以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 俄语文学(2018——) (宝王白奖评委)
- 2020--2025年出版的外国文学译本 (鲸岛)
- 文新思 (森森)
- 2022年度诗集推荐丨迎着世界更新之点 (飞地)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有278人想读,手里有一本闲着?
订阅关于赫列勃尼科夫诗选的评论:
feed: rss 2.0










11 有用 Icarus_Crane 2022-09-24 23:39:11 四川
直译版本,比起巴别塔诗典的英文转译版要准确得多,更为简洁、朴实、工整。初期诗作完美刻画了普希金以降的现代俄语诗风貌,内容上,基本已经从象征主义跨越到现代主义的地界内,多了许多意象派的元素,语言在凝练与轻盈之间保留了古典风味。在俄罗斯诗歌里,难得读到一位不是那么侧重社会现实、反而更醉心于语言试验的纯粹诗人。
4 有用 Juvenalis 2023-03-14 13:56:44 内蒙古
宏伟的再造巴别之梦。全球化的诗,有的时候甚至是全宇宙化的,博涉各地神话之余,还会将太阳和群星称为“我的兄弟”。数字神秘主义和创造新词两大特征都融汇在永久和平的梦想里。想象一下把他的诗做成动画,大抵是要马蒂斯和康定斯基两种风格来回争夺。太热情,有的时候近乎谵妄。不过,既然他没有给自己先知口吻的诗句指定期限,也许会有一天这些诗句成为了不起的预言。就像现在的科普作家喜欢引用梨俱吠陀里关于创世的诗句,未来... 宏伟的再造巴别之梦。全球化的诗,有的时候甚至是全宇宙化的,博涉各地神话之余,还会将太阳和群星称为“我的兄弟”。数字神秘主义和创造新词两大特征都融汇在永久和平的梦想里。想象一下把他的诗做成动画,大抵是要马蒂斯和康定斯基两种风格来回争夺。太热情,有的时候近乎谵妄。不过,既然他没有给自己先知口吻的诗句指定期限,也许会有一天这些诗句成为了不起的预言。就像现在的科普作家喜欢引用梨俱吠陀里关于创世的诗句,未来也会在半径十光年的星际领地中间传颂他的。但的确现在读来,赫列勃尼科夫的诗歌,有点过于热烈,不够老成、细腻。和波普拉夫斯基一样,他也是位编辑出来的诗人,看得出来有些灵感片段多少是随机拼在一起成为更长的诗章。装帧典雅厚重。 (展开)
2 有用 艾特 2024-01-25 03:28:49 河北
论作品影响力,赫列勃尼科夫也许可以说是白银时代最重要的八位/五位诗人之一,是后世一众苏俄地下诗人的先师。 在这样广博开阔复杂的创作中,有喜欢的动人的诗句,不过也有我“不信”的一面…… 译本主打量大吧,翻译难度确实很大,能有人去做已经不容易了,希望以后有其他的译本更新。编辑和排版不太用心,有首诗底下的注释似乎还出现了错位。
1 有用 杜鹏 2022-12-07 23:14:12 山东
为母语的表达方式开疆拓土的诗人。
3 有用 smile 2023-08-25 10:57:18 北京
显然郑体武译的赫列勃尼科夫诗选比其他人译得好。 我用火与刀雕刻世界,我将迷离的微笑端到唇边,我用熏香和蒸汽照亮山谷,并升起关于过往的烟香。 在那里,在察里津,河流宛如少女的头发,浪花奔腾,橡树如无用的弓弦,纷纷向我们鞠躬,为了一个未知的命运,为了未知的战斗,在第九十三步兵团,我阵亡了,一如那些阵亡的孩子们。 另一种命运的海鸥,如睡莲摇曳,在思想之后。海鸥与波涛争鸣,无声的消遺,在涟漪之中。 ... 显然郑体武译的赫列勃尼科夫诗选比其他人译得好。 我用火与刀雕刻世界,我将迷离的微笑端到唇边,我用熏香和蒸汽照亮山谷,并升起关于过往的烟香。 在那里,在察里津,河流宛如少女的头发,浪花奔腾,橡树如无用的弓弦,纷纷向我们鞠躬,为了一个未知的命运,为了未知的战斗,在第九十三步兵团,我阵亡了,一如那些阵亡的孩子们。 另一种命运的海鸥,如睡莲摇曳,在思想之后。海鸥与波涛争鸣,无声的消遺,在涟漪之中。 够了,灰白的瘦马,显然我该放下木犁。大雨倾盆,如鞭抽打。显然,睡梦、马厩和荣誉还在等待我们,直至天色微明。 (展开)