lacrimosa的评论 · · · · · · · · · · ( 评论2 )
- An Abyss of Sweetness and Light?!
-
-
lacrimosa
(viva philologia)
评论:
True Detective
1 本文非原创,看了一些英文的评论,借鉴了一些观点。 生死 谋杀具有仪式感,或者说,宗教意义。小时候,我妈杀一条鱼,先后顺序都有讲究。有些人说,某一种肉很脏。我想,一部分情况下,指的不是卫生状况hygiene...
- un bel di vedremo
-
-
lacrimosa
(viva philologia)
评论:
Endeavour
想给10星!大概是我注册 Amazon prime之后看的第一部电视剧。没有奋进小哥,我可能早寻死了。人家一工人阶级的孩子,在牛津读古典学,失恋之后就辍学了【对比,戏痴雅人叔是找到了“真爱”才退学的】,唉。我十八...
lacrimosa的广播 · · · · · · ( 全部 )
lacrimosa 转发
不知道 Po主遇到的是什么书,a vs the 有时候区别是很大的,比如 A History of the American People,如果A与 the调换,就不对了;再比如,a translation of the Bible,如果换成 THE translation of the Bible,就显得太傲慢自大了。 THE poet, THE bard, THE doctor. 有时候特指荷马,莎士比亚,约翰逊博士。 另外,定冠词 在思想史上的意义,可参考 Bruno Snell 的 The Discovery of the Mind in Greek Philosophy and Literature。
订阅lacrimosa的收藏:
feed: rss 2.0