出版社: 北京联合出版公司
出品方: 明室Lucida
译者: 黄灿然
出版年: 2024-8
页数: 544
定价: 98.00元
装帧: 精装
丛书: 阅读奥登
ISBN: 9787559675378
内容简介 · · · · · ·
“我只有一个声音
去拆掉折叠的谎言”
❇叶芝、艾略特之后英语诗歌的另一座高峰
❇布罗茨基眼中“二十世纪最伟大的心灵”
❈W . H . 奥登 诗歌精选集
❈著名诗人、翻译家 黄灿然 全新译本
在被消极与绝望围困的年代,呈上一柱肯定的诗之火焰
+++
在过去三个世纪的英语 诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。本书以爱德华·门德尔松教授编辑的《奥登作品全集·诗歌卷》为底本,综合此前已经出版过的其他权威选本,由知名诗歌翻译家黄灿然精心编译,收录奥登各个时期的代表作,全面呈现其诗歌面貌。
【编辑推荐】
1、奥登是二十世纪世界范围内影响力最大的诗人之一,他以其无可匹比的想象力和诗学天才,为...
“我只有一个声音
去拆掉折叠的谎言”
❇叶芝、艾略特之后英语诗歌的另一座高峰
❇布罗茨基眼中“二十世纪最伟大的心灵”
❈W . H . 奥登 诗歌精选集
❈著名诗人、翻译家 黄灿然 全新译本
在被消极与绝望围困的年代,呈上一柱肯定的诗之火焰
+++
在过去三个世纪的英语 诗人中,没有一位可以像奥登一样对道德和情感做出如此广阔的回应,同时又在修辞和风格上进行如此全方位的探索。他以其独有的敏感和想象,为英语诗歌持续注入新的现代气息,开一代之风,堪称叶芝和艾略特之后最伟大的英语诗人。本书以爱德华·门德尔松教授编辑的《奥登作品全集·诗歌卷》为底本,综合此前已经出版过的其他权威选本,由知名诗歌翻译家黄灿然精心编译,收录奥登各个时期的代表作,全面呈现其诗歌面貌。
【编辑推荐】
1、奥登是二十世纪世界范围内影响力最大的诗人之一,他以其无可匹比的想象力和诗学天才,为英语诗歌开拓出了一片新的图景,可以说是二十世纪英语诗歌史的中心人物之一。而在中文世界,经由穆旦、卞之琳、王佐良等一代翻译名家的翻译,奥登也对中文现代诗形成了至关重要的影响,可以说是中文读者最熟悉和热爱的诗人之一。
2、本版《奥登诗精选》为知名诗人、翻译家黄灿然编译的全新译本,以爱德华·门德尔松教授编辑的《奥登作品全集·诗歌卷》为底本,同时综合包括约翰·富勒、理查德·霍格特等诸多奥登研究专家的权威选本,遴选出奥登最具代表性的诗歌作品。同时附录部分还收录多篇奥登自己的解读文字,以及原文的索引对照,帮助读者进一步理解奥登的诗歌世界。
3、本书为“明室·阅读奥登”系列最新一本,系列其他作品包括同期推出的《诗人之舌:奥登文选》,已经推出的《奥登传:穿越焦虑时代》。三本书以不同的角度和题材切入这位伟大诗人的创作与人生,是阅读、了解奥登的绝佳选择。
奥登诗精选的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
W. H. 奥登(W. H. Auden,1907—1973)
英国诗人、散文家、剧作家,被公认为叶芝与T. S. 艾略特之后二十世纪最重要的英语诗人。他青年时期就蜚声英国文坛,与斯蒂芬·斯彭德、路易斯·麦克尼斯、塞西尔·戴- 刘易斯、克里斯托弗·伊舍伍德等形成“奥登一代”,影响深远。代表作有组诗《在战争时期》,长诗《给拜伦勋爵的信》《暂时》《海与镜》《焦虑的年代》,诗集《看,异乡人》《下一次》《双重人》《阿喀琉斯的盾牌》,散文集《染匠之手》等。
【译者简介】
黄灿然
诗人、翻译家、评论家。著有诗集《奇迹集》、《黄灿然的诗》和两卷本《诗合集》(繁体字版)等。译有《卡瓦菲斯诗集》、《巴列霍诗选》、苏珊·桑塔格《论摄影》、布罗茨基《小于一》等;近期译著有《曼德尔施塔姆诗选》、《一只狼在放哨:阿巴斯诗集》、《希尼三十年文选》、希尼《开垦地:诗选1966—1...
