Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα jack kerouac. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα jack kerouac. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

06 Μαρτίου 2026

Haiku (2) [Jack Kerouac]

What is a rainbow,
Lord? – a hoop 
For the lowly
(Desolation Pops, 38)* 

Ουράνιο τόξο –
Τι είναι Κύριε;
Για ταπεινούς στεφάνι 


What is Buddhism? 
– A crazy little 
Bird blub

Τι είναι ο Βουδισμός;
Μικρό τρελό κλαμπ
Που πάνε πουλιά


Πηγή πρωτότυπου: terebess.hu.

*
Υπό τον τίτλο «Desolation Pops» (Εκρήξεις στην Ερημιά), ο Jack Kerouac, εξέδωσε ποιητική συλλογή με 72 χαϊκού, τα οποία έγραψε το καλοκαίρι τού 1956, όταν εργάστηκε, για 63 ημέρες, ως πυροφύλακας, στην κορυφή Desolation Peak. Η εν λόγω κορυφή βρίσκεται στην οροσειρά τού βόρειου Cascade, στην πολιτεία Washington, σε υψόμετρο 1.860 μ., περί τα 10 χλμ. νότια από τα δυτικά σύνορα ΗΠΑ – Καναδά, στην περιοχή τού Εθνικού Πάρκου των ΗΠΑ γύρω από τη λίμνη Ross, σε απόσταση 24 χλμ. από τον πλησιέστερο δρόμο.

06 Νοεμβρίου 2025

Haiku (3) [Jack Kerouac]

Rainy night, 
     the top leaves wave 
In the grey sky

Βροχερή βραδιά
Τα ψηλά φύλλα πάλουν
Στο γκρι ουρανό


Standing on the end 
     on top of the tree, 
The Big Dipper

Μεγάλη Άρκτος –
Πάνω στέκει στην κορφή
Του ψηλού δέντρου

Για το επόμενο, επέλεξα μια απόδοση στη φόρμα τού τάνκα διότι κάθε μου προσπάθεια να αποδοθεί τηρώντας αυστηρά τον κανόνα των 17συλλαβών, μεταφέροντας όσο πιο πιστά γινότανε την υπέροχη εικόνα τού Kerouac, αποδείχτηκε μάταιη.     

The bird’s still on top 
     of that tree, 
High above the fog

Πάνω στην κορφή
κείνου τού δέντρου
στέκει ακόμα

ένα πουλί – μεταξύ
ομίχλης και ουρανού


Πηγή: terebess.hu.

29 Αυγούστου 2025

Haiku (4) [Jack Kerouac]

Free as a pine 
      goofing 
For the wind

Ελεύθερο ως πεύκο
Χαζολογάει
Με τον άνεμο
 

Just woke up 
      – afternoon pines 
Playing the wind

Μόλις ξύπνησα
Δειλινά πεύκα
Παίζουν με τον άνεμο


WARM WIND 
      makes the pines 
Talk Deep

ΖΕΣΤΟΣ ΑΝΕΜΟΣ
Αναγκάζει τα πεύκα
Να μιλούν Βαθιά


Wind too strong 
     – empty nest 
At midnight

Θυελλώδης άνεμος
Άδεια φωλιά
Τα μεσάνυχτα


Πηγή: terebess.hu.

13 Ιουλίου 2025

Haiku (2) [Jack Kerouac]

Too hot to write
     haiku – crickets 
and mosquitoes

Με τόση ζέστη
Δεν γράφεις χαϊκού –
Τριζόνια και κουνούπια


My corncub pipe
      hot from 
the sun

Το τσιμπούκι μου 
– Ξύλινο, καλαμποκιάς* –
Καίει στον ήλιο

*Το corncob pipe είναι μια πίπα φτιαγμένη από αποξηραμένο κορμό καλαμποκιού, που συνηθιζότανε σε φτωχές αγροτικές κ.λπ. περιοχές στις ΗΠΑ. Corncob: είναι η κανονική γραφή. Η γραφή corncub είναι μια εσκεμμένη παραλλαγή από τον Kerouac. Πιθανόν, προσωπική υπόθεση, χρησιμοποιώντας τη λέξη cub: κουτάβι, λυκόπουλο, γενικότερα μικρής ηλικίας ζωάκι, να ήθελε να τονίσει αυτό που βγάζει το συγκεκριμένο ποίημά του: τη φυσικότητα, την αγνότητα και τη λαϊκότητα τού τρόπου ζωής των φτωχών πληθυσμών καθώς και τις σκληρές συνθήκες στην καθημερινότητά τους.  

