本书为约翰·戈特弗里德·赫尔德(1778~1779)《民歌集》的全文翻译,是国内出版的首部中译本《民歌集》。《民歌集》分为两部,各含三卷,第一部每卷有24首民歌,第二部每卷有30首民歌,共162首民歌,是赫尔德作为现代民间文学和民俗学之父地位的奠基之作;赫尔德对民歌的定义很广泛,他收录了大量来自世界各地的优秀民歌,不仅有德意志民歌,还有英格兰、苏格兰、西班牙、希腊、法兰西、斯拉夫等地区的民谣,也有莎士比亚作品中的诗歌选段和北欧神话诗片段。本书主要参考德国古典出版社十卷本《赫尔德作品集》第三卷(Johann Gottfried Herder (Hg. von Ulrich Gaier): Volkslieder. übertragungen. Dichtungen (Johann Gottfried Herder Werke in zehn B?nden. Bd. 3), Frankfurt a. M.: Deutscher Klassiker Verlag, 1990)(学界称法兰克福版)收录的《民歌集》,包括对162首民歌以及赫尔德原作中的序言、索引和注释进行翻译,并且加上了译者注释以便读者阅读和理解。本书德语原文基本保留了近代德语的拼写习惯以及赫尔德自己的写法,个别之处也稍作修改。
本书包含上下两部全6卷的完整德汉对照版,翻译了民歌及原作中的序言和索引说明等,并附上译者注释以供读者阅读方便。中译本不仅为国内学者提供了赫尔德相关研究的参考资料,还有助于进一步理解西学以及现代社会,对德国哲学话语在中国知识分子中产生的共鸣进行思索,对受西学影响的现代中国社会进行反思。
还没人写过短评呢