ترجمة متسقة للمصطلحات، على نطاق واسع

تعطيك مسارد المصطلحات من DeepL تحكماً في طريقة ترجمة المصطلحات الفنية ولغة المنتج والعلامة التجارية، مهما توسّعت أعمالك. ما عليك سوى تحديد ترجمتك المفضّلة للكلمات والعبارات الرئيسية، وتطبّقها DeepL بطريقة ذكية ومع فهم للسياق والتزام بقواعد النحو.

صور لأشخاص مع نصّ يحمل عبارة "Sales Team" وآخر يحمل عبارة "Glossary"

حلول تحظى بثقة أكثر من 200,000 شركة عالمية

ما الذي يميّز مسرد المصطلحات من DeepL؟

مسارد المصطلحات DeepL هي أكثر من مجرد أداة للبحث والاستبدال. تستخدم هذه الميزة الصيغة النحوية الصحيحة لمصطلحاتك، كما أنّها تراعي السياق الكامل للترجمة.

ترجمة متسقة بمختلف اللغات

يساهم مسرد المصطلحات في الحفاظ على اتساق المصطلحات الفنية وأسماء المنتجات والعبارات الخاصة بالشركة بمختلف اللغات.

ترجمات سريعة وفعالة

نغنيك عن مهام التحرير ما بعد الترجمة الآلية، لأنّنا نعرف أنّها مملة ومتكررة. أنشِئ مسارد مصطلحات عدة وطبّقها على مختلف الوظائف والمشاريع والفِرق، لضمان أنّ مسرد المصطلحات قيد الاستخدام هو الأكثر صلة بمهامك.

تعزيز الإنتاجية

من خلال أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL، أصبح إعداد مسارد المصطلحات ولا أسهل. يمكنك الاختيار من بين قوائم مصطلحات ترجمات محددة مسبقاً لمجالات مثل التسويق أو القانون، أو إنشاء مسارد مصطلحات مقترحة بناءً على ترجماتك السابقة. لديك خيار الدمج بين مسارد المصطلحات لتعديلها، أو إنشاء مسارد مصطلحات جديدة.

أكثر من 100 مجموعة لغوية

تتوفّر ميزة مسرد المصطلحات بأزواج لغات مختلفة، فتضمن السرعة والسلاسة في عمليات التواصل العالمية.

واجهة مستخدم مسرد المصطلحات من DeepL توضح كيفية دمج مسارد المصطلحات المختلفة معاً، مثل مسرد في المجال القانوني من الإنكليزية إلى الفرنسية، ومسرد في مجال التسويق من الإنكليزية إلى الألمانية، ومسرد في مجال المبيعات من الفرنسية إلى الإنكليزية

دمج مسارد المصطلحات وتحديد الأولوية

بإمكانك دمج مسارد مصطلحات عدّة لتسهيل إدارتها وتطبيقها. ويبقى لديك كامل التحكم من خلال تحديد أولوية مسارد المصطلحات عند استخدام مسارد متعددة.

شخصان يتبادلان مسرد مصطلحات في المجال القانوني من الإنكليزية إلى الفرنسية، ومسرد مصطلحات آخر لاستراتيجية لطرح في السوق لعام 2026 من الإنكليزية إلى الألمانية، وآخر لمصطلحات إعادة تصميم الهوية التجارية من الفرنسية إلى الإنجليزية.

مشاركة مسارد المصطلحات

مسارد المصطلحات المشتركة تضمن التعاون الفعال والاتساق ونتائج أدق لكل الفرق المختلفة التي تعمل على مشروع واحد.

إنشاء مسارد المصطلحات وإدارتها من خلال DeepL API

باستخدام واجهة DeepL API، يمكن دمج وظيفة مسرد المصطلحات في منتجاتك، فيبسّط ذلك عملية الترجمة أكثر عبر مختلف تطبيقاتك. لإنشاء مسارد المصطلحات أو إدارتها باستخدام DeepL API، يجب إنشاء حساب DeepL API Free أو Pro أو تسجيل الدخول إليهما، وتحديد معلَمة glossary_id في طلبات الترجمة.

واجهة مستخدم تُظهر تكامل واجهة API مع مسارد المصطلحات باللغتين الألمانية والإنكليزية، مع التركيز على كلمة "Kunde" التي ستُترجَم إلى customer.

طريقة البدء

المُترجم الإلكتروني وتطبيقات سطح المكتب

للبدء باستخدام مسرد مصطلحات، انقر على أي كلمة أو عبارة في النص المُترجم. ستُعرض لك قائمة بخيارات بديلة يمكنك الاختيار منها. 

بمجرّد النقر على خيار، سيظهر لك سؤال عمّا إذا تريد استخدام هذه الكلمة دائماً لترجمة المصطلح في المستقبل.

بإمكان مستخدمي Pro أيضًا الاستفادة من خمسة مسارد مصطلحات نموذجية ومُعدة مسبقاً ومتعددة اللغات متعلقة بمواضيع مثل تسويق العلامات التجارية والمصطلحات القانونية والمالية وتكنولوجيا المعلومات ومصطلحات الواجهة. ويمكن تخصيص هذه المسارد لتلبية احتياجاتك. لمزيد من المعلومات حول ذلك، انتقِل إلى مركز المساعدة.

واجهة مسرد المصطلحات أثناء ترجمة  "Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter" من الانكليزية إلى الألمانية، بالإضافة إلى واجهة لاستبدال عبارة "Sales Team" بالعبارة باللغة الألمانية.