Πηγή πρωτότυπου: terebess.hu. 

06 Μαΐου 2025

Haiku (2) [Jack Kerouac]

The flowers don’t seem 
          to mind 
the stupid May sunshine

Για τον ανόητο
Ήλιο τού Μάη
Τα άνθη δεν νοιάζονται   


May grass – 
          Nothing much 
To do

Χλόη Μαΐου –
Τίποτα ιδιαίτερο
Έχεις να κάνεις*

*Η απόδοση ακολούθησε την ασάφεια τού πρωτότυπου ως προς το αν βλέποντας την φρέσκια μαγιάτικη χλόη «δεν έχεις κάτι να κάνεις» είτε ως προς τη χλόη (σ.σ. δηλαδή να την περιποιηθείς) είτε γιατί σε τράβηξε τόσο έντονα να την κοιτάζεις που ό,τι άλλο είχες να κάνεις ήρθε σε δεύτερη μοίρα.      

Πηγή: terebess.hu. 

22 Μαρτίου 2025

Haiku (5) [Jack Kerouac]


Perfect circle round 
      the moon 
In the center of the sky

Τέλειος κύκλος
Στο κέντρο τού ουρανού
Λαμπρό φεγγάρι


Perfectly silent 
      in the starry night, 
the little tree

Τέλεια σιωπή
Να! αστροφωτίζεται
Το μικρό δέντρο


Perfect moonlit night
     marred
By family squabbles

Νύχτα φεγγαρόλουστη 
Αμαυρώνεται –
Καυγάς σε σπίτι


"Woo!" – bird of perfect 
     balance on the fir 
Just moved his tail 
(Desolation Pops, 63)


Να! στον έλατο
Πουλί που ισορροπεί
Κουνά την ουρά


Highest perfect fool – 
      the wisdom 
Of the two-legged rat

Ένα δίποδο
Σοφό τρωκτικό –
Τέλειος ηλίθιος



Πηγή: terebess.hu. 

22 Φεβρουαρίου 2025

Haiku (4) [Jack Kerouac]

