Η ρωσική λογοτεχνία μας έχει
δώσει καταπληκτικά κείμενα που περιγράφουν, ψυχογραφούν την κατάσταση που
χαρακτηρίζουμε ως τρέλα και πολλές φορές έχουμε ταξιδέψει παρέα με «το ημερολόγιο ενός τρελού» του
Γκόγκολ, το «Θάλαμο Νο 6»του Τσέχοφ που διαβάσαμε
πρόσφατα ή κάμποσους από τους ήρωες του
Ντοστογιέφσκι που ακροβατούν γέρνοντας στο εδώ και το εκεί. Ένα τέτοιο κείμενο το
διήγημα του Βσέβολοντ Μιχαήλοβιτς Γκάρσιν, «Το κόκκινο λουλούδι» σε μετάφραση Δημ. Τριανταφυλλίδη από τις εξαιρετικές εκδόσεις
Πόλις που η θέση του είναι ανάμεσα στα κλασικά του
είδους.
«Το κόκκινο λουλούδι», λοιπόν, ένα
αριστούργημα από ένα συγγραφέα που ήξερε τα πράγματα από μέσα, αφού υπήρξε
τρόφιμός ψυχιατρικού ασύλου, κάτι σαν το δικό μας τον Βιζυηνό μάς απασχολεί
και μας κάνει να το διαβάσουμε δυο φορές και να αντιγράψουμε δυο τρεις
σελιδούλες και να τις χρησιμοποιήσουμε ως παράλληλο στη μυστική παπαρούνα του
Μυριβήλη .
Δεν θα πω πολλά. Κρατήστε μόνο
πως ο ήρωας σαν το Δον Κιχώτη τα βάζει με τις παπαρούνες στον κήπο του ψυχιατρικού
καταστήματος, τα λουλούδια του κακού, τη σήψη, τη διαφθορά. Αυτό που θα
απασχολήσει ιδιαίτερα το φιλόλογο της Β΄ Λυκείου στο μάθημα της Λογοτεχνίας
είναι να δουν τα παιδιά τι συμβολίζουν εδώ οι παπαρούνες και να τις συνδέσουν
με το απόλυτο κακό που ο ήρωάς μας ως σωτήρας θέλει να εξαφανίσει.
"Ο ασθενής ένιωσε ότι από
το λουλούδι, μακριά, το κακό χύνεται ρυάκια όμοια με φίδια"
Έχουμε στην κατοχή μας μια καλαίσθητη έκδοση, η μετάφραση έχει γίνει απευθείας από τα Ρωσικά, ένα διαμαντάκι που το διαβάζεις ξανά και ξανά. Μακάρι να δούμε μεταφρασμένα και άλλα διηγήματα του Γκάρσιν.