تعطيك مسارد المصطلحات من DeepL تحكماً في طريقة ترجمة المصطلحات الفنية ولغة المنتج والعلامة التجارية، مهما توسّعت أعمالك. ما عليك سوى تحديد ترجمتك المفضّلة للكلمات والعبارات الرئيسية، وتطبّقها DeepL بطريقة ذكية ومع فهم للسياق والتزام بقواعد النحو.

مسارد المصطلحات DeepL هي أكثر من مجرد أداة للبحث والاستبدال. تستخدم هذه الميزة الصيغة النحوية الصحيحة لمصطلحاتك، كما أنّها تراعي السياق الكامل للترجمة.
يساهم مسرد المصطلحات في الحفاظ على اتساق المصطلحات الفنية وأسماء المنتجات والعبارات الخاصة بالشركة بمختلف اللغات.
نغنيك عن مهام التحرير ما بعد الترجمة الآلية، لأنّنا نعرف أنّها مملة ومتكررة. أنشِئ مسارد مصطلحات عدة وطبّقها على مختلف الوظائف والمشاريع والفِرق، لضمان أنّ مسرد المصطلحات قيد الاستخدام هو الأكثر صلة بمهامك.
من خلال أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL، أصبح إعداد مسارد المصطلحات ولا أسهل. يمكنك الاختيار من بين قوائم مصطلحات ترجمات محددة مسبقاً لمجالات مثل التسويق أو القانون، أو إنشاء مسارد مصطلحات مقترحة بناءً على ترجماتك السابقة. لديك خيار الدمج بين مسارد المصطلحات لتعديلها، أو إنشاء مسارد مصطلحات جديدة.
تتوفّر ميزة مسرد المصطلحات بأزواج لغات مختلفة، فتضمن السرعة والسلاسة في عمليات التواصل العالمية.

بإمكانك دمج مسارد مصطلحات عدّة لتسهيل إدارتها وتطبيقها. ويبقى لديك كامل التحكم من خلال تحديد أولوية مسارد المصطلحات عند استخدام مسارد متعددة.

مسارد المصطلحات المشتركة تضمن التعاون الفعال والاتساق ونتائج أدق لكل الفرق المختلفة التي تعمل على مشروع واحد.
باستخدام واجهة DeepL API، يمكن دمج وظيفة مسرد المصطلحات في منتجاتك، فيبسّط ذلك عملية الترجمة أكثر عبر مختلف تطبيقاتك. لإنشاء مسارد المصطلحات أو إدارتها باستخدام DeepL API، يجب إنشاء حساب DeepL API Free أو Pro أو تسجيل الدخول إليهما، وتحديد معلَمة glossary_id في طلبات الترجمة.

للبدء باستخدام مسرد مصطلحات، انقر على أي كلمة أو عبارة في النص المُترجم. ستُعرض لك قائمة بخيارات بديلة يمكنك الاختيار منها.
بمجرّد النقر على خيار، سيظهر لك سؤال عمّا إذا تريد استخدام هذه الكلمة دائماً لترجمة المصطلح في المستقبل.
بإمكان مستخدمي Pro أيضًا الاستفادة من خمسة مسارد مصطلحات نموذجية ومُعدة مسبقاً ومتعددة اللغات متعلقة بمواضيع مثل تسويق العلامات التجارية والمصطلحات القانونية والمالية وتكنولوجيا المعلومات ومصطلحات الواجهة. ويمكن تخصيص هذه المسارد لتلبية احتياجاتك. لمزيد من المعلومات حول ذلك، انتقِل إلى مركز المساعدة.

يمكنك إنشاء مسارد المصطلحات يدوياً، أو عن طريق تحميل الملفات، أو باستخدام أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL، أو باستخدام القوالب. فتتميّز مسارد المصطلحات من DeepL بذكائها، وهي قادرة على التكيّف مع سياق الترجمة وحتّى إعادة صياغة الجمل بالكامل لتوفير نتائج أفضل. لمعرفة المزيد عن مسرد المصطلحات في DeepL، ننصحك بالاطلاع على هذا المرجع.

أسهل طريقة لإنشاء مسرد مصطلحات جديد هي تحميل بيانات ترجماتك السابقة إلى أداة إنشاء مسارد المصطلحات من DeepL. وللحصول على أفضل نتائج، ننصحك باستخدام ملفات بتنسيق tmx. أو tsv. تتضمّن 1000 زوج من الجمل على الأقل (تُقبل ملفات docx. وpdf. أيضاً).
بعد أن نتلقّى ملفاتك، نستخلص قواعد الترجمة ونعرضها لك بعد انتهاء التحليل لتتحقق منها. وأخيراً، يُضاف مسرد المصطلحات الجديد إلى مُترجم DeepL. لن يكون عليك سوى تطبيقه على عملك.

”تساعد أدوات DeepL في تعزيز حلول TransPerfect المتعلقة بالترجمة الآلية، واستطعنا بفضلها توفير دقة عالية وطلاقة طبيعية. وتتيح مسارد المصطلحات مِن DeepL الحفاظ على اتساق المصطلحات ومناسبتها للسياق، ما يرتقي بجودة الترجمة الآلية ومنفعتها“.

شركة Paysend

شركة Deutsche Bahn
بفضل معايير الأمان والامتثال المتعتَمدة في DeepL، نضمن لك حماية عملك التجاري والتحكم الكامل بكل جوانبه. نوفر أيضاً ميزات مثل تشفير BYOK وسجلّ التدقيق وتسجيل الدخول الأحادي، التي تمنع الوصول غير المصرّح به وتضمن الامتثال.
للبدء في إنشاء مسرد مصطلحات جيد، يجب جمع العناصر التالية في مستند واحد:
ننصحك بالاستفادة قدر الإمكان من مواردك الداخلية. يمكنك الطلب من فِرق المبيعات والتسويق إثراء مجموعة المصطلحات وسيصبح لديك قاعدة مصطلحات كافية لإنشاء مسرد مصطلحات مخصص.

إذا سبق أن استخدمت حلولاً مختلفة للترجمة، لا بدّ أنّك صادفت تسميات مختلفة لوظائف مماثلة، مثل قاعدة مصطلحات (أو قاعدة بيانات المصطلحات)، أو قاموس، أو ذاكرة الترجمة. ففي بعض الأدوات، تكون هذه الوظائف جزءاً من الميزات التي يوفّرها مسرد المصطلحات في DeepL، وفي البعض الآخر تكون وظائف مختلفة تفي أغراضاً مختلفة.
ذاكرات الترجمة هي قواعد بيانات تنشئها أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) أُثناء عمل المُترجم البشري. وتتحقّق أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب من أوجه التشابه بين الترجمات السابقة والنصوص الجديدة التي يعمل عليها المُترجم البشري، لتُذكّره بالصياغات التي استخدمها سابقاً. ويساهم ذلك في ضمان الاتساق مع الحفاظ على الأسلوب الخاص للمترجم في المشروع.
أمّا مسرد المصطلحات، فهو قائمة بمصلحات مُحدَّدة، مثل مصطلحات العلامة التجارية أو المصطلحات الداخلية، ويمكن استخدامه في أدوات الترجمة لضمان ترجمة كل مصطلح مُحدَّد بالطريقة نفسها دوماً. ولا يتطلّب عادةً جهداً كبيراً لإنشائه أو الحفاظ عليه.