爱之歌

[奥地利] 里尔克
新诗集(1907) 卡尔和伊丽莎白·封·德海特 友谊长在 早年的阿波罗 像有时一个早晨沐浴着春光, 一眼望穿光秃秃的枝条: 他的头颅里也没有什么 能够阻止诗的光芒 直射我们,几乎令我们夭亡; 因为他的目光还没有阴影, 他的眠息对月桂还太凉, 那座玫瑰园,需一段光阴, 才高树一般自眉间升起, 赎回的树叶将飘出花园, 一片片飘向嘴的战栗, 至今未启用的嘴沉寂而闪亮, 只是以微笑将什么啜饮, 仿佛正为他注入他的歌唱。 少女的幽怨 这种癖好,在过去的岁月里, 那时我们都还是孩子, 总想独处,特别的温馨; 别人的时光在争吵中过去, 而我们有自己的一隅, 自己的远,自己的近, 一条路,一只兽,一幅图。 我还寻思,生活绝不会 不让人在自己心里 静静地遐想。我心里没有 无限的世界?这一切 不再像童年的时候 给我安慰和理解? 仿佛突然被赶出乐园, 我发觉这份孤单 变得不堪驮负, 当立于乳峰之上, 我的情感只想 飞翔或一个结束。 爱之歌 我该怎样抑制我的灵魂,不让它 触动你的灵魂?我该怎样让它 越过你趋向别的事物? 啊,我多想替它找个幽暗的去处, 靠近某个失落之物, 一个陌生而寂静的地方, 不会随你的深心一同振荡。 可是那打动我俩的一切 把你我连在一起,像琴弓 从两根弦上拉出一个音符。 我俩被绷在哪件乐器上? 哪位琴师把我俩握在手中? 哦,甜美的歌。 埃兰娜致萨福 你呀,狂怒的顶远的抛掷手: 像一支长矛在异类物身旁 我曾躺在我的恋人们身旁。你的鸣响 已将我抛向远方。我不知我在何处。 没人能携我复返。 我的姐妹念着我并穿梭纺织, 房舍里许多熟悉的脚步。 我独自偏远已被遗弃, 而且我颤抖像一个哀求; 因为在她的神话中燃烧着 那美丽的女神并过着我的生活。 萨福致埃兰娜 我要教你惶恐不安, 我要挥舞你,藤蔓缠绕的笏。 像死亡我要将你洞穿 并将你转送就像坟墓, 送给这一切:这一切事物。…