Iranian Poetry Quotes

Quotes tagged as "iranian-poetry" Showing 1-11 of 11
Forough Farrokhzad
“আমার বোনকে
বোন, তোমার স্বাধীনতার জন্য উঠে দাঁড়াও
এতো চুপচাপ কেন তুমি ?
উঠে দাঁড়াও কেননা এবার থেকে
স্বৈরাচারী পুরুষদের রক্তে নিজেকে ভেজাতে হবে ।

তোমার অধিকার দাবি করো, বোন,
যারা তোমাকে দুর্বল করে রেখেছে তাদের কাছ থেকে,
তাদের কাছ থেকে যারা অসংখ্য কৌশল আর ষড়যন্ত্রে
বাড়ির এক কোনে তোমাকে বসিয়ে রেখেছে।

আর কতোদিন আনন্দ দেবার জিনিস হয়ে থাকবে
পুরুষদের কামনার হারেমে ?
কতোদিন তোমার গর্বিত মাথা নত করবে তাদের পায়ে
তমসাকবলিত চাকরানির মতন ?

আর কতোদিন একগাল রুটির জন্য,
এক বুড়ো হাজির সাময়িক বউ হয়ে থাকবে,
দেখতে থাকবে দ্বিতীয় আর তৃতীয় প্রতিদ্বন্দ্বী বউদের ।
শোষন আর নিষ্ঠুরতা, বোন আমার, আর কতো কাল ?

তোমার ক্রুদ্ধ গোঙানি
নিশ্চিত হয়ে উঠুক এক বিক্ষুব্ধ চিৎকার ।
এই শক্ত বাঁধন তোমাকে ছিঁড়তেই হবে
যাতে তোমার জীবন হয়ে ওঠে স্বাধীন ।

উঠে দাঁড়াও আর অত্যাচারকে মূল থেকে উপড়ে তোলো।
তোমার রক্তাক্ত হৃদয়কে আরাম দাও ।
তোমার স্বাধীনতার জন্য, সংগ্রাম করো
আইন বদলাবার জন্য, উঠে দাঁড়াও ।”
Forough Farrokhzad, Another Birth and Other Poems

Forough Farrokhzad
“திருமண கொட்டகை
பெண் சிரித்துக்கொண்டே சொன்னாள்: இதை தூங்கு
வளையத்தின் ரகசியம் என்ன,
இந்த வளையத்தின் ரகசியம் தண்டு
நான் என் விரலில் உட்கார்ந்திருந்தேன்,
இந்த வளையத்தின் ரகசியம்
வெட்கப்படுதல் மற்றும் மிகவும் இனிமையானது என்ன?
அந்த இளைஞன் மிகவும் ஆச்சரியப்பட்டு சொன்னான்:
இந்த மோதிரம் அதிர்ஷ்டமானது, வாழ்க்கையின் வளையம்.

எல்லோரும் சொன்னார்கள்: வாழ்த்துக்கள் மற்றும் நன்றாக இருங்கள்!
சிறுமி சொன்னாள்: ஆசை!
விரலுக்கு இதுவே காரணம் என்று நான் இன்னும் சந்தேகிக்கிறேன்.

பல ஆண்டுகள் கடந்துவிட்டன, இன்னும் ஒரு இரவு
ஒரு பெண் அவசரமாக ஒரு தங்க மோதிரத்தைக் கண்டாள்
மற்றும் அவர்களின் அழகான வடிவமைப்பில் காணப்படுகிறது
கணவரின் விசுவாசத்தின் நம்பிக்கையில் நம்பிக்கையை இழந்து,
நாளுக்கு நாள் முற்றிலும் பாழடைந்தது

அந்தப் பெண் அழுதார்:
ஓ, இந்த மோதிரம்
இன்னும் நிலையற்ற மற்றும் நிலையற்ற
இது அடிமைத்தனமும் அடிமைத்தனமும் ஆகும்.”
Forough Farrokhzad, Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad

Soroosh Shahrivar
“Sanctions levied
Sanctions heavy
Break my back
But you will not end me

Many have assailed
Many have failed
Pack after pack
Blood shed but to no avail

Had my share of years
Had my share of tears
SAVAK to crack
A century of polluted atmosphere

This is my land
This is my clan
Turn the clock back
I'm as old as the history of man

