English in Canada
Stefan Dollinger,
[email protected]
Forthc. In In: Handbook of World Englishes, Second edition, ed. by Braj B. Kachru, Cecil L. Nelson, Zoya Proshina
and Larry E. Smith. Malden, MA: Blackwell‐Wiley.
1. Introduction
Canadian English (CE) is an Inner Circle variety of English that has been shaped in relation to American
English and British English varieties since the early 18th century. In 1763, the French colony of New
France was ceded to Britain, which lay the foundation of British North America spanning from the East
to the West. In the aftermath of the American Revolution in 1776, thousands of Americans loyal to the
British Crown relocated northwards and settled the land, a process that would take one and a half
centuries.
Since 1969, Canada is officially a bilingual nation in all areas of federal jurisdiction, with both
English and French being accorded equal status. This bilingual status is sometimes misinterpreted. As
almost all French speakers are located in the Province of Quebec and its bordering regions in Ontario
and New Brunswick, the practical implications for many Canadians are minimal. In Quebec, 81.2% speak
French in their homes, while the rate outside of Quebec is only 2.4%.1 To complicate matters, since
1976, the Province of Quebec is in all provincial matters monolingually French. In all other Canadian
provinces English is the dominant language, as 84.2% report speaking English outside of Quebec at
home, either alone or in combination with another language.
English is the mother tongue of only 58% of the Canadian population of about 33 million in
2011. French is the mother tongue of 21.7% of residents, a figure which has been consistently seen
percentile reductions in recent censuses, while mother tongue speakers of non‐official languages
(neither English nor French) have been increasing and are now, with 20.6%, almost as big as the
population of French L1 speakers. An Aboriginal language is reported by 213,000 residents. Of the more
than 200 home languages, 22 have more than 100,000 speakers (Table 1; “+/‐“ marks an increase or
decrease from the 2006 to 2011 census):
Mother tongue
1. Punjabi
2. Chinese2
3. Spanish
4. Italian
5. German
6. Cantonese
7. Tagalog
8. Arabic
9. Mandarin
10. Portuguese
11. Polish
1
Population
460000
441000
439000
438000
430000
389000
384000
374000
255000
226000
201000
+/‐
+25.2%
‐6.6%
+32.4%
‐5.2%
+12.6%
+3.0%
+64.1%
+46.8%
+50.4%
+5.1%
‐3.8%
Mother tongue
12. Urdu
13. Persian
14. Russian
15. Vietnamese
16. Tamil
17. Korean
18. Ukrainian
19. Greek
20. Dutch
21. Hindi
22. Gujarati
+28.8%
+32.5%
+27.3%
+3.3%
+21.3%
+11.2%
+8.7%
‐1.0%
‐10.1%
+43.7%
+26.2%
Population
194000
177000
170000
153000
143000
143000
120000
118000
116000
106000
101000
All data in this section is from the 2011 Census (Statistics Canada), unless noted otherwise.
Chinese in the Canadian Census refers to “Chinese not otherwise specified”. It is the label selected (and
preferred) by some census respondents. It should be read in combination with Cantonese and Mandarin.
2
Table 1: Mother tongue speakers of more than 100,000 (2011 Census)
A striking characteristic of the Canadian linguistic landscape is that 80% of speakers of immigrant
languages (not English, French or an Aboriginal language) live in Canada’s six largest metropolitan areas
(Toronto, Vancouver, Montreal, Calgary, Edmonton & Ottawa). The trend in Canada’s largest cities is
toward an increasing use of non‐official languages. In 2011, only 55% of Greater Toronto residents use
only English at the home (2001: 62.5%), in Greater Vancouver 58% (2001: 65.3%) and in Montreal, the
largest city in Quebec, 56.5% report only French at the home (2001: 62.4). This means that speakers of
non‐official home languages are very large minorities in Canada’s cities: 42% in Vancouver and 45% in
Toronto (37.6% in Montreal), and are poised to increase their ratios further for the foreseeable future.
2. Research history
The 19th and early 20th centuries saw the first linguistic treatments: Geikie (1857), as discussed below,
Lighthall (1889) and Chamberlain (1890) are noteworthy. It was not until the 1930s (e.g. Ahrend 1934),
when more systematic approaches emerged. The key research projects at the time failed to gain
momentum in Canada. The Linguistic Altas of the United States and Canada included Canada in name,
but produced only a small set of field records in the Maritimes (Alexander 1939), Ontario, and the Prairie
provinces.
The postwar period was the important catalyst for work on the variety. Starting with Avis (1954,
1955, 1956), a vibrant research tradition in dialect geography developed. This tradition was based on
written questionnaires rather than on the dominant fieldworker method. Scargill & Warkentyne (1972),
Nylvek (1992), Chambers (1994, 1998b), Boberg (2005a) and Dollinger (2012a) are reiterations of the
written questionnaire method that has contributed important insights into the variety. A lexicographical
tradition developed parallel with the written questionnaire approach, a tradition that would produce
some of the most widely popularized findings on the variety. The Gage Canadian Dictionary was first
published in 1967 (as the Senior Dictionary) in a graded dictionary series for schools. Part of this series of
thoroughly Canadianized dictionaries, was A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (Avis et
al. 1967, DCHP‐1 Online). Most notably, the Gage Canadian Dictionary must be credited for establishing
a Canadian dictionary (rather than British or American one) for general use in Canada (see Gregg 1993),
while the Canadian Oxford Dictionary, first published in 1998, was a relative latecomer to the field but
became the de facto standard for most institutions of higher learning. Since 1997, a grammar of CE has
been available in the form of a “usage guide” (Fee & McAlpine 22007).
