Academia.eduAcademia.edu

Arabic or Ṣūrayt/Ṭūrōyo

2015, Arabic and Semitic Linguistics Contextualized: A Festschrift for Jan Retsö

Abstract

The present article deals with seven illustrative case studies in order to demonstrate which criteria one has to follow in studying a category of Arabic borrowings in Ṣūrayt/Ṭūrōyo. Arabic borrowings derived from Arabic cognate roots in a Semitic context are of two categories, namely those with phonological correspondences and those without such correspondences. In the former case, the phonological shape of a root is the most important criterion to take into consideration, while in the latter case the emphasis of analysis is on the form, the meaning, and the bǝġaḏkǝfaṯ-issue. The article deals with the latter group of cognates, showing that non-assimilated borrowings are relatively easy to identify, while the assimilated borrowings of this kind offer difficulties on several levels, especially when an Aramaic/Syriac and Arabic cognate root has the same meaning.

Key takeaways

  • For example, which approach shall we take in a case such as $urayt/ Turoyo 'br, "to enter, come in", when an investigation of the Arabic dialects in the region shows that Anatolian Arabic 'br also has the same meaning.
  • "darning]", according to Lane. 9 In dealing with Arabic borrowings into $urayt/Turoyo, Arabic dialects in the region are more 8 Maclean 1901: 9la. 9 Lane 1863-93: 1117b important than literary Arabic.
  • If that is the case, this means that the meaning "to enter" of the Anatolian Arabic 'br is a borrowing from Aramaic/Syriac and $urayt/Turöyo 'bris genuine.
  • In the case of the sense "to fight", a borrowing from the Arabic stern qawama is apparent, while the origin of the sense "to happen", which is attested in three languages, namely $urayt/Turoyo, NENA and Kurdish, is problematic, for it could not be noted in the Arabic sources at hand.
  • ), 56 which is considered a borrowing from Aramaic/Syriac by several scholars.57 As has been suggested, the form qurban/qurbtin is not used as an ecclesiastical term in $11rayt/Turoyo but rather as a polite phrase; cf.
This document is currently being converted. Please check back in a few minutes.