Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα dylan thomas. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα dylan thomas. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

17 Ιουνίου 2025

Was there a time [Dylan Yomas, μετ. Γιώργος Μπλανάς]


WAS THERE A TIME

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has set its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
Have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.


ΥΠΗΡΞΕ ΑΡΑΓΕ ΕΠΟΧΗ

Υπήρξε άραγε εποχή που ξέχναγαν οι χορευτές
τις πίκρες τους σαλτάροντας στις παιδικές μας συντροφιές;
Υπήρξε: όταν έκλαιγαν πάνω από τα βιβλία.
Όμως ο χρόνος έσπειρε στο δρόμο τους σαράκι.
Κάτω απ’ το θόλο τ’ ουρανού, υπάρχουν τώρα επισφαλείς.
Ό,τι δεν μάθαμε ποτέ, το πιο ασφαλές στον κόσμο αυτό.
Κάτω απ’ τ’ αστέρια τ’ ουρανού, όσοι δεν έχουν χέρια,
έχουνε χέρια καθαρά και πνεύμα ερημικό,
γαλήνιο κι ανέπαφο. Απ’ όλους βλέπει καλύτερα ο τυφλός.

14 Μαρτίου 2023

Do not go gentle into that Good Night [Dylan Thomas]

DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day; 
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right, 
Because their words had forked no lightning they 
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright 
Their frail deeds might have danced in a green bay, 
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight, 
And learn, too late, they grieved it on its way. 
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight 
Blind eyes could blaze like meteors and be gay. 
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height, 
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. 
Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.


ΜΗΝ ΠΑΣ ΣΙΓΑ ΣΤΟ ΒΡΑΔΥ ΤΟ ΚΑΛΟ
[μετ. Γιώργος Μπλάνας]

Μην πας σιγά στο βράδυ το καλό,
πρέπει να ουρλιάζουν και να καίνε αποβραδίς τα γερατειά• 
αντιστάσου, αντιστάσου στου φωτός τον τελειωμό.

Αν και το ξέρουν οι σοφοί πως το σκοτάδι είναι σωστό, 
γιατί άνοιξαν οι λέξεις τους και λάμψη πουθενά,
δεν πάνε αυτοί σιγά στο βράδυ το καλό.

Αποχωρώντας οι καλοί, θρηνούν για το χορό
που θ' άστραφτε η συστολή σε μια ζεστή αγκαλιά. 
Αντιστέκονται κι αυτοί στου φωτός τον τελειωμό.

Για ένα τραγούδια ατίθασοι χτυπούν τον ήλιο στο φτερό 
κα το τραγούδι κάποτε θρήνος του ήλιου καταντά,
όμως δεν πάνε αυτοί σιγά στο βράδυ το καλό.

Οι σοβαροί, σχεδόν τυφλοί, στο τέλος βλέπουν φωτεινό 
κι ολόχαρο μετέωρο να καίει τα μάτια τα τυφλά
κι αντιστέκονται κι αυτοί στου φωτός τον τελειωμό.

Κι εσύ, πατέρα μου, εκεί, στης θλίψης το βουνό,
σ' εκλιπαρώ, κατάρα, ευχή τα δάκρυα σου τα σκληρά, 
μην πας σιγά στο βράδυ το καλό.

Αντιστάσου, αντιστάσου στου φωτός τον τελειωμό.

Πηγή: openbook.gr.  


ΣΑΝ ΕΡΘΕΙ Η ΝΥΧΤΑ ΝΑ ΜΗΝ ΠΕΙΣ: ΝΥΧΤΑ ΚΑΛΩΣ ΝΑ ’ΡΘΕΙΣ
[μετ. Κώστας Κουτσουρέλης]

Σαν έρθει η νύχτα να μην πεις: νύχτα καλώς να ’ρθείς,
πρέπει να καιν τα γηρατειά όταν πεθαίνει η μέρα·
μ’ οργή, με λύσσα ξέσπασε στον δήμιο της αυγής.

Τον ζόφο αν δίκαιη πληρωμή τον βρίσκει ο στοχαστής
μιας κι η φωτιά του λόγου του δεν λάμπει πέρα ώς πέρα,
σαν έρθει η νύχτα δεν θα πει: νύχτα καλώς να ’ρθείς.

Ο ενάρετος, εξάγγελος μιας μέλλουσας γιορτής,
σαν βλέπει τα έργα του τα ισχνά ξεβράσματα στην ξέρα
με λύσσα και μ’ οργή ξεσπά στον δήμιο της αυγής.

Ο κυνηγός ο αγέρωχος, του ήλιου ο υμνητής,
που αργά έμαθε πως την οικτρή του ήλιου υμνούσε εσπέρα,
σαν έρθει η νύχτα δεν θα πει: νύχτα καλώς να ’ρθείς.

Ο μελλοθάνατος, στο φως που φθίνει πια της γης
το ξέρει ότι το φως γελά σκορπώντας στον αίθερα,
με λύσσα και μ’ οργή ξεσπά στον δήμιο της αυγής.