In the early 1970s, Avis reported that there were “relatively few people engaged in research
specifically related to Canadian English” (1973: 57). Since then, the sociolinguistic turn has produced an
impressive number of studies. Variationist work is diverse in its range and unified in its methodology,
includes the study of grammatical phenomena (e.g. Tagliamonte & Denis 2014, Tagliamonte 2013, Childs
& Van Herk 2010, Tagliamonte & D’Arcy 2007, Clarke 2006), phonetic phenomena (e.g. Roeder 2012,
Hoffman 2010, Hoffman & Walker 2010, Boberg 2008a, 2005b) and, less often, lexical variables (e.g.
Boberg 2012, Boberg 2005a). Corpus linguistic studies have played a somewhat less prominent role to
date, partly because the Strathy Corpus of Canadian English (Strathy Corpus 1985–) remained
underutilized while ICE Canada (Newman & Columbus 2010) and the Bank of Canadian English
(Dollinger, Brinton and Fee 2006–) were not completed or released until 2010. Corpus‐based studies
include, e.g., Geeraert & Newman 2011, Columbus 2010, Brinton In press, 2008: passim, Dollinger
2008b). Today, though, a wealth of information is known on linguistic variables that cannot be done
justice in the present overview (concise feature summaries are, e.g. Boberg (2008b, 2005a) for mainland
Canada and Clarke (2010) for Newfoundland).
There are, however, some knowledge gaps. To date, empirical work has generally focussed on
first language (often monolingual) speakers of CE. While a World Englishes perspective has helped to see
the variety in the larger context (e.g. Bähr 1981, Bailey 1982, Görlach 1991, Chambers 1991), some work
on L2 and heritage language speakers is now in progress (e.g. Nagy et al. 2013). Generally, the
diachronic development of the variety remains one of the biggest desiderata (Dollinger 2008a: 55‐62) as
most developmental scenarios are supported by language‐external evidence or present‐day data, but
little or no real‐time historical data (see Dollinger 2012b).
3. Settlement & Development theories
Table 2 summarizes the five “settlement waves” (Chambers 2010; more detail in Boberg 2010: 55‐105)
that have been used to characterize the settlement of Canada:
1776‐1812
1815‐1867
1890‐1914
Wave I
Wave II
Wave III
1945‐70s Post WW‐II
Wave IV
1990s‐present
Wave V
American immigration (“United Empire Loyalists”)
British & Irish immigration
Continental European immigration (Germany, Italy, Scandinavia &
Ukraine), & British immigration
Highly diverse immigration populations, including Europe, Asia (Korea,
China, Vietnam, India, Pakistan), Latin America and the US
Diverse immigration continues, with Chinese immigration now peaking
Table 2: Canada’s five major immigration waves (Chambers 2010: 12‐19, 28‐32)
While English speakers lived in what is now Nova Scotia and New Brunswick as of 1713, the Canadian
westward expansion began with the American Revolution in 1776, when Ontario and Quebec saw the
first significant influx of English speakers. Accepted opinion today is that this immigration, WAVE I from
mostly the Northern and Midland US, was responsible for establishing the basic character of CE.
Bloomfield (1948) described the scenario that is now known as the LOYALIST BASE THEORY, which is named
after the United Empire Loyalists who left the newly‐founded US for (British) Canada. After 1815,
immigration WAVE II, which was comprised of immigrants from Britain, is responsible for foregrounding
British linguistic variants that speakers have conscious access to. They include, e.g. schedule with [ʃ], fill
in a form (not fill out), tap (not faucet) and colour (vs. color), centre (vs. center), first person shall (not
will) for the future tense; these forms have had wide currency as prestige forms in Canada.
The effects of the three subsequent immigration waves have usually been considered as limited
to cultural items and loan words, but not affecting the linguistic structure of CE: WAVE III was
instrumental in settling the Canadian Prairie provinces of Saskatchewan and Alberta and around 1900
and accounts for large groups of continental and Eastern European speakers. WAVE IV helped to shape
the multi‐ethnic character of the nation around the mid‐20th century with mostly European immigrants,
but including migrants from many parts of the globe; since the 1990s, migration from Asia has become
the main contributor to the most recent WAVE V, which is even more diverse in nature than WAVE IV.
Developing the new variety
Staring with WAVE I, the nascent variety of CE began to develop. Generally to date, only WAVE I and
WAVE II have been seriously considered in this process. Bloomfield characterized the Loyalists as
“conservatives who had suffered for their loyalty [to the British crown] […] [showing] a strong political
and psychological conservatism.” His claim about the conservative nature of CE that is reiterated to this
day: “This frame of mind was to have its effect upon Canadian English and Canadian life” (1948: 5). “The
Loyalists had molded Canada, […] among which was its language” (Bloomfield 1948: 6).
Scargill (1957) took issue with Bloomfield’s characterization of CE as overlooking independent
Canadian developments and the extent of British English influence. British immigrants, Scargill argued,
numbered close to a million between 1830 and 1867 and may have “swamped” prior‐existing features.
For Ontario, a detailed case study ranks Loyalist influence as most pervasive, followed by Canadian
innovation and British influence (Dollinger 2008a: 279). Today, the Loyalist theory is still the main theory
(e.g. Chambers 1991, 2010), though most of the precise developmental aspects of CE remain
unresolved.
There are two competing models that account for the koinéization process, which is the creation
of a compromise dialect based on input of different dialects. Schneider’s (2007) model of koinéization
provides a general framework and guide to important development stages. Applying the model to
Canada, he lists the five phases as follows:
Phase I
Phase II
Phase III
Phase IV
Phase V
FOUNDATION
EXONORMATIVE
STABILIZATION
NATIVIZATION
ENDONORMATIVE
STABILIZATION
DIVERSIFICATION
English is brought to Canada
The colony is stabilized, norms taken over
from London
The creation of a new variety, mixing
English and aboriginal, and some French,
features
The codification of CE in its own right
1713‐1812
1812‐1867
The development of ethnolects and the like
c.1970–
1867‐c.1910s
c.1920‐c.1970
Table 2: Five phases in Schneider’s Dynamic Model applied to CE (Schneider 2007: 240‐50)
A problem with general models is that they can consider regional differences only to a limited degree.