W. H. 奥登(W. H. Auden,1907—1973)
英国诗人、散文家、剧作家,被公认为叶芝与T. S. 艾略特之后二十世纪最重要的英语诗人。他青年时期就蜚声英国文坛,与斯蒂芬·斯彭德、路易斯·麦克尼斯、塞西尔·戴- 刘易斯、克里斯托弗·伊舍伍德等形成“奥登一代”,影响深远。代表作有组诗《在战争时期》,长诗《给拜伦勋爵的信》《暂时》《海与镜》《焦虑的年代》,诗集《看,异乡人》《下一次》《双重人》《阿喀琉斯的盾牌》,散文集《染匠之手》等。
【译者简介】
黄灿然
诗人、翻译家、评论家。著有诗集《奇迹集》、《黄灿然的诗》和两卷本《诗合集》(繁体字版)等。译有《卡瓦菲斯诗集》、《巴列霍诗选》、苏珊·桑塔格《论摄影》、布罗茨基《小于一》等;近期译著有《曼德尔施塔姆诗选》、《一只狼在放哨:阿巴斯诗集》、《希尼三十年文选》、希尼《开垦地:诗选1966—1996》、《致后代:布莱希特诗选》、《站在人这边:米沃什五十年文选》、《火:鲁米抒情诗》、《死亡赋格:保罗·策兰诗精选》等。
目录 · · · · · ·
第一辑(1927—1932)
003 分水岭
005 那也不是最后
006 来信
008 今天更高了
010 他人的智慧那历史的顺风
011 因为我来了
013 扔掉钥匙一走了之
015 虽然他相信它
016 又一次在谈话中
017 从红隼盘旋的高岩
019 在冒险之间这条分界线上
020 闭上你的眼张开你的嘴
022 蠢傻瓜
023 请求
024 1929年
033 既然今天你准备开始
036 考虑
039 短章
042 这月色美
044 地点不变
046 劫数黑暗
048 陈述之一
050 别,父亲,再延缓
052 那易相处的
054 此刻我从我的窗台望着夜
059 我有漂亮外貌
第二辑 给拜伦勋爵的信(1936)
第三辑(1933—1938)
135 夏夜
141 两次攀登
142 让自己平躺着
143 五月以光的轻佻
145 文化预想
147 八月
152 在这岛上
153 让华丽的音乐
154 无波纹的湖里的鱼
156 秋歌
158 扫烟囱的人
159 他这样的死
160 秘密终于揭开
161 催眠曲
163 被包裹在柔顺的空气里
166 航海
168 斯芬克司
169 旅行者
170 南站
171 爱德华·李尔
172 一个暴君的墓志铭
第四辑 新年书信(1940,选段)
175 然而时间可以
177 大师们
179 今夜一个纷扰的十年终结
182 魔鬼
185 我们希望
187 然而地图和语言和名字
189 世界忽略他们
192 独裁和势力的洪水
196 无论我们如何决定去行动
198 在普通人眼里
199 谁建造监狱国家?
200 我找不到的中心
第五辑(1939—1947)
203 悼念叶芝
208 无名公民
210 先知们
212 像一种天职
214 法律像爱
218 我们的偏见
219 1939年9月1日
225 下一次
227 抱着她越过水面
228 探索(选)
228 十字路口
230 旅行者
231 城市
232 第三次诱惑
233 普通人
234 有用者
235 幸运者
236 英雄
238 水域
239 花园
241 黑暗岁月
245 隐藏的法则
246 亚特兰蒂斯
250 我们相当熟练地掌握辩证法
252 教训
255 罗马的灭亡
257 在施拉夫特餐厅
第六辑 长诗选段(1941—1946)
261 暂时
261 如果因为
263 宣叙调
264 感觉
265 直觉
266 思想
267 信仰
268 如果我们从不孤单或永远太忙
269 马利亚在马槽
271 希律考虑屠杀无辜者
278 海与镜
278 因为在你的影响下
280 当我回到几个海洋外的家里
282 唱吧,爱丽儿
284 但要是你未能保住你的王国
285 米兰达的歌
287 卡利班致个别观众
291 卡利班致一般观众
293 附笔
295 焦虑的年代
295 最好是这样而不是野蛮人的暴政
297 那倒不如让我们
299 我十六岁的时候
301 三个梦
304 被这些十字路口查问
305 当我戴上手套准备
307 光与一片安适之地合作
308 虽然沙丘仍遮挡着视野
309 年轻英雄的额头
311 勘探工的谣曲
312 宁静的是群鹰的湖
313 然而诗人们高贵的绝望
第七辑(1948—1957)
317 在途中
320 赞美石灰岩
325 坏天气
328 舰队访问
330 溪流
335 它们的高等寂寞人
336 急事急办
338 爱得更多
339 路轨
341 阿喀琉斯的盾牌
345 老人之路
349 真理史
350 向克利俄致敬
356 边界文化
358 将不会有安宁
360 词语
361 歌
363 午后祷
369 晨曦祷
第八辑(1958—1971)
373 造化女士
377 林中省思
380 步道
383 建筑的诞生
