爱之歌
[奥地利] 里尔克
新诗集(1907)
卡尔和伊丽莎白·封·德海特
友谊长在
早年的阿波罗
像有时一个早晨沐浴着春光,
一眼望穿光秃秃的枝条:
他的头颅里也没有什么
能够阻止诗的光芒
直射我们,几乎令我们夭亡;
因为他的目光还没有阴影,
他的眠息对月桂还太凉,
那座玫瑰园,需一段光阴,
才高树一般自眉间升起,
赎回的树叶将飘出花园,
一片片飘向嘴的战栗,
至今未启用的嘴沉寂而闪亮,
只是以微笑将什么啜饮,
仿佛正为他注入他的歌唱。 少女的幽怨
这种癖好,在过去的岁月里,
那时我们都还是孩子,
总想独处,特别的温馨;
别人的时光在争吵中过去,
而我们有自己的一隅,
自己的远,自己的近,
一条路,一只兽,一幅图。
我还寻思,生活绝不会
不让人在自己心里
静静地遐想。我心里没有
无限的世界?这一切
不再像童年的时候
给我安慰和理解?
仿佛突然被赶出乐园,
我发觉这份孤单
变得不堪驮负,
当立于乳峰之上,
我的情感只想
飞翔或一个结束。 爱之歌
我该怎样抑制我的灵魂,不让它
触动你的灵魂?我该怎样让它
越过你趋向别的事物?
啊,我多想替它找个幽暗的去处,
靠近某个失落之物,
一个陌生而寂静的地方,
不会随你的深心一同振荡。
可是那打动我俩的一切
把你我连在一起,像琴弓
从两根弦上拉出一个音符。
我俩被绷在哪件乐器上?
哪位琴师把我俩握在手中?
哦,甜美的歌。 埃兰娜致萨福
你呀,狂怒的顶远的抛掷手:
像一支长矛在异类物身旁
我曾躺在我的恋人们身旁。你的鸣响
已将我抛向远方。我不知我在何处。
没人能携我复返。
我的姐妹念着我并穿梭纺织,
房舍里许多熟悉的脚步。
我独自偏远已被遗弃,
而且我颤抖像一个哀求;
因为在她的神话中燃烧着
那美丽的女神并过着我的生活。 萨福致埃兰娜
我要教你惶恐不安,
我要挥舞你,藤蔓缠绕的笏。
像死亡我要将你洞穿
并将你转送就像坟墓,
送给这一切:这一切事物。…