Gone are the golden days
Gone are the golden ways
Stopped in my tracks
Time will lead me out of this maze

Keep my people in pain
Keep my people in chains
Wrapped in my flag
The end welcomes tyranny's campaign

Levy your sanctions
Heavy my reaction
From The Burnt City to Ganzak
I, Simurgh, will rise from the ashes

History will go round
History will go down
Evil, domestic and foreign
Will burn to the ground

Time bears witness
Time bears justice
Our mystic misfortune
A lingering dark nimbus

Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign
Will be reborn once again”
Soroosh Shahrivar, Letter 19

Forough Farrokhzad
“I dreamed of that red star
when I wasn’t asleep”
Forugh Farrokhzad, Let Us Believe in the Beginning of the Cold Season

Bijan Elahi
“The white butterly
slowly sinks
into the wine of your age.”
Bijan Elahi, High Tide of the Eyes

Forough Farrokhzad
“Pāpa
āmi ēkaṭā paramānandēra pāpa karēchi,
ēmana ēka āliṅganē yā chila uṣṇa āra ābēgabharā.
Bāhura ghērāṭōpē āmi pāpa karaluma
tā chila tapta āra śaktimaẏa āra pratikarmēra phala.

Andhakāra āra niḥśabda āṛālē
āmi ōra nigūṛha cōkhēra dikē tākāluma.
Āmāra bukēra madhyē hr̥daẏa adhairyabhābē spandita hala
ōra karaṇīẏa cōkhēra anurōdhē sāṛā diẏē.

Ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē,
āmi āluthālu ōra pāśē basaluma.
Ōra ṭhōm̐ṭa āmāra ṭhōm̐ṭē kāmēcchā ugarē dilō,
āmi āmāra uttējita hr̥daẏēra duḥkha kāṭiẏē uṭhaluma.

Āmi ōra kānē bhālōbāsāra kāhini balaluma phisaphisa karē:
Āmi tōmākē cā'i, hē āmāra jībana,
āmi tōmākē cā'i, hē jībanadāẏī āślēṣa
hē āmāra unmāda prēmika, tumi.
Cāhidā ōra cōkha thēkē anurāgēra sphūliṅga chaṛiẏē dilō;
pēẏālāẏa nācatē lāgalō lāla mada.
Narama bichānāẏa, āmāra śarīra
ōra bukē mātāla sphūraṇa gaṛē phēlalō.

Āmi ēka paramānandēra pāpa karēchi,
śiharita stambhita ākārēra naikaṭyē
hē īśbara, kē'i bā jānē āmi ki karēchi
ō'i andhakāra āra niḥśabda āṛālē.

Biẏēra bēṛi
mēẏēṭi hāsala āra balala: Ē'i sōnāra
āṅaṭira rahasya ki,
ē'i āṅaṭira rahasya yā ēmana ēm̐ṭē
basē gēchē āmāra āṅulē,
ē'i āṅaṭira rahasya
yā jhilamila karachē āra ētō dyūtimaẏa?
Yubaka bēśa abāka hala āra balala:
Ē'i āṅaṭi saubhāgyēra, jībanēra āṅaṭi.

Sabā'i balala: Abhinandana āra bhālō thēkō!
Mēẏēṭi balala: Hāẏa
āmāra ēkhana'ō sandēha āchē āṅa
Show more
1135/5000
पाप
मैंने एक पाप किया है,
एक तटबंध में जो गर्म और भावनात्मक था।
मैंने बांह के आसपास के क्षेत्र में पाप किया है
यह गर्म और मजबूत था और प्रतिरोध का परिणाम था

अंधेरा और सन्नाटा पीछे छिप जाता है
मैंने उसकी गुप्त आँख को देखा।
हृदय मेरी छाती में अधीर कंपन कर रहा है
उसकी आँखों के अनुरोध का जवाब।

वह अंधेरी और खामोश छुपी,
मैं अलुथलू के पास बैठ गया।
उसके होंठों ने मुझे वासना से अभिभूत कर दिया,
मैं अपने दिल की उदासी से अभिभूत हूं।