For instance, by the time Nativization is listed as taking place, much of Western and Prairie Canada was
not yet settled. Geography is an important factor in Canada and a developmental model would expressly
have to account for that dimension.
Schneider characterizes koinéization as an “identity‐driven process” (2007:30), which is in
marked contrast to the second model by Trudgill (2004), which aims to isolate periods where social
factors would have played no or only a minor role. Trudgill’s model is smaller in scope than Schneider’s
as it only deals with the first three generations since initial settlement with English speakers. The prime
role in the development process is accorded to the first and second‐generation born Canadians, who
choose forms, by and large, based on input frequency. One important limitation of Trudgill’s model is
that it is confined to situations in which the target language was not previously spoken: a “tabula rasa”
situation. Trudgill claims to be able to “within certain limitations, make predictions” (2004: 26) of the
outcome of the dialect mixing process. Criticised for introducing a deterministic element, Trudgill’s
model creates falsifiable predictions, which is not, or only in a very limited way, the case with
Schneider’s. A real‐time test on historical Ontario English (Dollinger 2008a) suggests that with one minor
modification, Trudgill’s model can account for early Ontario developments.
4. Linguistic autonomy
Questions of autonomy – political, economic, cultural and linguistic – are a perennial theme in societies
that have a more powerful neighbour. Canada’s case is complex, as there are two powerful relations:
the US is geographically close, while the UK is historically so. Political independence from Britain was
slow in the making. It started in 1867, but was constitutionally not resolved until 1982, when the
founding document from 1867 was repatriated from London to Ottawa. With political independence
slow to come, it is perhaps not surprising that linguistic autonomy was slow in the making, too.
The term “Canadian English” is an interesting case in point in this context. It is first documented
in 1857 by Reverend Geikie (DCHP‐1 Online, s.v. “Canadian English”), a Scottish pastor working in
Ontario at the time. Characterizing any Canadian innovation as aberrations from the British standard
and therefore necessarily defective, he cites, among other variables, dove for dived, or to loan for to
lend as examples. Geikie concludes his paper with the words that apparently “coined” the term:
These and a thousand other examples which might be produced, fully justify the use of the term
“Canadian English,” as expressive of a corrupt dialect growing up amongst our population
(Geikie 2010 [1857]: 52)
Giving his speech before Canadian scholars and publishing it in a Canadian journal in the same year
illustrated the low standing of CE in the mid‐19th century, even among educated Canadians. It would not
be until after World War I, when the first clear statements on a possible Canadian English variety
materialized. One anonymous writer did just that, as s/he speculated on the future of a possible
Standard Canadian English, an educated Canadian English, in response to H. L. Mencken’s publication of
The American Language in the previous year. The author reasons that
The language in which he [a Canadian] writes it may not for many generations to come, may
perhaps never, be sufficiently characteristic to be described a Canadian language; but it will
not be absolutely identical, either with the English of London, or with the American of New
York. (Anon. 1920: 5)
Some years later, Ayearst (1939: 231) claimed that differences [between Americans and Ontarians], at
any rate, are sufficient to enable Canadians and Americans usually to place one another very quickly by
speech alone. Since then, questions on the autonomy of CE in relation to AmE have been addressed
repeatedly and with different outcomes but can be summarized as follows: the post‐war period showed
unprecedented national fervour, which produced the first important Canadian dictionaries. This period
was succeeded by linguistic scepticism in the 1980s and 1990s, when many linguists noted the decline of
traditional CE variables and the increase of AmE ones in their particular settings and contexts (e.g.
Chambers 1980, Clarke 1993b, Woods 1993). At that time, the “Americanization” of CE seemed
inevitable.
More refined data collection methods (continent‐wide sampling) and techniques of analysis (e.g.
acoustic phonetics) have since produced statements that allow generalizations for CE beyond a
particular location. The first trans‐continental sample of CE and AmE speech became only available in
the early 2000s. This sample, the Atlas of North American English (Labov, Ash and Boberg 2006),
produced isoglosses on the phonetic level that coincide with the Canada‐US border. In combination with
subsequent studies (Boberg 2008), it could be shown that the Canadian Vowel Shift, a retraction and
lowering of the DRESS and TRAP vowels, with some participation of KIT, represents a “a pan‐Canadian
pattern, at least among young, middle‐class Canadians” (Boberg 2010: 204) and sets CE phonetically
apart from bordering AmE varieties. Canadian Raising, the raising of the onset of the MOUTH and PRICE
diphthongs in voiceless contexts, is “generally diagnostic of SCE [Standard Canadian English]” (Boberg
2010: 156), though it shows regional variation to a greater degree than the Canadian Vowel Shift.