At night 
          The girl I denied 
Walking away

Τη νύχτα – το κορίτσι
Που αρνήθηκα –
Φεύγει μακριά


Waving goodbye, 
          the little girl, 
Backing up

Μικρό κορίτσι
Αποχαιρετά
Καθώς οπισθοβατεί


Evening coming - 
         The office girl 
unloosing her scarf

Καθώς βραδιάζει
Η βοηθός γραφείου 
Λύνει το κασκόλ 


Το κατωτέρω περιλαμβάνεται στα άπαντα χαϊκού τού Jack Kerouac, αλλά πρόκειται για ένα τρίστιχο που απέχει πολύ από τον κανόνα των 17συλλαβών και επιπλέον δεν είναι εφικτή η απόδοσή του σύμφωνα με τον κανόνα. Η εικόνα τού σκοτωμένου – όπως ξεκάθαρα υπονοείται – κοριτσιού, σε τροχαίο δυστύχημα όπου ήταν οδηγός συμμετέχοντος στο δυστύχημα οχήματος, με το ήρεμο πια πρόσωπο, απαλλαγμένο από τον πόνο και τις αγωνίες τής ζωής, όπως εξαιρετικά εκφράζεται με τη φράση: «Όπως το όνειρο τού Δαλάι Λάμα» σε καθηλώνει. Εναπόκειται βέβαια στον αναγνώστη να το διαβάσει ως μια τραγωδία [αφού για κάποιον που έχει υιοθετήσει ολοκληρωτικά τη φιλοσοφία είτε της άπω ανατολής είτε μονοθεϊστικής θρησκείας όπως ο χριστιανισμός, στην οποία (μονοθεϊστική θρησκεία) ο θάνατος δεν είναι παρά ένα πέρασμα προς τον μόνο κόσμο που αξίζει, είτε θεωρεί τον κόσμο ως κάτι απολύτως μάταιο να πάρει σοβαρά και κάτι στο οποίο τελικά τίποτα δεν έχει αξία, ο θάνατος δεν είναι μια τραγωδία], την αναπόφευκτη δηλαδή τραγική μοίρα των όντων, το υποχρεωτικό κάποια στιγμή τέλος μιας οντότητας η οποία είχε τις ελάχιστες απαραίτητες λειτουργίες για να χαρακτηριστεί ζωντανή, ανεξάρτητα αν διέθετε και συνείδηση τής ύπαρξής της.
  
Girl trapped beneath the 
          steering wheel, beautiful 
As the Dalai Lama’s dream

Κάτω από το τιμόνι, ένα παγιδευμένο κορίτσι
Πανέμορφο όπως το όνειρο τού Δαλάι Λάμα


Πηγή: terebess.hu.         

09 Ιανουαρίου 2025

Haiku (1) [Jack Kerouac]

Snap your finger
          stop the world!
– Rain falls harder

Μια κατά λέξη απόδοση τού ανωτέρω εξαιρετικού χαϊκού τού Kerouac είναι:   

Τρίζοντας τo δάκτυλο τού χεριού σου
Σταματά ο κόσμος!
– Η βροχή πέφτει δυνατότερα

Σε αυτό το ποίημα, ο Kerouac, τονίζει εμφατικά πως οι πράξεις μας, όσο σημαντικές και αν νομίζουμε ότι είναι για τον κόσμο, τελικά είναι ασήμαντες για την πορεία του και την εξέλιξή του. Το μόνο που μπορούμε να προκαλέσουμε, στα αρχέγονα φαινόμενα που εξελίσσονται σύμφωνα με τους ανέκαθεν νόμους του, είναι βραχύβιες ελάσσονες αλλαγές, καταδικασμένες να χαθούνε σύντομα στην απεραντότητά του, όπως το τρίξιμο ενός δακτύλου μας και ο ήχος που βγάζει που αφενός σβήνει σε ελάχιστο χρόνο αφετέρου είναι ολοκληρωτικά αδύναμος να αλλάξει κάτι από τη φυσική εξέλιξη του.                  
Μια προσέγγιση τού ανωτέρω ποιήματος, στο πνεύμα του, όπως το αντιλαμβάνομαι, σύμφωνη με τον κανόνα των 17συλλαβών, θα μπορούσε να είναι: 

Τρίζω δάκτυλα
Η βροχή δυναμώνει
Έτσι κι αλλιώς 

Πηγή πρωτότυπου: terebess.hu. 

06 Δεκεμβρίου 2024

Haiku (1) [Jack Kerouac]


All day long wearing 
          a hat that wasn't 
On my head

Η προφανής απόδοση: «καθ’ όλη τη μέρα φορούσα ένα καπέλο που δεν ήταν στο κεφάλι μου» ή μια προσαρμοσμένη στο 17συλλαβο:

«Όλη τη μέρα
Φορώ καπέλο –
Όχι στο κεφάλι μου»

…δεν βγάζει νόημα εκτός αν δούμε τις λέξεις «hat» ή / ή και «head» με τις σημασίες που έχουνε στην αργκό (slang) διάλεκτο. Από τις διάφορες σημασίες, αυτές που κατά την άποψή μου παράγουνε νόημα αφορούνε τη λέξη «hat». Είτε με τη σημασία: «προφυλακτικό / καπότα» είτε με τη σημασία που κατά την άποψή μου είναι πιθανότερη: «ρόλος». Ο Jack Kerouac αφήνει ανοιχτό το με ποια σημασία την χρησιμοποίησε και αυτό προσθέτει στο ποιητικό αποτέλεσμα. Σε κάθε περίπτωση βέβαια είναι αναφαίρετο δικαίωμα τού αναγνώστη, σύμφωνα με τις δικές του προσλαμβάνουσες, να επιλέξει συνειδητά ή να του παραχθεί ασυνείδητα η σημασία που διαβάζει.   
Ακολουθούνε δυο αποδόσεις με βάση αυτές τις δύο σημασίες.

