作者:
[美] 大卫·柏尔斯
出版社: 中信出版社
副标题: 墨西哥神话
译者: 张礼骏
出版年: 2025-3-20
页数: 388
定价: 59
装帧: 平装
ISBN: 9787521750935
出版社: 中信出版社
副标题: 墨西哥神话
译者: 张礼骏
出版年: 2025-3-20
页数: 388
定价: 59
装帧: 平装
ISBN: 9787521750935
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 书单|【新书过眼录·中国大陆】2025 (普照)
- 古美洲文明与拉丁美洲史 (安迪合罕大皇帝)
- 读他妈的 (反向圣诞老人)
- 书单|神神话 (蓬蓬)
- mythology (Expialidocius)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有696人想读,手里有一本闲着?
订阅关于羽蛇与苍宇之心的评论:
feed: rss 2.0










1 有用 古二毛 2025-10-03 22:55:35 上海
是我最感兴趣的领域但读得太累了,感受到了壮丽和破碎。也惊异于无论哪一个民族的神话都有太多相似之处。&几位女性角色都太令人印象深刻了!另外这一版还是有很多前后明显的人物错误。不过这个题材的书确实不多,还是值得一读的…
3 有用 滕雅望 2025-05-12 11:36:57 北京
阿纳瓦克的祖父母意识到,他们可以通过延展自己的身体,生产拥有强大、神圣力量的下一代,来帮助他们创造和维护预想的世界。首先,他们创造了两个儿子,他们的力量相对而互补:羽蛇生于穹海,飞向天空,他修长的身子不停摆动,上面长有红、绿、蓝三色的羽毛。“苍宇之心”出生在天空中,随后落入海水,他如旋风般转动,浓烟从他前额的黑镜中升起。玛雅人将羽蛇神称为库库尔坎,认为他是带来风雨和丰收的神灵。奇琴伊察的著名金字塔... 阿纳瓦克的祖父母意识到,他们可以通过延展自己的身体,生产拥有强大、神圣力量的下一代,来帮助他们创造和维护预想的世界。首先,他们创造了两个儿子,他们的力量相对而互补:羽蛇生于穹海,飞向天空,他修长的身子不停摆动,上面长有红、绿、蓝三色的羽毛。“苍宇之心”出生在天空中,随后落入海水,他如旋风般转动,浓烟从他前额的黑镜中升起。玛雅人将羽蛇神称为库库尔坎,认为他是带来风雨和丰收的神灵。奇琴伊察的著名金字塔 "El Castillo" 设计巧妙,每年春分和秋分时,阳光会在阶梯上投射出蛇形光影,象征羽蛇神降临。在与战神特斯卡特利波卡(Tezcatlipoca)的争斗中,羽蛇神被逐出都城图拉(Tollan)。他乘蛇筏东去,临别时誓言会归来。 (展开)
0 有用 momo 2025-09-14 14:25:21 山东
很新鲜但是对墨西哥神话不了解看起来里面人物乱七八糟的,认不过来…
1 有用 muscatel 2025-06-29 13:50:48 广东
epic 但也回落人间
1 有用 Burn_666 2025-11-16 21:01:24 河北
7.9。如果没有最后那两篇明显看出是为了迎合当下阿美莉卡女权时尚单品而写出来的故事我会给这本书打五星。 文笔不错,一看作者还是个诗人怪不得。 能看出译者非常执着于纳瓦尔语发音的标准性,以至于翻译与通常译名基本就没有一致过的情况,像库库尔坎或蒙特祖玛这种基本算约定俗成的译名都要重新翻译成一个新名字,我觉得如果不是墨西哥这个词已经被官方敲定了,他都能给翻译成迈奇西考。 还有阿兹特克名字真的是太太太太太... 7.9。如果没有最后那两篇明显看出是为了迎合当下阿美莉卡女权时尚单品而写出来的故事我会给这本书打五星。 文笔不错,一看作者还是个诗人怪不得。 能看出译者非常执着于纳瓦尔语发音的标准性,以至于翻译与通常译名基本就没有一致过的情况,像库库尔坎或蒙特祖玛这种基本算约定俗成的译名都要重新翻译成一个新名字,我觉得如果不是墨西哥这个词已经被官方敲定了,他都能给翻译成迈奇西考。 还有阿兹特克名字真的是太太太太太难记了,读完整本书除了把之前看过几十遍才记住的维奇洛波奇特利和特斯卡特利波卡彻底记住了以外,其他人名地名愣是一个也想不起来。 (展开)