Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2015, Neo-Aramaic and its Linguistic Context. Edited by Geoffrey Khan & Lidia Napiorkowska
AI
The article explores the concept of neologisms in the Ṣūrayt/Ṭūrōyo language, focusing on recent word formations that arise within the context of organizational life in the diaspora. It categorizes neologisms into three types: those that did not exist earlier, those with changed meanings, and those with added meanings. This study primarily examines the first category, highlighting specific examples of neologisms related to associations and their functions within the community.
Exonyms in the Arab World -in Arabic and International Cartography. This study reflects the exonyms viewed in the Arab world. It starts with Arab world identification, with the two groups of Arab states: in Africa and in Asia. Very important seems to be The availability of maps and the quality of the toponymy are both important considerations (I do not understand the meaning of quality in this context). French, Italian and English are the main languages, but a particular situation appears in Israel where almost all geographical names were renamed in Hebrew. For Arab users the names are based on Modern Standard Arabic (MSA), with all Arab coutries using the same Arabic literary language. But most of the Arab world also uses "parallel toponymy" involving various languages. The change from Arabic into Latin is pronounced in various ways. A special case arises in the Maghreb coutries, while opposition to standardisation is also a reality in the Arab world.
Journal of Greek Linguistics, 2011
Journal of The Society for the Study of Egyptian Antiquities, 2021
A novel lens is used in this paper to analyze James E. Hoch's list of Semitic loanwords in Egyptian Texts. Hoch's corpus of examples served as the foundation for this study. A dataset was constructed by critically digitizing all lexical borrowings that Hoch collected. Using iClassifier (©Goldwasser/Harel/Nikolaev), each example's classifiers (aka determinatives) were tagged and annotated. This results in a dynamic, multilayered network of loanwords. A categorical semantic network composed of 360 lexical items in 1710 examples across more than 400 Egyptian texts of the New Kingdom was created. The distribution of the entire corpus of loanwords by classifier categories is fairly accurate since 95 percent of the attestations are written with one classifier or more. The discussion begins with a bird's eye view of the entire corpus, shifting the perspective on the phenomenon. Next, a macro-level clustering of loanwords based on Egyptian categories is presented, emphasizing their general hierarchy and structure. In the second perspective, we examine a specific detail of the network, the [WOOD] classifier. The final step is to zoom in closer and recount the integration route for a specific word. A lemma jsb.t, meaning 'seat'' or 'throne,' is used to illustrate how the Egyptians continuously structured their knowledge through systematically categorizing lexical items. Résumé: Dans cet article, la liste des mots d'emprunt sémitiques dans les textes égyptiens de James E. Hoch est analysée à travers une nouvelle lentille. Le corpus d'exemples de Hoch a servi de fondation à la présente étude. Un jeu de données fut construit en numérisant, de manière critique, tous les emprunts lexicaux ayant été collectionnés par Hoch. En utilisant iClassifier (©Goldwasser/Harel/Nikolaev), chaque exemple de classificateurs (également connus sous le nom de déterminatifs) fut étiquetés et annotés. Cela a résulté en un réseau dynamique multicouche de mots d'emprunt. Un réseau sémantique catégoriel composé de 360 items lexicaux provenant de 1710 attestations réparties dans 400 textes égyptiens du Nouvel Empire fut réalisé. La distribution du corpus intégral de mots d'emprunt en fonction des catégories de classificateur est assez précise puisque 95% des attestations sont écrites avec un ou plusieurs classificateurs. La discussion débute par un survol du corpus dans son intégralité permettant une perspective différente sur le phénomène. Par la suite, un groupement de mots d'emprunt au niveau macro basé sur les catégories égyptiennes est présenté, mettant l'emphase sur leur structure et leur hiérarchie générale. Dans une seconde perspective, nous examinons un détail spécifique du réseau à savoir le classificateur [BOIS]. La dernière étape consiste à poser un regard de plus près et à retracer le parcours d'intégration d'un mot spécifique. L'exemple du vocable jsb.t, qui signifie « siège » ou « trône », est utilisé pour illustrer la manière dont les Égyptiens ont continuellement structuré leur savoir en fonction d'une catégorisation systématique d'items lexicaux.
For most Ugaritic lexical items a Semitic etymology can be suggested or established, but those of non-Semitic origin are of particular interest and not unexpectedly , a higb proportion of them are Hurrian. If it were still in current use, the expression connecting coal and Newcastle would apply to this short survey dedicated to Professor Manfried Dietrich who (together with Professor Oswald Loretz) has contributed immensely to Ugaritic and especially to Hurrian studies over many years. It will show how much he, his immediate colleagues and other scholars in the field have extended our knowledge of the Ugaritic lexicon.