Κι εσύ, σου δέομαι, στα πικρά που πας ύψη να βγεις,
κατάρα δώσε μου κι ευχή το δάκρυ σου, πατέρα.
Σαν έρθει η νύχτα να μην πεις: νύχτα καλώς να ’ρθείς.

Μ’ οργή, με λύσσα ξέσπασε στον δήμιο της αυγής.

Πηγή: poiein.gr. 

11 Δεκεμβρίου 2021

Before I knocked [Dylan Thomas, μετ. Γιώργος Μπλανάς]


BEFORE I KNOCKED

Before I knocked and flesh let enter,
With liquid hands tapped on the womb,
I who was shapeless as the water
That shaped the Jordan near my home
Was brother to Mnetha’s daughter
And sister to the fathering worm.

I who was deaf to spring and summer,
Who knew not sun nor moon by name,
Felt thud beneath my flesh’s armour,
As yet was in a molten form,
The leaden stars, the rainy hammer
Swung by my father from his dome.

I knew the message of the winter,
The darted hail, the childish snow,
And the wind was my sister suitor;
Wind in me leaped, the hellborn dew;
My veins flowed with the Eastern weather;
Ungotten I knew night and day.


ΠΡΙΝ ΧΤΥΠΗΣΩ

Πριν χτυπήσω, πριν η σάρκα μού ανοίξει,
με χέρια υγρά ψαχούλεψα τη μήτρα,
εγώ, ρευστός σαν το νερό
που έτρεξε Ιορδάνη στο σπίτι μου κοντά,
υπήρξα αδελφός της θυγατέρας της Μνεθά
και θυγατέρα σκούληκα πατερικού.

Εγώ που δε λογάριαζα άνοιξη ή καλοκαίρι,
και αγνοούσα ονόματα για ήλιο και φεγγάρι,
ένιωσα γδούπο κάτωθε της σάρκας μου οπλισμό
κι ενώ ακόμη γύρευα να πάρω ένα σχήμα,
αστέρια μολυβένια και βροχερό σφυρί,
στο θόλο του ο πατέρας μου δούλευε με μανία.

Γνώριζα το νόημα του χειμώνα,
το ξαφνικό χαλάζι, το χιόνι που ήμουνα παιδί
κι ο άνεμος: μνηστήρας
της αδελφής μου· άνεμος, μέσα μου ορθωμένος
η χθόνια δροσιά·
οι φλέβες μου χτυπούσανε πώς έρχεται το Πάσχα·
ασύλληπτος και ήξερα τι μέρα και τι νύχτα.

01 Δεκεμβρίου 2021

On a Wedding Anniversary [Dylan Thomas]


ON A WEDDING ANNIVERSARY

The sky is torn across
This ragged anniversary of two
Who moved for three years in tune
Down the long walks of their vows.

Now their love lies a loss
And Love and his patients roar on a chain;
From every tune or crater
Carrying cloud, Death strikes their house.

Too late in the wrong rain
They come together whom their love parted:
The windows pour into their heart
And the doors burn in their brain.


Σε απόδοση Γιώργος Μπλάνας (πηγή: openbook.gr.):
ΣΕ ΜΙΑΝ ΕΠΕΤΕΙΟ ΓΑΜΟΥ

Κομμάτια τώρα ο ουρανός:
ένα κουρέλι επέτειος δυο πλασμάτων
που βάδισαν πιασμένοι τρία χρόνια
τις απλωσιές των υποσχέσεών τους.

Τώρα, η αγάπη τους χαμένη.
Η αγάπη και οι έγκλειστοί της ουρλιάζουν αλυσοδεμένοι·
πίσω από κάθε σύννεφο που φέρνει
βροχή ή κρατήρα, θάνατος χτυπάει το σπιτικό τους.

Αργά πολύ και κάτω από λάθος
βροχή σμίγουν αυτοί που χώρισε η αγάπη:
τα τζάμια λιώνουν στην καρδιά τους,
καίγονται οι πόρτες στα μυαλά τους.


Σε απόδοση Σταυρούλα Ηλία (πηγή: fractalart.gr.):
ΣΕ ΜΙΑ ΓΑΜΗΛΙΑ ΕΠΕΤΕΙΟ

Το στερέωμα έγινε κομμάτια
Αυτή η κουρελιασμένη επέτειος
Δύο ανθρώπων
Οι οποίοι αρμονικά πορεύτηκαν για τρία χρόνια
Στων αμοιβαίων υποσχέσεών τους
Τους μακρινούς περιπάτους

Τώρα ο έρωτάς τους κείτεται χαμένος
Κι ο Έρωτας κι οι υποτακτικοί του
Βρυχώνται αλυσοδεμένοι
Από κάθε σύννεφο φορτωμένο με αλήθεια
Ή παγίδες
Ο θάνατος ξεσπάει στο σπιτικό τους

Εξαιρετικά αργά
μέσα σε μια βροχή από λάθη
Γίνονται ένα αυτοί  των οποίων
Ο έρωτας διαμελίστηκε
Μέσα στην καρδιά τους εξατμίζονται τα ανοίγματα
Και οι διέξοδοι καίγονται μέσα στο μυαλό τους.