386 死神的宣叙调
388 换一换环境
391 你
394 阿卡迪亚也有我
397 哈默弗斯特
399 巡回朗诵
403 为玛丽安·摩尔而作的镶嵌画
406 自那
409 鸟语
410 在适当的季节
412 1968年8月
413 河流侧影
416 六十岁序幕
423 所闻与所尝
424 所听与所见
425 伪问题
426 异类
429 老人院
431 布谷小颂
432 跟狗说话
第九辑(1972—1973)
437 不可预测但如有神助
439 黎明曲
442 感谢你,雾
445 不,柏拉图,不
447 对野兽讲话
451 感恩
453 考古学
附 录
459 《奥登诗歌合集》前言
460 《奥登自选诗》序
461 《短诗合集》序
464 《奥登著作目录索引》序
468 关于《暂时》
471 关于《海与镜》
473 关于《焦虑的年代》
476 关于《换一换环境》
483 英文标题及首行索引
493 译后记
· · · · · · (收起)
原文摘录 · · · · · · ( 全部 )
-
诗人、传神谕者和智者 像不成功的垂钓者 坐在领悟的池塘边, 把错误的要求放在 他们的兴趣的矢径上做诱饵; 入夜时满口垂钓者的谎言。 随着时代无处不陷于暴风雨中, 似圣人者和不诚实者 都紧紧抱住虚弱的假设的筏子; 激怒的现象在席卷而来的 浪潮中,使劲要溺死 受苦者和受苦。 片片水域渴望听到我们提出问题 然后就会释放它们被渴望的答案,但是。 (查看原文) —— 引自章节:238 水域 -
关于本诗的详尽解读,可参考布罗茨基评论集《小于一》。标题日期是希特勒入侵波兰的日期。这首诗受瞩目,部分原因是奥登本人对它的态度,以及对它的删改。1939年9月7日他在日记中写道:“完成战争诗。相信还可以,但太过心烦意乱,难以做任何批评性的判断。”稍后在给《纽约客》编辑的信中他也说了类似的话。本诗最终发表于《新共和》杂志上,并收入诗集《下一次》(1940)。1945年《诗歌合集》和1950年《短诗合集》均删去了最后一节。1946年回复弗朗西丝·布兰塔诺要求选这首诗或其片段编入诗选《探索的精神:我们时代文学中的宗教》时,奥登写道:“你引用的诗行(引用不完全准确)来自这首诗的第一个版本,叫作《1939年9月》,收入《下一次》。经修订后收入我的《诗歌合集》里时,它们被删掉了。因此,如果你能够不引用的话,我将很感激。”当奥斯卡·威廉斯再版其诗选《新袖珍美国诗选》,要求恢复被删的诗节时,奥登同意,但特别提出最后一行应改成“我们必须相爱和死去”。这处变动据说是听取了西里尔·康诺利的意见。1948年奥登访问伦敦时,康诺利在一本书上写道:“西里尔给威斯坦:我们必须相爱和死去。”1957年奥登在给劳伦斯·勒纳的信中说:“只让你知道,我厌恶那首诗。它是那种最糟糕的辞令并且太过故作虔诚。我试图以删掉在我看来是最虚假的诗节来拯救它。(我们必须相爱或死去根本就是不真实的。我们必须相爱和死去。)但删节也没帮助。整首诗必须报废。”此后他都拒绝再版这首诗。1960年约翰·霍兰德编诗选《风雨》,要求授权收录这首诗,奥登回复:“你恐怕不能再版《1939年9月1日》。我非常不认可它。”另参考本书附录中奥登1964年为布鲁姆菲尔德编纂的《奥登书目文献》所作的序。1967年娜奥米·米奇森在杂志上发表文章《青年奥登》,其中写道:“我发现自己最近无法像以前那样读他(奥登),尽管他可能做了另一次对我来说难忘的飞跃。但也许这... (查看原文) —— 引自章节:219 1939年9月1日
> 全部原文摘录
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"奥登诗精选"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
喜欢读"奥登诗精选"的人也喜欢 · · · · · ·
-
- 麦克尼斯诗选(上下) 8.8
-
- 生活研究 致联邦死者 8.3
-
- 隔空对谈 9.0
-
- 若非,冬季 8.2
-
- 诗的校正 8.7
-
- 佩尼希胶卷 7.4
-
- 寻找逍遥的原野 7.2
-
- 斑驳之美 7.6
-
- 约翰·济慈的颂歌 9.3
奥登诗精选的书评 · · · · · · ( 全部 7 条 )
“我只有一个声音,去拆掉折叠的谎言”
> 更多书评 7篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- ㄨ外国诗ㄨ (皮特4)
- 2020--2025年出版的外国文学译本 (鲸岛)
- 明室出版书目 (明室Lucida)
- 他山之玉 (鶴景)
- 2024年购书目录 (思郁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有907人想读,手里有一本闲着?
