Skip to content

This issue was moved to a discussion.

You can continue the conversation there. Go to discussion →

How to translate "String Literals"? #48

New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Closed
iamsuperwen opened this issue Oct 14, 2018 · 5 comments
Closed

How to translate "String Literals"? #48

iamsuperwen opened this issue Oct 14, 2018 · 5 comments

Comments

@iamsuperwen
Copy link
Contributor

As I working on #41, I encountered "7.1.1. Formatted String Literals".
Which would be the better translation of it, 字串實字 or 字串常數?

@Nienzu
Copy link
Contributor

Nienzu commented Oct 14, 2018

I think you can simply translate it into "字串".
You can take the link for reference.

@yichung279
Copy link
Contributor

c/cpp 社群似乎翻譯為「字串常數」
https://www.ptt.cc/bbs/C_and_CPP/M.1463157729.A.28B.html

@adrianliaw
Copy link
Collaborator

adrianliaw commented Oct 16, 2018

I think the word "literal" is still important enough to include it in the translation, there's a difference between using and without using the vocabulary "literal", e.g. "some string" is a string literal, "some" + "string" is not a string literal but is a string. For "formatted string literals" here, the syntax can only be used when it's a string literal.

I think "字串常數" is a plausible translation as its property of being a constant is documented inside Python's language reference, I've also seen people translating it to "字串文本", "字串常值", "字串字面值" etc. All the translations sound unnatural to me anyways, but I personally prefer "字串文本" just because "字串常數" can be confusing to those who come from programming languages that have constants.

Anyhow, for each translated document that has the word "string literal" or "bytes literal" or something similar in it, we should always quote the original English word for the first appearance in that document, see tutorial/introduction.po for an example.

@iamsuperwen
Copy link
Contributor Author

Thanks for the explanation.

For each translated document that has the word "string literal" or "bytes literal" or something similar in it, we should always quote the original English word for the first appearance in that document.

In sum, let's take "字串文本" as "string literal".

adrianliaw added a commit that referenced this issue Oct 17, 2018
Translate a little parts of inputoutput.po.

Reference: #48
@iamsuperwen iamsuperwen reopened this Oct 17, 2018
@iamsuperwen
Copy link
Contributor Author

Maybe just leave this open for discussion?

@iamsuperwen iamsuperwen reopened this Oct 17, 2018
@python python locked and limited conversation to collaborators Mar 2, 2023
@josix josix converted this issue into discussion #402 Mar 2, 2023

This issue was moved to a discussion.

You can continue the conversation there. Go to discussion →

Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants