Hey you kids, get off my WLAN!

  • 1 Post
  • 96 Comments
Joined 2 years ago
cake
Cake day: August 14th, 2024

help-circle
  • Get_Off_My_WLAN@fedia.iotome_irl@lemmy.worldme_irl
    link
    fedilink
    arrow-up
    29
    arrow-down
    1
    ·
    3 days ago

    I’d say many artists can at least probably tell because he starts out drawing with a light sketch first. People who don’t draw wouldn’t think to generate the steps in between like that.

    Also, the rock is pretty clearly the same. And the drawing is consistent.







  • The author mentioned that keeping those railways around, instead of just getting rid of them for cars like the US did, allowed the cities in Japan to become that dense in the first place. It’s not because Tokyo and Osaka were always this populated. Even then,

    The urban area of Tokyo, the densest Japanese city, has a weighted population density less than that of many European cities, including Paris, Madrid, or Athens.

    Of course there are plenty of people who live in Tokyo proper, like I do, but most people I know actually live on its periphery, where the density isn’t as crazy.



  • Some of those you listed are closely related for a reason though, or are actually the same, in a sense. So I’m not sure they’re different enough to really be considered false friends? Especially if you look at older shared uses and meanings. Even within Mandarin, you have the same type of differences. 計算機 for calculator or computer, but computers are calculators (compute and calculate are synonymous to begin with).

    A Mandarin professor explained in my class that 先生 was used in the past to address teachers. Both Korean and Japanese still use 先生 to address teachers, but they can also use it to address other people in a highly respectful manner too (i.e., like ‘mister’). But mainland Chinese eventually started using 老師 for some reason. Technically, 先生 doesn’t literally mean teacher anyway. The job title in Japan is 教師.

    Even if they’re a bit different, most of them are easy to connect the dots. Like

    新聞: news -> newspaper 約束: promises bind and constrain us 文句: technically does mean ‘phrase’, but its use as ‘grumbling’ (i.e., complaint) seems to have become more common 白鳥: swans are white birds, yeah? 氷箱: a box of ice is just a primitive method of refrigeration, no? 邪魔: this one comes from Buddhism, so the meaning is actually originally the same, but instead of just wicked spirits that hinder you from reaching enlightenment, it came to mean any hindrance in general 猪: pigs are domesticated subspecies of boars 走: ‘run’ is the original meaning of this character 首: still used for head in some contexts 床: still means bed in some contexts


  • My company made the announcement during a meeting that we’re going full AI. Our website is going to get sloppified, our software is going to get sloppified, and it’s going to let our clients sloppify even harder. They’re expecting everybody to start using AI in our workflows somehow, not just engineers. They’re going to look at the numbers and ask questions if anybody isn’t using Claude enough.

    I’m protected for now because my environment is a bit more locked down, so they can’t expect me to use AI, yet.

    They can fire me when that day comes. I refuse to use generative AI.