Traduza a terminologia de maneira uniforme em escala

Os glossários do DeepL dão à sua instituição o controle sobre como termos técnicos, expressões específicas da marca e nomes de produtos são traduzidos em grande escala. O DeepL aplica suas traduções preferidas para palavras e frases-chave com inteligência, domínio da gramática e entendimento do contexto.

Fotos de pessoas com rótulos de texto como "Equipe de vendas" e "Glossário"

Mais de 200.000 empresas no mundo inteiro confiam no DeepL

O diferencial dos glossários do DeepL

Os glossários do DeepL fazem muito mais do que localizar e substituir. Eles aplicam a adaptação gramatical correta da sua terminologia, levando em conta o contexto completo da tradução.

Traduza de forma consistente em todos os idiomas

Nosso glossário de tradução mantém terminologia técnica, nomes de produtos e expressões da empresa consistentes em vários idiomas.

Traduções rápidas e eficientes

Elimine as tarefas repetitivas de pós-edição. Também é possível criar e aplicar diferentes glossários para diferentes equipes ou projetos, facilitando a tradução e tornando a comunicação mais eficaz.

Maior produtividade

Crie glossários de forma rápida e fácil com o gerador de glossários do DeepL. Você pode escolher entre listas predefinidas de termos e traduções para áreas específicas como marketing e jurídica, ou gerar glossários a partir de suas próprias traduções anteriores. Combine glossários para atualizar os existentes ou criar novos.

Mais de 100 combinações de idiomas

Crie glossários em diferentes combinações de idiomas e acelere sua comunicação globalmente, sem barreiras.

Interface do DeepL mostrando como combinar diferentes glossários da área jurídica em inglês para francês, de marketing em inglês e alemão, e de vendas de francês para inglês

Combinação e priorização de glossários

Combine vários glossários, facilitando o gerenciamento e a aplicação. Tenha ainda mais controle definindo a ordem de prioridade dos glossários ao usar vários ao mesmo tempo.

Duas pessoas compartilham glossários de termos jurídicos do inglês para o francês, go-to-market 2026 do inglês para o alemão e uma reformulação de marca do francês para o inglês.

Glossários compartilhados

Use glossários compartilhados para colaborar com mais eficiência, garantir consistência e aumentar a produtividade entre equipes no mesmo projeto.

Crie e gerencie glossários por meio da API do DeepL

Use o suporte à API do DeepL para integrar funcionalidades de glossário aos seus produtos e simplificar ainda mais a tradução nas suas aplicações. Para criar ou gerenciar glossários viaAPI, crie ou acesse uma conta DeepL API Free ou Pro e especifique o parâmetro glossary_id nas solicitações de tradução.

Interface mostrando a integração com o Microsoft Word para glossários em alemão e inglês, com foco na palavra “Kunde”, que está sendo definida para ser traduzida para a palavra cliente.

Primeiros passos

Tradutor online e aplicativos para desktop

Para começar a usar um glossário, basta clicar em qualquer palavra ou frase da tradução. O DeepL mostrará uma lista de traduções alternativas para você escolher. 

Você pode definir qualquer uma das opções como entrada de um glossário, basta confirmar que deseja usar sempre aquele termo específico como tradução no futuro.

Os usuários do DeepL Pro também podem aproveitar cinco modelos de glossários de áreas como marketing de marca, jurídico, financeiro, TI e interface de usuários. Eles podem ser personalizados para atender às suas necessidades. Saiba como em nosso centro de ajuda.

Interface do glossário traduzindo “Please contact our Sales Team immediately to resolve this matter” do inglês para o alemão e para substituir “Sales Team” para o alemão.

Várias maneiras de criar glossários

Para criar glossários manualmente, carregue um arquivo, use o gerador de glossários do DeepL ou modelos. O glossário do DeepL é inteligente: adapta termos ao contexto da tradução e pode até reestruturar frases inteiras para traduções melhores. Para saber mais sobre o recurso de glossário do DeepL, confira esta página.

Imagem da interface do usuário do glossário mostrando como criar um glossário

Crie glossários mais rapidamente a partir de documentos existentes

A maneira mais fácil de criar um novo glossário é carregar os dados do idioma que você já traduziu para ogerador de glossários do DeepL. Para obter melhores resultados, carregue arquivos no formato .tmx ou .tsv com pelo menos 1.000 pares de termos (arquivos .docx e .pdf também são aceitos).

As regras de tradução serão então extraídas dos arquivos, e você poderá revisá-las quando o processo for concluído. Em seguida, o glossário recém-gerado será adicionado ao tradutor. e aplicado em seus trabalhos futuros.

Ilustração de como um glossário é gerado entre inglês e alemão.

Metade das empresas da Fortune 500 confiam no DeepL

“Com o DeepL ajudando a otimizar as soluções de tradução automática da TransPerfect, podemos oferecer um alto nível de precisão e fluência natural. Os glossários do DeepL permitem maximizar a consistência e a relevância cultural da terminologia, elevando a qualidade geral e otimizando os fluxos de trabalho de tradução automática.”

Julien DidierVP de Tecnologia, TransPerfect

Como a otimização da tradução resultou em um aumento de 10% na satisfação do cliente

Paysend

Conectando 300 mil funcionários em todo o mundo

Deutsche Bahn

Nível empresarial de segurança

Proteja sua empresa e mantenha o controle com a segurança e a conformidade certificadas do DeepL. Aproveite recursos como criptografia BYOK (Bring Your Own Key), registros de auditoria, SSO (Single Sign-On) e muito mais para impedir o acesso não autorizado e garantir a conformidade.

Ilustração de um cadeado com ícones para API, voz, redação e tradução com as certificações para SSO, RGPD, ISO27001, SOC II, HIPAA e BYOK.
  • Certificação ISO 27001, certificação SOC 2 Tipo II
  • Conformidade com o RGPD, conformidade com HIPAA
  • Conformidade com BSI C5 Tipo 2

Como criar um bom glossário para localização

Para criar um bom glossário,combine os seguintes elementos em um único documento:

  • Termos específicos da marca, como nomes de produtos e serviços e expressões-chave da identidade da marca
  • Termos específicos do setor
  • Termos específicos do público-alvo
  • Termos que não devem ser traduzidos

Use seus recursos internos a seu favor. Consulte as equipes de vendas e marketing para reunir os termos certos e construir uma base sólida para o seu glossário personalizado.

Um homem digitando em um computador com a interface do glossário sobreposta

Perguntas frequentes

Se você já usou ferramentas de tradução antes, talvez tenha se deparado com denominações diferentes para recursos terminológicos parecidos, como base de termos, banco de dados de terminologia, dicionário e memória de tradução. Em alguns casos, elas abrangem funcionalidades oferecidas pelo nosso glossário, em outros, se referem a recursos com propósitos distintos.

Memórias de tradução são bancos de dados criados pelas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT) durante o processo de tradução humana. A ferramenta CAT compara os novos projetos com as traduções da memória e “mostra” para o tradutor as sentenças e frases semelhantes identificadas. Sabendo como esses segmentos foram traduzidos anteriormente, o linguista pode produzir textos mais uniformes em outros idiomas e economizar tempo.

Um glossário é uma lista de termos (como termos da marca ou técnicos) e suas respectivas traduções. Ele pode ser usado em ferramentas de tradução para garantir o uso consistente da terminologia. Os glossários costumam exigir menos esforço para serem criados e mantidos.