cross-posted from: https://lemmy.world/post/45590354

An 86-year-old French woman who moved to the US last year after rekindling a 1960s romance is being detained at an Immigration and Customs Enforcement (ICE) centre in the state of Louisiana.

The son of Marie-Thérèse, from the city of Nantes, sounded the alarm after his mother was arrested in Anniston, Alabama, earlier in April.

“They handcuffed her hands and feet like she was a dangerous criminal,” he told French outlet Ouest-France.

  • Washedupcynic@lemmy.ca
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    15
    ·
    edit-2
    3 days ago

    This article feels like it was cobbled together with AI because of confusion about the subject/object in terms of sentence structure, and use of pronouns.

    Marie-Thérèse mother had moved to the US after marrying her long-lost love - an American man named Billy whom she had met in the 1960s, when he was a soldier stationed in the Nato base of Saint-Nazaire, and she a secretary.

    Did Marie-Thérèse move to the US or did her mother? It sounds more like it should be, “The son’s mother had moved,” but the article never actually names the son, so it’s impossible to use pronouns, without referencing the proper noun first Then there is the use of “had moved” instead of just “moved.”

    But aside from that, FUCK ICE.

    • MnemonicBump@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      arrow-up
      8
      ·
      3 days ago

      Marie-Thérèse, mother, had moved to the US after marrying her long-lost love - an American man named Billy whom she had met in the 1960s, when he was a soldier stationed in the Nato base of Saint-Nazaire, and she a secretary.

      Marie-Thérèse (mother), had moved to the US after marrying her long-lost love - an American man named Billy whom she had met in the 1960s, when he was a soldier stationed in the Nato base of Saint-Nazaire, and she a secretary.

      They appear to have just accidentally dropped appositive commas or a parathetical. Otherwise it looks fine to me.