Όλη τη μέρα
Την πέρασα φορώντας 
προφυλακτικά

Όλη τη μέρα 
– στη δουλειά και στο σπίτι –
Υποκρίνομαι


Πηγή πρωτότυπου: terebess.hu. 

16 Οκτωβρίου 2024

Haiku (2) [Jack Kerouac]


Late afternoon – 
         the lake sparkle 
Blinds me

Προς το λιόγερμα
Η λίμνη λαμποκοπά
Τυφλώνοντάς με


Reflected upside down
         in the sunset lake, pines, 
Pointing to infinity

Καθώς αντανακλώνται ανάποδα, τα πεύκα στη λίμνη, την ώρα τής δύσης, σημαδεύουνε προς το άπειρο.


Πηγή: terebess.hu.

20 Σεπτεμβρίου 2024

Haiku (1) [Jack Kerouac]


Take up a cup of water 
      from the ocean 
And there I am

Στα εκατοντάδες ποιήματα χαϊκού που έγραψε ο Jack Kerouac, κάποιες λέξεις, που αφορούνε φυσικά αντικείμενα/ποιητικά αίτια, τις χρησιμοποίησε με πολύ οικονομία· πχ. τη λέξη ocean σε μόλις δύο χαϊκού (το ένα ανωτέρω, το άλλο έχει αναφερθεί στο παρόν ιστολόγιο εδώ) αλλά τελικά ακόμα και στης παρούσας ανάρτησης ο ωκεανός χρησιμοποιείται συμβολικά και όχι κυριολεκτικά. Φυσικά, χαϊκού είναι, η εικόνα παραμένει κυρίαρχη – θεωρώ πολύ πιθανό να γράφτηκε ή συλλήφθηκε από τον Kerouac σε ακτή μπροστά στον Ατλαντικό ή τον Ειρηνικό ωκεανό, αλλά ο ποιητής, σε αυτό το εξαιρετικά όμορφο ποίημα, χρησιμοποιεί τον ωκεανό για να εκφράσει αυτό που νοιώθει: ότι με τον τρόπο πoυ ζει, έχει κατακτήσει να, μετέχει της απεραντοσύνης τής ζωής.  
Με την ίδια φειδώ χρησιμοποίησε και η συνώνυμη λέξη sea ή seas: τέσσερις και μία αντίστοιχα.
Αντίθετα άλλες τις χρησιμοποίησε πολύ πιο συχνά· πχ. η λέξη moon εμφανίζεται πενήντα επτά φορές· νομίζω, πολύ περισσότερες φορές από κάθε άλλη λέξη αφορά φυσικό αντικείμενο. 

Στις κατωτέρω αποδόσεις τηρήθηκε ο κανόνας των 17συλλαβών. 

Πάρε μια κούπα νερό
Απ’ τη θάλασσα
Και είμαι εκεί

Μια κούπα νερό
Από τον ωκεανό –
Και είμαι εκεί

14 Ιουλίου 2024

Τέσσερα (4) haiku τού Jack Kerouac.


The night 
          is red 
with stars

H νύχτα (που περπατώ)
είναι κόκκινη
γεμάτη άστρα 


Red trees – 
          the dog tears at 
an old itch.

