作者:
[美] W.S.默温
/
[美国] W·S·默温
出版社: 人民文学出版社
出品方: 99读书人
原作名: Selected Poems
译者: 伽禾
出版年: 2024-8
页数: 224
定价: 75.00
装帧: 精装
丛书: 巴别塔诗典
ISBN: 9787020187195
出版社: 人民文学出版社
出品方: 99读书人
原作名: Selected Poems
译者: 伽禾
出版年: 2024-8
页数: 224
定价: 75.00
装帧: 精装
丛书: 巴别塔诗典
ISBN: 9787020187195
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 一个出版编辑的一箪食 (何家炜)
- 记下二单吧。。 (Orpheus)
- 2020--2025年出版的外国文学译本 (鲸岛)
- 自备 (内地) (良生。)
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2024(续) (普照)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有113人想读,手里有一本闲着?
订阅关于世界的十字路口及其他的评论:
feed: rss 2.0










3 有用 文锦 2025-03-11 16:47:02 广东
“……可是无论多么微小 死亡,无论怎样估算,也难以处理。” 大多数平庸(说实话有那么多需要翻译成中文吗?不会浪费人力资源吗?)。偶尔能有点意思。但是感觉,不值得翻翻。《贝里曼》最后几段让一个近期写不出来诗的人破大防。 “句子都没有开始或结束,有时间”
2 有用 湖2 2025-04-23 20:07:24 安徽
与三卷本的《W.S.默温诗选》相同,都按照年代辑选代表性诗作,因此可以互相对照,发现默温的写作轨迹。早期的诗都涉及神话主题,诗作就像祷告时在《圣经》上打出的节拍。中后期的诗作视野缩小,从日常的巧合与至暗中寻找可慰藉之物,如“临终前的祖母分发她的糖”。然而非常可惜的是,伽禾的译本远不如曾虹和董继平,后者即便使用原诗的语序,也尽量保证词义的清晰。而伽禾非常喜欢在一些关键之处自我发挥,让直译就足够清晰的... 与三卷本的《W.S.默温诗选》相同,都按照年代辑选代表性诗作,因此可以互相对照,发现默温的写作轨迹。早期的诗都涉及神话主题,诗作就像祷告时在《圣经》上打出的节拍。中后期的诗作视野缩小,从日常的巧合与至暗中寻找可慰藉之物,如“临终前的祖母分发她的糖”。然而非常可惜的是,伽禾的译本远不如曾虹和董继平,后者即便使用原诗的语序,也尽量保证词义的清晰。而伽禾非常喜欢在一些关键之处自我发挥,让直译就足够清晰的诗义变得语焉不详。除了像《雌狐》《河声》这样注重叙述的诗作外,其他的诗都刻意制造了阅读障碍。 (展开)
0 有用 。 2025-06-04 13:55:32 广东
默温的风格是多样的,时而清晰时而奇怪,时而神话时而生活,充满人与物的关怀和细心,有时候是寓言式的。其独特的分行和断句在一首好诗中更独特,如一个不按常规出牌的音符意外好听,但如果相反则令人头大。
0 有用 海圃 2024-11-20 21:59:30 湖南
借自湘图。从各个诗集选来,翻了翻,似乎对默温失了喜欢。
0 有用 风知 2025-04-12 16:35:59 江苏
默温的一些诗总有中国古诗的味意,译者在翻译中有意做了词语并置的处理,在所谓现代汉语的语法中或许不通,但也可能是恰切的——因为它们并不连贯甚至决然分立,不假任何修饰,汉语的语词在这里才重新被展现出来,尽管是以对英语诗的转生的形式。在晚期的诗歌的汉译里,这种对语言的重置、对日常语法的反叛格外明显,它是对固有逻辑和视角的拒绝。 或许应该对着英文读。也才直到默温后来似乎不再用标点符号,于是对晚期的汉译就更... 默温的一些诗总有中国古诗的味意,译者在翻译中有意做了词语并置的处理,在所谓现代汉语的语法中或许不通,但也可能是恰切的——因为它们并不连贯甚至决然分立,不假任何修饰,汉语的语词在这里才重新被展现出来,尽管是以对英语诗的转生的形式。在晚期的诗歌的汉译里,这种对语言的重置、对日常语法的反叛格外明显,它是对固有逻辑和视角的拒绝。 或许应该对着英文读。也才直到默温后来似乎不再用标点符号,于是对晚期的汉译就更多了一种理解。 (展开)