订阅关于奥登诗精选的评论:
feed: rss 2.0

19 有用 天行 2024-08-04 21:13:15 安徽
先说个人结论,这是一个很有意义的选本,能启发人从别的侧面去进入奥登,是一个“必要的角度”:在刻意避开了已有佳译的经典和通俗之作的同时,首译了很多此前未见的长诗选段和奥登生前未发表过的诗,大有补遗之功。其次,对语义细节的顾及很到位,注意到了许多词的古义和私人含义,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉(译为“紧跟臭迹”),此前译本都译成“顺利进入”。不过我不太能接... 先说个人结论,这是一个很有意义的选本,能启发人从别的侧面去进入奥登,是一个“必要的角度”:在刻意避开了已有佳译的经典和通俗之作的同时,首译了很多此前未见的长诗选段和奥登生前未发表过的诗,大有补遗之功。其次,对语义细节的顾及很到位,注意到了许多词的古义和私人含义,比如指出River Profile里well-entered是形容犬类嗅觉(译为“紧跟臭迹”),此前译本都译成“顺利进入”。不过我不太能接受黄老师对一些东西的舍弃,既然都说“倒装句一旦被译成规范句,其音乐性也就受到损害”,那为什么对押韵和音步的均衡上的恪守却可有可无?黄老师译出的是线索比较连贯的散文化译本,不乏可读和有力之处,但整体并不太推荐没有奥登阅读基础和强烈兴趣的读者首选来入门,这或许是阅读门槛最高的一本中文奥登诗选 (展开)
0 有用 smile 2025-02-04 18:10:46 湖南
我,与季节合拍,以不同方式迁移或随着不同的爱迁移,也不过多地质疑那点头,那如同这位乡村神祇的石头微笑,它从来都是那么缄默,总是害怕说得比想说的多。 让每个人去学习,听出那个再也不可能长久凝望一张脸或愉悦于一个理念的即将到来的日子的某些征兆。要是我能够成为一个傻瓜,他活着直到灾难把他的报信者派到这里来;比蠕虫还年轻,蠕虫有太多要承受。没错,矿物最好:要是我能够仅仅看看这些树林,这些绿野,这个贫瘠如月... 我,与季节合拍,以不同方式迁移或随着不同的爱迁移,也不过多地质疑那点头,那如同这位乡村神祇的石头微笑,它从来都是那么缄默,总是害怕说得比想说的多。 让每个人去学习,听出那个再也不可能长久凝望一张脸或愉悦于一个理念的即将到来的日子的某些征兆。要是我能够成为一个傻瓜,他活着直到灾难把他的报信者派到这里来;比蠕虫还年轻,蠕虫有太多要承受。没错,矿物最好:要是我能够仅仅看看这些树林,这些绿野,这个贫瘠如月亮的充满活力的世界。 读起来毫无诗意,要么是奥登的诗歌不行,要么就是黄灿然的翻译不行,或者二者兼具。 (展开)
1 有用 安德森 2024-09-16 13:21:01 广东
要是星星用我们不能回报的激情为我们燃烧
0 有用 小颍川公陈行云 2025-06-29 16:13:52 湖北
谁能让黄某人不翻译,我斥资奖励50元。
0 有用 ⠀ 2025-05-14 17:17:42 云南
无聊,中间部分还可以