Κόκκινα δέντρα –
ο σκύλος κλαίει
μια πληγή που χρονίζει


Sunday – 
         the sky is blue, 
The flowers are red

Ο ουρανός μπλε
Τα λουλούδια κόκκινα –
Μέρα Κυριακή


The beautiful red
          dogwood tree
Waiting for the cross

Όμορφο δέντρο:
Κόκκινη κρανιά –
περιμένει το σταυρό


Σημείωση: Μια ερμηνεία, στο τελευταίο χαϊκού, θα μπορούσε να αφορά τη μεταφορική σημασία του σταυρού ως βάσανο ή μαρτύριο και αυτό συνάδει με τις ιδιότητες τού ξύλου τής κρανιάς, το οποίο είναι πολύ σκληρό και, σύμφωνα με τον Όμηρο και αρχαίους ιστορικούς (Θεόφραστος, Παυσανίας), χρησιμοποιούταν στην κατασκευή κυνηγητικών λογχών, ακοντίων, της μακεδονικής σάρισας, τόξων αλλά και μπαστουνιών καθώς και των βεργών με τις οποίες οι δάσκαλοι παλιά κτυπούσαν τούς άτακτους μαθητές. Αναφέρεται επίσης ότι ο Δούρειος Ίππος ήτανε φτιαγμένος από ξύλο κρανιάς. 
Τυχόν συσχέτισή του με το σταυρό, χριστιανικό σύμβολο, θα πρέπει να απορριφθεί αφού οι σταυροί, στους οποίους εκτελούνταν, στα χρόνια τού Χριστού, θανατοποινίτες στη μέση ανατολή φτιαχνόντουσαν από πεύκα, κυπαρίσσια ή κέδρους.      

Πηγή: terebess.hu.

10 Μαρτίου 2024

Haiku (1) [Jack Kerouac]


Puddles at dusk 
        – one drop 
fell


Η νύχτα πέφτει.
Νερολακούβες.
Μια σταγόνα έπεσε.

και μια πιο ελεύθερη απόδοση

Καθώς νυχτώνει  
μια στάλα πέφτει
μες στη νερολακούβα.

Πηγή: terebess.hu.

12 Φεβρουαρίου 2024

Δύο Haiku (2) τού Jack Kerouac.


Aurora borealis
          over Mount Hozomeen – 
The world is eternal
(Desolation Pops, 70)

Βόρειο Σέλας
πάνω απ’ το Χοζομίν –
Άναρχος κόσμος


Aurora Borealis
          over the Hozomeen –
The void is stiller 
(Desolation Pops, 33)

Βόρειο Σέλας
πάνω απ’ το Χοζομίν –
Άηχο κενό


Πηγή: terebess.hu.

Το βουνό Hozomeen (το όνομα του προέρχεται από τη γλώσσα των ινδιάνων Salish, οι οποίοι ζούσανε στο βορειοδυτικό άκρο των ΗΠΑ και το νοτιοδυτικό άκρο τού Καναδά μέχρι τον Ειρηνικό Ωκεανό) είναι ένα συγκρότημα ψηλών απόκρημνων βράχων, μέγιστου υψομέτρου 2.439 μ., με διπλή κορυφή ανατολικά τής λίμνης Ross στο εθνικό πάρκο North Cascades, των ΗΠΑ, στο βόρειο μέρος τής πολιτείας Washington.

20 Ιανουαρίου 2024

Ένα (1) Haiku τού Jack Kerouac.


Late afternoon –
          it’s not the void 
That changed

Αργά το απόγευμα –
δεν είναι το κενό
που άλλαξε 

Αργά το απόγευμα –
Δεν είν’ το κενό
που ‘χει αλλάξει   


Από τις δύο ανωτέρω αποδόσεις στα ελληνικά, αυτού του υπέροχου ποιήματος χαϊκού τού Kerouac, η μεν πρώτη είναι μια κατά λέξη ενώ στη δεύτερη επιπλέον επιχειρήθηκε να ακολουθηθεί ο κανόνας (έστω και καταχρηστικά λόγω των δύο εκθλίψεων) των 17 συλλαβών.