Similar statements can be made about everyday Canadian vocabulary items. DCHP‐1 has shown
an impressive 10,000 lexemes that have some claim to being Canadian, many of which are historical and
specialist terms. More recently, statistical analysis of a small set of 44 lexical variables in Canada and the
US has shown that terms of everyday use, such as washroom ‘bathroom’, bank machine ‘ATM’ and
parkade ‘parking garage’, have developed a Canadian element of language use. As Boberg summarizes:
Canadian dialect regions have more in common with one another than any of them has with the
United States and [...] no region of Canada could be characterized as consistently more or less
American in its lexicon than any other. (Boberg 2005a: 53)
Such studies give additional weight to previous observations of the relevance of the CE lexicon. Avis
(1967) considered the lexicon the most distinct area of CE, a point that has now been corroborated with
more objective measures. Interestingly, the area west of Ontario is usually considered as more
linguistically diffuse and less pronounced than Eastern or Central Canada. For the set of 44 lexical items,
however, findings that counter these general impressions can be reported (Boberg 2010: 187): for
instance, the Prairie province of Saskatchewan appear to be the most diverse region from its US
neighbouring region for these 44 variables, with 30 variables showing a differential of 50% or greater to
the US border region. Closely followed by BC (29 variables) and Manitoba (28 variables), it seems that
Western Canada is lexically more distinct from its US neighbours than the Greater Toronto region, which
is at the bottom of the comparisons, though with 21 such differences still showing differences from
AmE.
In syntax and morphology few comparative studies with AmE exist. While these systems seem to
be largely similar across the US‐Canada border, one needs to be cautious not to conclude they are
identical. Yerastov (2012), for instance, has shown the omnipresence of the be + perfect construction in
CE, e.g. I am done dinner (vs. I am done with dinner), while having only marginal status in the US.
5. Linguistic homogeneity & Standard Canadian English
Inextricably linked with CE are discussions about its homogeneous nature. The observations date again
back to Morton Bloomfield’s paper, where he asserted that “one type of English is spread over Canada’s
3000‐mile populated belt” (1975 [1948]: 8), referring to Nova Scotia in the east to British Columbia in
the west. The settlement of the Canadian West is often cited as the cause for relative homogeneity in
CE. Newfoundland is generally excluded from proposals of homogeneity because of its unique
settlement patterns (Clarke 2010), though lately claims to the contrary have been heard (Chambers
2012) and counter claims (Clarke 2012; Dollinger and Clarke 2012: 461). Bloomfield’s generalization can
be considered as the first in a string of claims that abstract away from existing variation within CE. As
early as 1951, however, Alexander (1951: 13), who had the best Maritime data, expressly excluded Nova
Scotia, New Brunswick and Prince Edward Island from discussions of homogeneity.
Recent studies have more clearly identified the limitations of existing work on CE. Nearly all
descriptions of CE are based on urban, middle‐class varieties of speakers. Boberg’s studies are on
“essentially, the speech of middle‐class people from Vancouver to Halifax” (2010: 199), which is close to
Standard Canadian English. The clearest definition of Standard Canadian English (SCE) comes from
Chambers (1998b: 252), who describes the “standard accent” as “urban, middle‐class English as spoken
by people who have been urban, middle‐class, anglophone Canadians for two generations or more”.
This definition means that about one‐third (36%) (Dollinger 2011: 5) of the Canadian population would
be deemed speakers of SCE, which would imply that large swathes are not.
Homogenization and heterogenization processes are clearly operative simultaneously. As SCE is
spreading, rural and social dialect enclaves will feel its influence, extending to the Maritimes and to
Newfoundland alike. Regional and social mobility in Canada is one factor that drives these levelling
forces. For instance, as Newfoundlanders travel to the Alberta oil sands and back, they bring mainland
speech patterns to their home communities. At the same time, not all changes in more traditional
dialects are adoptions of SCE forms, as speakers shape their own linguistic identities that are motivated
by regional and social contexts.
6. Regional varieties
Until recently, regional varieties or “dialects” in CE were defined extra‐linguistically in the absence of
adequate linguistic atlas data. Newfoundland, which joined Canada only in 1949, has a distinct
settlement history. Table 3 shows the generalized results from Boberg’s two continental surveys on
middle‐class speakers, which underreports the importance of Newfoundland’s traditional dialects (e.g.
Traditional Newfoundland Irish, Traditional Newfoundland South‐East British, Modern Urban). As can
been seen, the isoglosses in phonetics and vocabulary are largely congruent. At the largest phonetic
level, four regions can be defined: a region comprising BC, the Prairies and Northwestern Ontario,
Ontario, Quebec and Atlantic Canada. At a more detailed level, British Columbia differs from the Prairies
showing features (e.g. a relative lack of Canadian Raising) that are generally found in the Prairie
provinces.
Table 3: Major dialect zones in CE, by phonetic features (Boberg 2008) and by lexical features
(Boberg 2005a)
The basic pattern remains similar for vocabulary, with Northwestern Ontario functioning as a transition
zone between the rest of Ontario and the western provinces, while New Brunswick and Nova Scotia
pattern together.
7. Social varieties
CE has not yet developed widely perceived social distinctions in speech of the kind that are found in
areas that have longer settlement histories or less pervasive forces of homogeneity (e.g. variation in
Australian English, Horvath 2008 for Broad, General and Cultivated AusE varieties). One social variety of
long standing relates to Canadian attitudes favouring British conventions rather than American ones.
Ayearst (1939: 233) described the phenomenon as “a tendency to imitate the English in as many ways as
possible” including “British speech mannerisms”, which was recently termed “Canadian Dainty”
(Chambers 2004). Canadian Dainty served as the preferred elite dialect until the third quarter of the 20th
century when it declined rapidly in use. It exhibited a range of linguistic behaviour from fully imitating
RP accents to highlighting such British as listed in section 3.
Traditional Dialect Enclaves have long been studied in CE, usually from the perspective of dialect
and language loss as a result of the influence of SCE. Such dialect enclaves have included, most
prominently, Black Loyalist communities in rural Nova Scotia (e.g. Poplack and Tagliamonte 1991), which
offered important insights into theories of African American English, the Scottish‐French influenced
communities in the Ottawa Valley (e.g. Pringle and Padolsky 1983), German‐influenced communities in
Lunenburg, N.S. (Emenau 1935) and the Scots‐influenced Cape Breton (Davey and Mackinnon 2002).
