作者:
[新加坡] 关诗珮
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 翻译语“小说”的生成及实践
出版年: 2025-5
页数: 332
定价: 78.00元
装帧: 平装
丛书: 采铜文丛
ISBN: 9787108071910
出版社: 生活·读书·新知三联书店
副标题: 翻译语“小说”的生成及实践
出版年: 2025-5
页数: 332
定价: 78.00元
装帧: 平装
丛书: 采铜文丛
ISBN: 9787108071910
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ★港台引进★ (皮特4)
- 九分以上中国文史哲著作(乱序) (司空宅星)
- 书籍史(Book History) (煙雲過眼)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2025 (普照)
- 满族与清帝国史 (安迪合罕大皇帝)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有795人想读,手里有一本闲着?
订阅关于晚清中国小说观念译转的评论:
feed: rss 2.0










3 有用 shichalo 2025-06-21 10:33:09 四川
这是我读关老师的第二本书,她是真正让我觉得翻译研究具有一番广阔天地的人。即便在AI全面侵入甚至替代外语翻译研究的情势下,关老师提的问题还是让我觉得耳目一新,就这本而言她的思路是说小说甚至文学“内部”的一些东西无法作为评价其转型或某些标识象征的要件,而是着力从外部影响内部的思路,来看文学和翻译相关的那些语言产生、观念生成、话语策略、人物交往等方面的东西所产生的影响。上半本对鲁迅多有讨论,对文学外行的... 这是我读关老师的第二本书,她是真正让我觉得翻译研究具有一番广阔天地的人。即便在AI全面侵入甚至替代外语翻译研究的情势下,关老师提的问题还是让我觉得耳目一新,就这本而言她的思路是说小说甚至文学“内部”的一些东西无法作为评价其转型或某些标识象征的要件,而是着力从外部影响内部的思路,来看文学和翻译相关的那些语言产生、观念生成、话语策略、人物交往等方面的东西所产生的影响。上半本对鲁迅多有讨论,对文学外行的我已经有一定冲击,下半本完全聚焦林纾,更是让我大开眼界。这就是不折不扣的媒介史研究。 (展开)
2 有用 宇宙脱走 2025-09-03 15:27:26 上海
极好的问题意识,察常人所不觉,于定论断辞中窥得观念流变之裂隙。作者的思考是对晚清文学“何事何物皆现代”研究范式的质疑与诘问,通过对叙述技巧的再考察揭示出内蕴于“小说现代性”之中的“纯文学”神话。标题中的“译/易转”一词颇为机敏,不仅指认出西洋、日本与novel的中/译介在晚清“小说”观念生成所起到的关键作用,还涉及“小说”如何“名实相离”,在翻译的作用下以“新风格入旧体裁”,进而促成新文学发生的历... 极好的问题意识,察常人所不觉,于定论断辞中窥得观念流变之裂隙。作者的思考是对晚清文学“何事何物皆现代”研究范式的质疑与诘问,通过对叙述技巧的再考察揭示出内蕴于“小说现代性”之中的“纯文学”神话。标题中的“译/易转”一词颇为机敏,不仅指认出西洋、日本与novel的中/译介在晚清“小说”观念生成所起到的关键作用,还涉及“小说”如何“名实相离”,在翻译的作用下以“新风格入旧体裁”,进而促成新文学发生的历史文脉。绪论与甲部文章探赜索隐,钩深致远,以材源考的方式详细展现了晚清翻译规范对小说观念的形塑与影响;乙部以林纾为中心,一方面围绕其翻译实践勾勒出由晚清“注重译笔”向五四“原著中心”的价值迁变以及“译/作”概念的分化;另一方面则展现出作为“象征符号”的林译小说如何成为五四知识分子的思想媒介 (展开)
1 有用 陈归礼 2025-05-26 19:20:35 广东
不少文章期刊已读,有的还是零几年的文章,今日才结集。
1 有用 Jammerwoch 2025-10-23 01:45:21 安徽
哈葛德少男文学(boy literature)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中国国族观念的建立,太有启发性了
1 有用 O.O的语言学 2025-06-12 13:44:56 广东
第一部分是对西方“小说”的译介,由于中国在那个时代时间紧任务重,在没有对小说这一文体在西方的形式有全面了解的情况下,将其由日本人的见解中引入中国时候的各种水土不服和观点不一的情况,太多跟文学和美学相关的东西,我这半桶水的文学知识不太看得懂。第二部分是关于林纾的翻译与新文化及五四有关的内容,这部分便历史了,好读一点。去重新审视林琴南的历史地位,其实就是翻译要满足时代的需求,不能回应需求那只能被人批判... 第一部分是对西方“小说”的译介,由于中国在那个时代时间紧任务重,在没有对小说这一文体在西方的形式有全面了解的情况下,将其由日本人的见解中引入中国时候的各种水土不服和观点不一的情况,太多跟文学和美学相关的东西,我这半桶水的文学知识不太看得懂。第二部分是关于林纾的翻译与新文化及五四有关的内容,这部分便历史了,好读一点。去重新审视林琴南的历史地位,其实就是翻译要满足时代的需求,不能回应需求那只能被人批判或者遗忘,而林琴南由于无法完全译介西方先进思想,而被人排斥。 (展开)