Σε κάθε περίπτωση, κατ’ εμέ, θα πρέπει να αναδεικνύονται τα εξής:

-ότι ο τόπος δεν προσδιορίζεται. Ο ποιητής θα μπορούσε να είναι, να στέκεται στο ίδιο σημείο μάλλον, δίπλα στη θάλασσα, πάνω σε μια πλαγιά βουνού ή και σε μια κορυφή, μες στο σπίτι του ή άλλου, σε δρόμο ή σ’ ένα πάρκο. Οπουδήποτε αρκεί, εκεί που βρίσκεται, να μπορεί να βλέπει ή να συνειδητοποιεί ότι ο ήλιος έχει δύσει πια. Βέβαια το «Late afternoon» παραπέμπει σε ώρα λίγο πριν τη δύση, αλλά, ο τρίτος στίχος «That changed» αναφέρεται σε συντελεσμένη αλλαγή (σ.σ. π.χ. δεν δύει, αλλά έχει ήδη δύσει – δεν σκοτεινιάζει, αλλά έχει ήδη σκοτεινιάσει) και όχι σε υπό εξέλιξη, και έντονη θα έλεγα, αλλαγή (σ.σ. όπως συμβαίνει με το φως καθώς ο ήλιος δύει). Σε αυτήν την περίπτωση, το «Late afternoon» ερμηνεύεται πλατιά, ότι αφορά δηλαδή κάποια χρονική στιγμή μετά τη δύση τού ήλιου, αλλά όχι σε προχωρημένη νύχτα.    

-ότι είτε είναι μόνος είτε με παρέα, νιώθει έντονη μοναξιά. Η επιλογή τής φράσης: «the void» (το κενό) χρησιμοποιείται για να εκφράσει το έντονο συναίσθημα μοναξιάς, που νιώθει ο ποιητής, και μάλιστα μια μοναξιά που δεν προκλήθηκε στο τέλος τής μέρας αλλά την ένιωθε από ώρα πριν.

-ότι βεβαίως καθώς ο ήλιος έχει δύσει πια κι έχει αλλάξει η εικόνα γύρω του, το κενό μέσα του δεν είναι το μόνο που δεν έχει αλλάξει και παραμένει το ίδιο από πριν. Είναι βεβαίως αυτό το οποίο νιώθει πολύ πιο έντονα, αλλά δεν είναι το μόνο. Κάτι άλλο, για παράδειγμα, που δεν άλλαξε θα μπορούσε να είναι το περίγραμμα των πραγμάτων γύρω του. Αυτό ενισχύει την άποψη ότι ο ποιητής, εκεί που βρίσκεται, δεν κινείται αλλά κάθεται ή στέκεται και μάλιστα από πριν τη δύση. Στο ερώτημα: γιατί να μην είναι «το κενό» το μοναδικό πράγμα που δεν έχει αλλάξει; η απάντησή μου – προσωπική μου άποψη, φυσικά – είναι ότι, αν ο ποιητής ήθελε να τονίσει ότι «το κενό» ήτανε το μοναδικό που δεν έχει αλλάξει, θα το έλεγε με τρόπο ρητό, με τρόπο δηλαδή που δεν θα άφηνε, υποψία έστω, σε άλλη ερμηνεία.      

Εναλλακτικά, μπορεί πάντως να θεωρηθεί ότι το «Late afternoon» πρέπει να ερμηνευτεί αυστηρά, για ώρα δηλαδή λίγο πριν τη δύση. Σε αυτή την περίπτωση μεταξύ των πραγμάτων που έχουν αλλάξει (γιατί η αίσθηση ότι ο ποιητής παρατηρεί γύρω του, και μέσα του, πράγματα: «που έχουν αλλάξει», «που αλλάζουν» και «που δεν έχουν αλλάξει» με κυρίαρχο μεταξύ των τρίτων «το κενό», είναι κυρίαρχη) δεν είναι το φως, γιατί η έντασή του, σε αυτήν την περίπτωση, αλλάζει γρήγορα – επίσης και οι πηγές του αλλάζουν εάν βρισκόμαστε σε κατοικήσιμο μέρος – καθώς πάμε προς τη δύση. Σε αυτήν την περίπτωση βέβαια, για το ποιο ή ποια είναι εκείνα, που έχουν (ήδη) αλλάξει, αφήνεται ολοκληρωτικά στη φαντασία τού αναγνώστη.                            