Other work includes contact languages such as Bungi, a now extinct contact language between English
and Cree in Manitoba (Gold 2007).
The province of Quebec is afforded special status in Canada as the only monolingual French‐
speaking province within a federally bilingual state. This situation has created a reverse power
relationship, where French is the superstrate and English the substrate language, which has resulted in
influence of French on Anglophone English (L1 English) in Quebec that is shown in a number of variables
(McArthur 1989, Fee 1992). Features include loan words (guichet ‘ATM’, dep(anneur) ‘corner store’),
semantic change (security to mean safety, primordial to mean essential, Fee 2008: 181) phonetics in
relation to major ethnic groups in Montreal (Boberg 2010: 213‐25), and some syntactic phenomena (e.g.
Eng We’re living on St. Catherine corner Peel < Fr St. Catherine coin Peel, Boberg 2012).
Recently, ethnic varieties in urban settings have begun to attract attention. For the time being,
the homogeneity theme seems to be borne out even in some ethnic contexts. For instance, Hoffman
and Walker (2010) found that in Canada’s largest city, Toronto, the phonetic systems of the second
generation (first native‐born generation) of Chinese and Italian Canadians were like the systems of
Anglo‐Irish Canadians, the traditionally dominant group. In other words, the children of immigrants
were shown to talk like the old‐line Canadians. In the emerging Jamaican community in Toronto,
Hinrichs (2014) also sees no signs of an existing Jamaican English in Toronto, but he highlights the
complex interplay between language attitudes and ideologies and the possibility of the creation of an
ethnic variety.
Such forces are not witnessed in Montreal, however. Italian Jewish and Irish Montrealers with
an L1 English background have been shown to exhibit vowel phonetics that pattern with their ethnic
groups, a fact that is explained by homogeneous ethnic neighbourhoods in Montreal that provide
enough services and social networks that they are fairly autonomous (Boberg 2004). In this context, it is
surprising that in Toronto, where clear ethnically defined neighbourhoods exist, no significant
differences were found. The reasons may lie in lesser density of ethnic neighbourhoods in that city
compared to Montreal, or in the difference of status in English in both cities: no official status in
Montreal, while still the unchallenged matrix language of the dominant group in Toronto (Boberg 2014:
74‐5).
Aboriginal varieties of English represent one of the biggest desiderata. Aboriginal Englishes, i.e.
varieties of English influenced by an Aboriginal language substrate, are mainly represented in the
territories (Yukon, Northwest and Nunavut) and on Indian reserves, where denser network structures
ensure the maintenance of particular contact features. Work on Aboriginal Englishes is extremely
limited as there is “virtually no research on First Nations English dialects in Canada” (but see Boberg
2010: 27‐8). This is a clear and pressing research desideratum, especially as features of Aboriginal
varieties are at times misinterpreted as pathological and not as the ethnic markers they actually are
(ibid).
8. Attitudes and perception
Attitudes on CE have not been widely assessed, though indicators are found in a number of sources. In
the early 1970s, after a generation in which Canadians started to embrace cultural and linguistic
features that disassociated them from Britain (Chambers 1998b: 30), one prominent linguist expressed
hope that more research on CE might result in “an expanded awareness […] of the English language
generally, and, in particular, a deeper understanding of the particular kind of English [Canadians] speak”
(Avis 1973: 61).
An attitude study in the late 1970s (Warkentyne 1983), showed correlations of positive attitudes
towards Canada with a number of Canadian linguistic features: front vowel merger before /r/, low‐back
vowel merger, Canadian Raising, and Canadian lexical items. However, overall the B.C. sample
respondents showed an attitudinal preference for the U.S. and the UK rather than Canada, with the UK
leading. There have been changes since. A 2009 survey in Vancouver, BC, from a more diverse sample
yields a more positive assessment of CE and, by implication, Canada. Answers in percent (from 6‐tier
Likert scales) are shown in Table 4:
I believe that there is a Canadian way of speaking
81.1% (strongly agree, agree & somewhat agree)
English
58.9% (strongly agree & agree)
I can tell Canadian English speakers from American 72.9% (always, almost always & frequently)
English speakers
46.0% (always & almost always)
I consider my Canadian English as part of my
69.1% (very correct, correct & somewhat correct)
Canadian identity
46.0% (very correct & correct)
I think Canadian English should be taught in
74.1% (strongly agree, agree & somewhat agree)
schools, using Canadian dictionaries, grammars
50.4% (strongly agree & agree)
etc.
Table 4: Attitude Survey among 429 Vancouverites in 2009 (author’s data)
Today, more than 81% attest to the existence of features of CE, almost 73% claim they can tell CE from
AmE at least “frequently”, and almost 70% consider CE “part” of a Canadian identity and almost two
thirds would support the explicit teaching of CE in Canadian schools. The adoption of CE teaching tools is
a phenomenon of the mid‐1980s. Using references to British, American and Canadian dictionaries in the
Canadian press since the mid‐1970s as an indicator of language attitudes (Dollinger & Clarke 2012: 452‐
3), it can be shown that Canadian dictionaries only outnumbered American references works in the early
1980s, which coincides with the Gage Canadian Dictionary’s 3rd edition (1983). In today’s digital world,
however, the unavailability of a free and easy‐to‐access dictionary of CE has resulted in the use of other,
non‐Canadian dictionaries since.