Journal of Assyrian Academic Studies, 2006
The doctoral dissertation by Aziz Tezel is an impressive result of several years of principal investigation into Western Neo-Syriac Lexicon by a native speaker. The goal of this comprehensive work was to study words presenting etymological problems in the Western Neo-Syriac (WNS, known as Turoyo) lexicon and provide new etymological suggestions along with the description (of the accounts) of the most common linguistic processes by which various changes were or are carried out for the words studied.
Antiguo Oriente 19, 2021
This brief paper addresses the interpretation of the GN uru.a-la-at-ḫa, attested to in seven letters of the RSO 23 volume and allegedly referring to Alalaḫ. Hereby, the toponym is connected to Alatḫa, a settlement previously recorded a handful of times—mainly in the Alalaḫ IV archive—and, without a doubt, to be differentiated from Alalaḫ. The exact location of Alatḫa is unknown, but a general geographical frame for it is proposed.
The Translation of English Neologisms Into Arabic, 2017
Since there is a perplexity occurring due to lacking comprehension of everyday neologisms, translators are in a great need of being updated with these terms, and for that very reason we presented a glossary made up of 88 new terms to pave the way for further studies in this domain and ease the way for Arab translators to undertake the task of translation and fill the gap of this confusion. Moreover, we mentioned how English neologisms are created and the approach of translating them, so that translators can work on this field in the same way when faced with new terms in future situations. We intended to include uncommon terms of English in our glossary as taken from a number of sources to make the translators more familiar with a wide range of neologisms in order to be motivated to look up for more and more neologized terms. Furthermore, we have not forgotten to provide an overview of the origin of neologisms, and how they appear to be from various perspectives in different genres. Eventually, we figured out that most of the Neologisms provided in most sources as appeared are translated according to their meaning as there are some intricacies in producing an "Equivalent term". This study provided what is truly required to build up a stable knowledge and a substantial background for those who are interested to be encompassed with a large scale of information on how to translate Neologisms. Regarding the methodology of this research, this work was mainly based on data analysis, information concerning the creation and methods of translation. Also a number of Neologisms were selected for implementing the translation methods collected and producing a glossary of Neologisms translated into Arabic.
Toponyms as units of cultural and linguistic transfer: A linguistic and cultural aspect, 2022
The study covers etymological, linguistic and cultural analysis of the toponymic vocabulary in one of the regions of the Republic of Bashkortostan. The study briefly examines the historiography of the fixation of the Bashkir oiconymic vocabulary and its scientific description in the Arab and Russian sources, and analyses the ethnolinguistic situation on the territory of the Republic of Bashkortostan, in particular, the existence of three groups of Turkic-speaking population (Bashkirs, Mishars, Teptyars), having different origins and bearing three accents of two related languages-Bashkir and Tatar. The authors classify oikonyms (placenames) into appellative and motivated by other onyms, reveal the etymology of appellative onyms, and demonstrate their secondary nature in relation to hydronyms and oronyms. An analysis of placenames motivated by other onyms reveals an inseparable link between placenames and anthroponyms. The latter are analysed in terms of origin (original, Arabic, Persian, Kalmyk, mixed), thematic groups ("beautiful names of Allah", names of Muslim prophets, names of the Prophet Muhammad's associates, etc.), and functions (well wishes, amulets). When analysing original anthropo-oikonyms special attention is given to the functioning of anthropo-formants, as well as to clarifying their connection with mythological and religious beliefs of the Turkic peoples of Bashkortostan.
Studia Uralo-altaica /, 2021
English Review: Journal of English Education, 2015
This paper traces the Arabic origins of English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit "urban terms" from a radical linguistic (or lexical root) theory perspective. The data comprises 130 such terms like abide, building, city, construction, courtyard, hotel, house, live, mansion, mason, palace, metropolis, residence, road, rural, sedentary, sojourn, stay, structure, tent, town, urban, villa, village, zoo, and so on. The results clearly show that all such words have true Arabic cognates with the same or similar forms and meanings, whose differences are due to natural and plausible causes and different routes of linguistic change. Moreover, the results support the adequacy of the radical linguistic theory according to which, unlike the Comparative Method and/or Family Tree Model, Arabic, English, German, French, Latin, Greek, and Sanskrit are dialects of the same language or family, renamed Eurabian or Urban family, with Arabic being their origin all for sharing the who...