मैंने उसके कान में प्यार की कहानी सुनाई और फुसफुसाया:
मैं तुम्हें चाहता हूँ, हे मेरे जीवन,
मैं आपको चाहता हूं, हे जीवन-रक्षा प्रसार
हे मेरे पागल प्रेमी, तुम
माँग उसकी आँखों से स्नेह की चिंगारी फैलाती है;
कप में लाल शराब नाचने लगी
शीतल बिस्तर, मेरा शरीर
उन्होंने अपने सीने में एक उनींदापन विकसित किया।

मैंने एक पाप के साथ पाप किया है,
चकित आकार के झटके से रोमांचित
हे भगवान, जो जानता है कि मैंने क्या किया है
वह अंधेरा और मूक छेद”
Forough Farrokhzad, Sin: Selected Poems of Forugh Farrokhzad

Soroosh Shahrivar
“Sanctions levied
Sanctions heavy
Break my back
But you will not end me

Many have assailed

Many have failed
Pack after pack
Blood shed but to no avail

Had my share of years
Had my share of tears
SAVAK to crack
A century of polluted atmosphere

This is my land
This is my clan
Turn the clock back
I'm as old as the history of man

Gone are the golden days
Gone are the golden ways
Stopped in my tracks
Time will lead me out of this maze

Keep my people in pain
Keep my people in chains
Wrapped in my flag
The end welcomes tyranny's campaign

Levy your sanctions
Heavy my reaction
From The Burnt City to Ganzak
I, Simurgh, will rise from the ashes

History will go round
History will go down
Evil, domestic and foreign
Will burn to the ground

Time bears witness
Time bears justice
Our mystic misfortune
A lingering dark nimbus

Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign
Will be reborn once again”
Soroosh Shahrivar, Letter 19

Soroosh Shahrivar
“Sanctions levied
Sanctions heavy
Break my back
But you will not end me

Many have assailed

Many have failed
Pack after pack
Blood shed but to no avail

Had my share of years
Had my share of tears
SAVAK to crack
A century of polluted atmosphere

This is my land
This is my clan
Turn the clock back
I'm as old as the history of man

Gone are the golden days
Gone are the golden ways
Stopped in my tracks
Time will lead me out of this maze

Keep my people in pain
Keep my people in chains
Wrapped in my flag
The end welcomes tyranny's campaign

Levy your sanctions
Heavy my reaction
From The Burnt City to Ganzak
I, Simurgh, will rise from the ashes

History will go round
History will go down
Evil, domestic and foreign
Will burn to the ground

Time bears witness
Time bears justice
Our mystic misfortune
A lingering dark nimbus

Rise up my wings
Rise up my kings
This majestic sovereign
Will be reborn once again”
Soroosh Shahrivar, Letter 19

Soroosh Shahrivar
“Listen Mr. Namaki, you're a king to me
You're a symbol of what we should strive to be
In this modern day and age, you're an alchemist
So let me join you, sing your song up the hills”
Soroosh Shahrivar, Letter 19

Shokoofeh Azar
“And so, with a slow sweep of the arm that remained forever etched in my memory, he took out a match, lit it, and tossed it onto the pile of books. With a quiet huff...ff...ff the flames rippled over the pages, catching first the old books with the brown paper whose smell I loved so much. I vividly remember how Danko's Burning Heart was engulfed in flames that then licked at Luce's skirt who, desperately trying to protect herself from the fire in pages of Romain Rolland's book, held Pierre tightly to her breast. I watched as the fire spread to the intertwined lovers Pierre and Natasha, Heathcliff and Cathrine Earnshaw, Scarlett O'Hara and Rhett Butler, Elizabeth and Mr. Darcy, abelard and Heloise, Tristan and Isolde, Salaman and Absal, Vis and Ramin, Vamegh and Azra, Zohreh and Manuchehr, shirin and Farhad, Leyli and Majnun, Arthur and Gemma, the Rose and the Little Prince, before they had the chance to smell or kiss each other again, or whisper. "I love you" one last time.”
Shokoofeh Azar, The Enlightenment of the Greengage Tree

نیما یوشیج
“Hey you, feasting at the table on the shore,with bread on your plate, clothes on your body. Someone from the water beckons you, beating the heavy tide with his exhausted hands...
--translated by Kayvan Tahmasebian and Rebecca Ruth Gould”
Nima Yushij, مجموعه آثار نيما يوشيج، دفتر اول شعر