A different and final aspect of attitudinal stance is measured with the perception of dialects in
CE. McKinnie and Dailey‐O’Cain (2002) asked respondents in Ontario and Alberta to rank the
“pleasantness” and “correctness” of varieties of CE. The results are highly interesting and show some
striking consistencies. Albertans were shown to view their province’s English as very pleasant but only in
second place behind BC English, while Ontario English was ranked only in 7th place (out of 12 provinces
and territories at the time). Ontarians, by contrast, rate their English as the most pleasant, followed by
BC and Albertan English. However, Ontarians and Albertans share a low opinion of Quebec English. In
terms of perceived “correctness”, BC is considered the most correct English by Albertans and Ontarians
alike (ibid: 283), followed by their own province’s variety in second place. At the other end of the
spectrum, Newfoundland and Quebec are considered the second least correct and the least correct
varieties. These results probe into the complex process of the perception of dialects. While one would
assume that Toronto or Southwestern Ontario English would be the most prestigious varieties, given
that the area is economically most powerful, it is BC English that carries overall the highest pleasantness
and correctness ratings.
8. Conclusion
In some respect, a lot is known today about CE and the situation in the 1970s when “few researchers”
worked on the variety has been remedied. However, as with many non‐dominant varieties, the need to
relate CE data to larger contexts and discourses does not always allow the foregrounding of aspects that
would be most illuminating from the Canadian perspective. Three of the biggest research desiderata are
the historical study of CE, the study of ethnic and L2 varieties of English ‐ above all Aboriginal varieties –
and of non‐middle class speech in general.
Further Reading
Avery, Peter, J.K. Chambers, Alexandra D'Arcy, Elaine Gold, and Keren Rice (eds). 2006. Canadian Journal
of Linguistics 51(2&3). Special Issue: Canadian English in a Global Context.
Boberg, Charles. 2010. The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.
Clarke, Sandra (ed.). 1993. Focus on Canada. Amsterdam: Benjamins.
Dollinger, Stefan and Sandra Clarke (eds.) World Englishes 31(4). Symposium Issue: On the Autonomy
and Homogeneity in Canadian English.
Dollinger, Stefan. 2008. New‐Dialect Formation in Canada: Evidence from the English Modal Auxiliaries.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Meyer, Matthias (ed.) 2008. Anglistik: International Journal of English Studies: 19(2) Special Issue: Focus
on Canadian English.
References
Ahrend, Evelyn R. 1934. Ontario speech. American Speech 9: 136‐139.
Alexander, Henry. 1939. Charting Canadian speech. Journal of Education (Nova Scotia) 10: 457‐8.
Alxander, Henry. 1951. The English language in Canada. In Royal Commission Studies,“Massey Report”,
13‐24. Ottawa: King’s Printer.
Anon. 1920. The Canadian Language? Canadian Bookman, December 1920, 4‐5.
Avis, Walter S. 1954. Speech differences along the Ontario‐United States border. I: Vocabulary. Journal
of the Canadian Linguistic Association 1(1, Oct.): 13‐18.
Avis, Walter S. 1955. Speech differences along the Ontario‐United States border. II: Grammar and
syntax. Journal of the Canadian Linguistic Association 1(1, Mar.): 14‐19.
Avis, Walter S. 1956. Speech differences along the Ontario‐United States border. III: Pronunciation.
Journal of the Canadian Linguistic Association 1(1, Mar.): 41‐59.
Avis, Walter S. 1967. Introduction. In: Avis et al., xii‐xv.
Avis, Walter S. 1973. The English language in Canada. In Current Trends in Linguistics. Vol. 10/1, Thomas
Sebeok (ed.), 40‐74. The Hague: Mouton.
Avis, Walter S., Charles Crate, Patrick Drysdale, Douglas Leechman, Matthew H. Scargill and Charles J.
Lovell (eds). 1967. A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles. Toronto: Gage.
Ayearst, Morley. 1939. A note on Canadian speech. American Speech 14: 231‐233.
Bähr, Dieter. 1981. Die englische Sprache in Kanada. Eine Analyse des Survey of Canadian English.
Tübingen: Narr.
Bailey, Richard. 1982. The English language in Canada. In English as a World Language, ed. by Richard
W. Bailey and Manfred Görlach, 134‐76. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Ball, Jessica and B. May Bernhardt. 2008. First Nations English dialects in Canada: Implications for
speech‐language pathology. Clinical Linguistics & Phonetics 22(8): 570–588.
Bloomfield, Morton W. 1948. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech.
Journal of English and Germanic Philology 47: 59‐66 [reprinted in Chambers (1975a), 3‐11].
Boberg, Charles . 2004. Ethnic patterns in the phonetics of Montreal English. Journal of Sociolinguistics
8(4): 538‐568.
Boberg, Charles. 2005a. The North American Regional Vocabulary Survey: new variables and methods in
the study of North American English. American Speech 80: 22‐60.
Boberg, Charles. 2005b. The Canadian Shift in Montreal. Language Variation and Change 17(2): 133‐154.
Boberg, Charles. 2008a. Regional phonetic differentiation in Standard Canadian English. Journal of
English Linguistics 36(2): 129‐154.
Boberg, Charles. 2008b. English in Canada: phonology. In: Varieties of English: Vol. 2 The Americas and
the Caribbean, 144‐60. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boberg, Charles. 2010. The English Language in Canada: Status, History and Comparative Analysis.
Cambridge: Cambridge University Press.
Boberg, Charles. 2012. English as a minority language. World Englishes. Special Issue on Autonomy and
Homogeneity in Canadian English. 31(4): 493‐502.
Boberg, Charles. 2014. Ethnic divergence in Montreal English. Canadian Journal of Linguistics 59(1): 55‐
82.
Brinton, Laurel J. 2008. The Comment Clause in English: Syntactic Origins and Pragmatic Development.
Cambridge: Cambridge University Press.