طرق عدّة لإنشاء مسردات المصطلحات

يمكنك إنشاء مسارد المصطلحات يدوياً، أو عن طريق تحميل الملفات، أو باستخدام أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL، أو باستخدام القوالب. فتتميّز مسارد المصطلحات من DeepL بذكائها، وهي قادرة على التكيّف مع سياق الترجمة وحتّى إعادة صياغة الجمل بالكامل لتوفير نتائج أفضل. لمعرفة المزيد عن مسرد المصطلحات في DeepL، ننصحك بالاطلاع على هذا المرجع.

صورة لواجهة مسرد المصطلحات توضح كيفية إنشاء مسرد مصطلحات

إنشاء مسارد المصطلحات أسرع من خلال مستنادتك الحالية

أسهل طريقة لإنشاء مسرد مصطلحات جديد هي تحميل بيانات ترجماتك السابقة إلى أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL. وللحصول على أفضل نتائج، ننصحك باستخدام ملفات بتنسيق tmx. أو tsv. تتضمّن 1000 زوج من الجمل على الأقل (تُقبل ملفات docx. وpdf. أيضاً).

بعد أن نتلقّى ملفاتك، نستخلص قواعد الترجمة ونعرضها لك بعد انتهاء التحليل لتتحقق منها. وأخيراً، يُضاف مسرد المصطلحات الجديد إلى مُترجم DeepL. لن يكون عليك سوى تطبيقه على عملك.

شكل توضيحي لكيفية إنشاء مسرد مصطلحات ياللغتين الإنجليزية والألمانية.

خدمات DeepL تحظى بثقة 50% من الشركات المدرجة في قائمة Fortune 500

”تساعد أدوات DeepL في تعزيز حلول TransPerfect المتعلقة بالترجمة الآلية، واستطعنا بفضلها توفير دقة عالية وطلاقة طبيعية. وتتيح مسارد المصطلحات مِن DeepL الحفاظ على اتساق المصطلحات ومناسبتها للسياق، ما يرتقي بجودة الترجمة الآلية ومنفعتها“.

جوليان ديدييهنائب رئيس قسم التكنولوجيا في TransPerfect

تبسيط عملية الترجمة أدّى إلى زيادة بنسبة 10% في رضا العملاء

شركة Paysend

تحقيق التنسيق والتواصل بين 300,000 موظف عالمياً

شركة Deutsche Bahn

تدابير أمن وحماية على مستوى المؤسسة

بفضل معايير الأمان والامتثال المتعتَمدة في DeepL، نضمن لك حماية عملك التجاري والتحكم الكامل بكل جوانبه. نوفر أيضاً ميزات مثل تشفير BYOK وسجلّ التدقيق وتسجيل الدخول الأحادي، التي تمنع الوصول غير المصرّح به وتضمن الامتثال.

شكل توضيحي لقفل مع أيقونات تمثل واجهة API وVoice وWrite والترجمة، وتظهر أيضاً شهادات تسجيل دخول أحادي (SSO) والنظام الأوروبي العام لحماية البيانات (GDPR) وISO27001 وSOC II وHIPAA ونموذج BYOK.
  • شهادة ISO 27001، شهادة SOC 2 Type II
  • توافق مع النظام الأوروبي العام لحماية البيانات (GDPR)، توافق مع قانون HIPAA
  • توافق مع BSI C5 Type 2

خصائص مسارد المصطلحات الفعالة للترجمة

للبدء في إنشاء مسرد مصطلحات جيد، يجب جمع العناصر التالية في مستند واحد:

  • مصطلحات خاصة بالعلامة التجارية، مثلاً مصطلحات الشركة أو أسماء المنتجات والخدمات
  • مصطلحات خاصة بالقطاع
  • مصطلحات خاصة بالجمهور
  • مصطلحات تبقى بلغتها الأصلية، بدون ترجمة

ننصحك بالاستفادة قدر الإمكان من مواردك الداخلية. يمكنك الطلب من فِرق المبيعات والتسويق إثراء مجموعة المصطلحات وسيصبح لديك قاعدة مصطلحات كافية لإنشاء مسرد مصطلحات مخصص.

رجل يطبع على جهاز الكمبيوتر مع صورة لواجهة مسرد المصطلحات بارزة

الأسئلة الشائعة

إذا سبق أن استخدمت حلولاً مختلفة للترجمة، لا بدّ أنّك صادفت تسميات مختلفة لوظائف مماثلة، مثل قاعدة مصطلحات (أو قاعدة بيانات المصطلحات)، أو قاموس، أو ذاكرة الترجمة. ففي بعض الأدوات، تكون هذه الوظائف جزءاً من الميزات التي يوفّرها مسرد المصطلحات في DeepL، وفي البعض الآخر تكون وظائف مختلفة تفي أغراضاً مختلفة.

ذاكرات الترجمة هي قواعد بيانات تنشئها أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) أُثناء عمل المُترجم البشري. وتتحقّق أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب من أوجه التشابه بين الترجمات السابقة والنصوص الجديدة التي يعمل عليها المُترجم البشري، لتُذكّره بالصياغات التي استخدمها سابقاً. ويساهم ذلك في ضمان الاتساق مع الحفاظ على الأسلوب الخاص للمترجم في المشروع.

أمّا مسرد المصطلحات، فهو قائمة بمصلحات مُحدَّدة، مثل مصطلحات العلامة التجارية أو المصطلحات الداخلية، ويمكن استخدامه في أدوات الترجمة لضمان ترجمة كل مصطلح مُحدَّد بالطريقة نفسها دوماً. ولا يتطلّب عادةً جهداً كبيراً لإنشائه أو الحفاظ عليه.