'I long to reach my home and see the day of my return. It is my never-failing wish'
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmity of the sea-god Poseidon - Odysseus must t...
'I long to reach my home and see the day of my return. It is my never-failing wish'
The epic tale of Odysseus and his ten-year journey home after the Trojan War forms one of the earliest and greatest works of Western literature. Confronted by natural and supernatural threats - shipwrecks, battles, monsters and the implacable enmity of the sea-god Poseidon - Odysseus must test his bravery and native cunning to the full if he is to reach his homeland safely and overcome the obstacles that, even there, await him.
E. V. Rieu's translation of the Odyssey was the very first Penguin Classic to be published, and has itself achieved classic status. For this edition, Rieu's text has been revised, and a new introduction by Peter Jones complements the original introduction.
"no man before has been more blessed than you, nor ever
will be. Before, when you were alive, we Argives honored you
as we did the gods, and now in this place you have great authority
over the dead. Do not grieve, even in death, Achilleus."
So I spoke, and he in turn said to me in answer:
"O shining Odysseus, never try to console me for dying.
I would rather follow the plow as thrall to another
man, one with no land allotted him and not much to live on,
than be a king over all the perished dead. (查看原文)
3 有用 亚亚平宁 2014-03-24 10:54:12
因为这个译本是一种无华的散文体翻译,所以你可以不必拘泥于原文文风遣词究竟多么晦涩高深,也不会顾及韵律韵脚这些(反正就算顾及也不懂),进而专注那些最最古老的母题:回归,浪游,找寻,族群,英雄的气魄,在自然面前的命运——那些几千年前就已存在如今还在被书写近乎写烂了的主题。
2 有用 tintin7 2018-07-27 13:45:37
不懂希腊语,据说希腊语的荷马史诗晦涩难懂。上希腊史的时候,第一次认真读了《荷马史诗》,当时读得是人文版罗念生译的《伊利亚特》,王焕生译的《奥德赛》。两人的文笔特别好,当时我就被吸引了。“升起的有玫瑰色手指的黎明”,“紫色的波浪”,“阿基琉斯却在流泪,远远地离开了他的伴侣,坐在灰色大海的岸边,遥望那酒色的海水处。”在中文的《奥德赛》序文中,王焕生说,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来,所以... 不懂希腊语,据说希腊语的荷马史诗晦涩难懂。上希腊史的时候,第一次认真读了《荷马史诗》,当时读得是人文版罗念生译的《伊利亚特》,王焕生译的《奥德赛》。两人的文笔特别好,当时我就被吸引了。“升起的有玫瑰色手指的黎明”,“紫色的波浪”,“阿基琉斯却在流泪,远远地离开了他的伴侣,坐在灰色大海的岸边,遥望那酒色的海水处。”在中文的《奥德赛》序文中,王焕生说,“因为原文的音乐性和节奏在译文中无法表达出来,所以将这部史诗译成散文体,保留故事性。”这无疑是非常明智的做法。因为诗体的翻译显然更为困难,如果缺乏韵律,再好的故事也会显得生硬无趣。 penguin Classic hardcover 这版据说是英译里比较好的。 别的也没看过。 (展开)
3 有用 heretic 2012-11-28 21:22:27
怎样用英文描绘黎明?fresh and rosy-fingered
0 有用 0k119xtycuffir 2025-04-21 23:03:17 四川
睡前翻完最后一点…断断续续读了很久很久很久很久很久,我发现我真的是越来越读不进去故事叙述了…
0 有用 JUANLIL 2025-12-25 08:41:59 北京
英文译本真的很适合读,虽然有些地方翻译的意思还有所欠缺。 经典就是经典,千年之后,还是散发着亘古的魅力。 其实我认同Norton对The Odyssey的评价:The Feminized Epic 当一个英雄丢盔弃甲后,战争还未结束。重返社会(不仅仅是重返家乡)也是一场磨练,而奥德修斯在其中不断成长。 而且里面的人物形象也很鲜明。虽然出于史诗,有很多夸赞奥德修斯和众神的地方,但是人物的缺陷也随着剧... 英文译本真的很适合读,虽然有些地方翻译的意思还有所欠缺。 经典就是经典,千年之后,还是散发着亘古的魅力。 其实我认同Norton对The Odyssey的评价:The Feminized Epic 当一个英雄丢盔弃甲后,战争还未结束。重返社会(不仅仅是重返家乡)也是一场磨练,而奥德修斯在其中不断成长。 而且里面的人物形象也很鲜明。虽然出于史诗,有很多夸赞奥德修斯和众神的地方,但是人物的缺陷也随着剧情自然流露。如宙斯无奈于奥林匹斯山的表面和谐,放弃自己xenia的原则;奥德修斯不信任自己的船员,并没有告诉他们袋子里装的是风,导致第一次返航失败;奥德修斯隐瞒海妖吃人的信息,以少数换多数。 然后就是也可以从奥德修斯的叙述切入,有很多地方是为了祈求国王和王后的帮助而灵活调整的叙事,体现不可靠性 (展开)