Brinton, Laurel J. In press. Studying real‐time change in the adverbial subjunctive: The value of the Bank
of Canadian English. Tran,atlantic Perspectives on Late Modern English (Advances in Historical
Sociolinguistics 4), ed. by Marina Dossena, 14–36. Amsterdam: Benjamins.
Chamberlain, A. F. 1890. Dialect research in Canada. Dialect Notes 2: 43‐56.
Chambers, J. K. (ed.). 1975. Canadian English: Origins and Structures. Toronto: Methuen.
Chambers, J. K. 1980. Linguistic variation and Chomsky’s ‘homogeneous speech community’. In Papers
from the Fourth Annual Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association, ed. by A. Murray
Kinloch and A. B. House, 1‐31. Fredericton, NB: University of New Brunswick.
Chambers, J. K. 1991. Canada. In English Around the World. Social Perspectives, ed. by Jenny Cheshire,
89‐107. Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, J. K. 1994. An introduction to dialect topography. English World‐Wide 15: 35‐53.
Chambers, J. K. 1998a. English: Canadian varieties. In Language in Canada, ed. John Edwards, 252‐72.
Cambridge: Cambridge University Press.
Chambers, J. K. 1998b. Social embedding of changes in progress. Journal of English Linguistics 26(1): 5‐
36.
Chambers, J. K. 2004. ‘Canadian Dainty’: the rise and decline of Briticisms in Canada. In Legacies of
Colonial English. Studies in Transported Dialects, ed. by Raymond Hickey, 224‐241. Cambridge:
Cambridge University Press.
Chambers, J. K. 2008. The Tangled Garden: relics and vestiges in Canadian English. Anglistik 19: 7‐21.
Chambers, J. K. 2010. English in Canada. In: Canadian English: A Linguistic Reader, ed. by Elaine Gold and
Janice McAlpine, 1‐37. Kingston, ON: Strathy Language Unit.
Chambers, J. K. 2012. Homogeneity as a sociolinguistic motive in Canadian English. World Englishes
31(4): 467‐477.
Childs, Becky and Gerard Van Herk. 2010. Breaking old habits: Syntactic constraints underlying habitual
effects in Newfoundland English. In J. A. Walker (ed.), Linguistic Variation and Verbal Aspect, 81‐93.
Amsterdam: Benjamins.
Clarke, Sandra (ed.). 1993a. Focus on Canada [Varieties of English around the World G11]. Amsterdam:
Benjamins.
Clarke, Sandra. 1993b. The Americanization of Canadian pronunciation: a survey of palatal glide usage.
In S. Clarke (ed.), 85‐108.
Clarke, Sandra. 2010. Newfoundland and Labrador English. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Clarke, Sandra. 2012. Phonetic change in Newfoundland English. World Englishes 31(4): 503‐518.
Columbus, Georgie. 2010. ‘Ah lovely stuff, eh?’ On invariant tag meanings and usage across three
varieties of English. In Corpus Linguistic Applications: Current Studies, New Directions, ed. by Stefan
Th. Gries, Stefanie Wulff and Mark Davies, 85–102. Amsterdam, New York: Rodopi.
Davey, William and Richard MacKinnon. 2002. Atlantic lexicon. In Papers from the 26th Annual Meeting
of the Atlantic Provinces Linguistic Association, ed. by Sandra Clarke, 157‐170. St. John’s, Nfld:
Memorial University.
DCHP‐1 = see Avis et al. 1967.
DCHP‐1 Online: A Dictionary of Canadianisms on Historical Principles Online (2013). Based on Avis et al.
(1967). Ed. by Stefan Dollinger, Laurel J. Brinton and Margery Fee. http://dchp.ca/DCHP‐1/.
Dollinger, Stefan. 2008a. New‐Dialect Formation in Canada: Evidence from the English Modal Auxiliaries.
Amsterdam/Philadelphia: Benjamins
Dollinger, Stefan. 2008b. Colonial variation in the Late Modern English business letter: ‘periphery and
core’ or ‘random variation’? In Studies in Late Modern English Correspondence: Methodology and
Data, ed. by Marina Dossena and Ingrid Tieken‐Boon van Ostade, 257‐287. Berne: Lang.
Dollinger, Stefan. 2011. Academic and public attitudes to the notion of ‘standard’ Canadian English.
English Today 27(4):3‐9.
Dollinger, Stefan. 2012a. The western Canada‐U.S. border as a linguistic boundary: the roles of L1 and L2
speakers. World Englishes 31(4): 519‐533.
Dollinger, Stefan. 2012b. Canadian English in real‐time perspective. In: English Historical Linguistics: An
International Handbook. Vol. II. (HSK 34.2), ed. by Alexander Bergs & Laurel Brinton, 1858‐1880.
Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Dollinger, Stefan and Sandra Clarke. 2012. On the autonomy and homogeneity of Canadian English.
World Englishes 31(4): 449‐466.
Dollinger, Stefan, Laurel J. Brinton and Margery Fee. 2006–. The Bank of Canadian English. Structured
Database 1555‐2014. Vancouver, BC: University of British Columbia.
Emeneau, M. B. 1935. The dialect of Lunenburg, Nova Scotia. Language 11: 140‐147
Fee, Margery. 1992. Frenglish in Quebec English newspapers. In Papers from the Fifteenth Annual
Meeting of the Atlantic Provinces Linguistic Association. Ed. by William J. Davey, 12‐23. Sydney, N.S.:
University College of Cape Breton.
Fee, Margery. 2008. French borrowing in Quebec English. Anglistik 19(2): 173‐89.
Fee, Margery and Janice McAlpine. 2007. Guide to Canadian English Usage. 2nd ed. Don Mills, ON:
Oxford University Press.
Geikie, Rev. A. Constable 2010 [1857]. Canadian English. In: Canadian English: A Linguistic Reader, ed. by
Elaine Gold and Janice McAlpine, 44‐54. Kingston, ON: Strathy Language Unit.
Geeraert, Kristina and John Newman. 2011. I haven’t drank in weeks: the use of past tense forms as past
participles in English corpora. In John Newman, Harald Baayen, and Sally Rice (eds.), Corpus‐based
Studies in Language Use, Language Learning, and Language Documentation, [Language and
Computers ‐ Studies in Practical Linguistics 73], pp. 13‐33. Amsterdam: Rodopi Press.
Gold, Elaine. 2007. Aspect in Bungi: expanded progressives and be perfects. 2007 CLA Conference
Proceedings. Ed. by Milica Radišić, http://cla‐acl.ca/?p=312 (22 Nov 2014).
Görlach, Manfred. 1991. The identity of Canadian English. In Englishes: Studies in Varieties of English
1984‐1988, ed. by Manfred Görlach, 108‐121. Amsterdam: Benjamins.
Gregg, Robert J. 1993. “Canadian English lexicography”. In S. Clarke, 27‐44.
Hinrichs, Lars. 2014. Diasporic mixing of World Englishes: The case of Jamaican Creole in Toronto. In The
Variability of Current World Englishes, ed. by E. Green & C. Meyer, 169–194. Berlin: de Gruyter.
Hoffman, Michol F. 2010. The role of social factors in the Canadian Vowel Shift: evidence from Toronto.
American Speech 85(2): 121‐140.
Hoffman, Michol F. and James A. Walker. 2010. Ethnolects and the city: Ethnic orientation and linguistic
variation in Toronto English. Language Variation and Change 22: 37–67.
Horvath, Barbara M. 2008. Australian English: phonology. In: Varieties of English. Vol. 3: The Pacific and
Australasia, ed. by Kate Burrdige and Bernd Kortmann, 89‐110. Berlin: de Gruyter.
Labov, William, Sharon Ash and Charles Boberg. 2006. The Atlas of North American English. Phonetics,
Phonology and Sound Change. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lighthall, W. Douw. 1889. Canadian English. The Week (Toronto), 16 August 1889, 581‐583.
McArthur, Tom. 1989. The English language as used in Quebec. A survey [Strathy Language Unit
Occasional Papers 3]. Kingston, Ont.: Queen’s University.
McKinnie, Meghan and Jennifer Dailey‐O’Cain. 2002. A perceptual dialectology of Anglophone Canada
from the perspective of young Albertans and Ontarians. In Handbook of Perceptual Dialectology. Vol.
2, ed. by Daniel Long, 277‐94. Amsterdam: Benjamins.
Nagy, Naomi, Joanna Chociej, Michol F. Hoffman. 2013. Analyzing ethnic orientation in the quantitative
sociolinguistic paradigm. In: Language and Communication (Special Issue on New Perspectives on the
Concept of Ethnolect, ed. by L. Hall‐Lew & M. Yaeger‐Dror)
Newman, John and Georgie Columbus (eds.) 2010. International Corpus of English – Canada (ICE‐
Canada). University of Alberta, Edmonton.
Nylvek, Judith A. 1992. Is Canadian English in Saskatchewan becoming more American? American Speech
67(3): 268‐278.
Poplack, Shana and Sali Tagliamonte. 1991. African American English in the diaspora: evidence from old‐
line Nova Scotians. Language Variation and Change 3: 301‐339.
Pringle, Ian and Enoch Padolsky. 1983. The linguistic survey of the Ottawa Valley. American Speech
58(4): 327‐344.
Roeder, Rebecca V. 2012. The Canadian Shift in two Ontario Cities. Symposium Issue on Autonomy and
Homogeneity in Canadian English, ed. by Stefan Dollinger and Sandra Clarke World Englishes 31(4):
478–492.
Scargill, Matthew H. 1957. Sources of Canadian English. Journal of English and Germanic Philology 56:
611‐614 [reprinted in Chambers (ed.). 1975, 12‐15].
Scargill, Matthew H. and Henry J. Warkentyne. 1972. The survey of Canadian English: a report. The
English Quarterly. 5(3, Fall): 47‐104.
Schneider, Edgar W. 2007. Postcolonial English : Varieties Around the World. Cambridge: Cambridge
University Press.
Statistics Canada. http://www.statcan.gc.ca/start‐debut‐eng.html ( 23 Nov 2014).
Strathy Corpus. 1985–. Corpus of contemporary Canadian English. Strathy Language Unit, Queen’s
University, Kingston, Ontario.
Tagliamonte, Sali A. 2013. The verb phrase in contemporary Canadian English. In The Verb Phrase in
English, ed. by Bas Aarts, Joanne Close, Geoffrey Leech and Sean Wallis, 133‐154. Cambridge:
Cambridge University Press.
Tagliamonte, Sali A. and Alexandra D’Arcy. 2007. The modals of obligation/necessity in Canadian
perspective. English World‐Wide 28(1):47–87
Tagliamonte, Sali A. and Derek Denis. 2014. Expanding the transmission/diffusion dichotomy: evidence
from Canada. Language 90(1): 90‐136.
Trudgill, Peter. 2004. New‐Dialect Formation: The Inevitability of Colonial Englishes. Edinburgh:
Edinburgh University Press.
Warkentyne, Henry J. 1983. Attitudes and language behavior. Canadian Journal of Linguistics 28: 71‐76.
Woods, Howard B. 1993. A synchronic study of English spoken in Ottawa: is Canadian English becoming
more American? In S. Clarke (ed.), 151‐178.
Yerastov, Yuri. 2012. Transitive be perfect: an experimental study of Canadian English. Canadian Journal
of Linguistics 57(3): 427‐457.