Πηγή: terebess.hu.

03 Μαΐου 2023

Πέντε (5) Haiku τού Jack Kerouac.


Cold gray tufts 
      of winter grass 
Under the stars

Κρύες γκρι τούφες
χειμερινού γρασιδιού.
Πάνω τα άστρα.


Content, the top trees 
     shrouded 
In gray fog

Τα ψηλά δέντρα
σε πέπλο γκρι ομίχλης.
Ευτυχισμένος. 


Gray day – 
      the blue spruce 
Is green

Μες στην πυκνή ομίχλη,
το μπλε έλατο,
δείχνει πράσινο. 


Gray spring rain 
– I never clipped 
My hedges

Άνοιξη. Γκρίζα βροχή.
Έχω άκοπους
τους θαμνοφράχτες.


Wooden house 
     raw gray – 
Pink light in the window

Ξύλινο σπίτι.
Γκρίζα ομίχλη.
Ροζ φως στο παράθυρο.



Στις αποδόσεις στα ελληνικά δόθηκε έμφαση στην τήρηση τού κανόνα των 17συλλαβών.   

Πηγή: terebess.hu.         

11 Σεπτεμβρίου 2022

Τέσσερα (4) Haiku τού Jack Kerouac.


Bird bath trashing,
      by itself -
Autumn wind

Γρήγορο μπάνιο.
Κοπανιέται.
Άνεμος φθινοπώρου.

(σ.σ. Bird bath: ένα γρήγορο πλύσιμο μόνο στα απόκρυφα σημεία τού σώματος και τις μασχάλες) 



Birds chirp 
      fog 
Bugs the gate

Τα πουλιά τιτιβίζουν
Μες στην ομίχλη.
Χωρίς όριο. 



Birds flew
     Over the shack
Rejoicing

Πουλιά πετάνε
Και ξανασμίγουν
Πάνω απ’ το καλύβι. 



Bird was gone 
      and distance grew 
Immensely white 
(Desolation Pops, 64)

Το πουλί έχει φύγει.
Όλα μακραίνουν.  
Λευκό ολούθε.



Πηγή: terebess.hu.

09 Αυγούστου 2022

Τρία (3) Haiku τού Jack Kerouac.


I don’t care – 
      the low yellow 
Moon loves me

Αδιαφορώ.
Με αγαπά το χρυσό
Μπρος μου φεγγάρι.



I don’t care 
      what 
thusness is

Αδιαφορώ
Για των καθορισμένων
Την κατάσταση.



Frogs don’t care 
      just sit there 
Brooding on the moon

Βατράχια. Δεν τα νοιάζει.
Να! Στέκονται κει
Προς το φεγγάρι.



Πηγή: terebess.hu.

06 Ιουλίου 2022

Τρία (3) Haiku τού Jack Kerouac.


"You and me" 
      I sang 
Looking at the cemetery

«Εσύ και εγώ»
Τραγουδώ κοιτώντας το
Νεκροταφείο. 



On the sidewalk
      A dead baby bird 
For the ants

Στο πεζοδρόμιο
Ένα νεκρό πουλάκι
Για τα μυρμήγκια. 



Winter – that 
      sparrow’s nest 
Still empty

Χειμώνας. Κείνη,
Η φωλιά τού σπουργιτιού,
Άδεια ακόμα.
 


Πηγή: terebess.hu.

17 Ιουνίου 2022

Δυο (2) Haiku τού Jack Kerouac.



Chipmunk went in 
      - butterfly 
Came out

Ένας σκίουρος
Μπήκε καθώς έβγαινε
Μια πεταλούδα.



In the sun
      the butterfly wings
Like a church window

Στον ήλιο πετά
Μια πεταλούδα
Σα βιτρό τζάμι ναού.



Πηγή: terebess.hu.