Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βιβλιοπροτάσεις. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Βιβλιοπροτάσεις. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

28/11/10

Βιβλιοπροτάσεις: Παρίσι μπλουζ – Maurice Attia

Νουάρ μυθιστόρημα
Συγγραφέας: Attia Maurice
Μεταφραστής: Κολαΐτη Ρίτα
Επιμελητής: Αλεξάνδρου Αντώνης
Εκδότης: Πόλις
Τίτλος Πρωτοτύπου  Paris blues
Έτος Έκδοσης          2010
Αριθμός Σελίδων      536
Γλώσσα Πρωτοτύπου    Γαλλικά


«Αν ήμασταν οι ήρωες κάποιου μυθιστορήματος, αυτό θα ήταν τριλογία, το "Μαύρο Αλγέρι", η "Κόκκινη Μασσαλία", το "Μπλε Παρίσι"...» 

Στο Παρίσι λοιπόν, το 1970, στον απόηχο του Μάη του '68. Στο Παρίσι των μαοϊκών που ζουν την ψευδαίσθηση της επανάστασης, των ξεπεσμένων αριστοκρατών, των γερασμένων πια αλλά αμετανόητων παρακρατικών της OAS, της κατεδάφισης της παραδοσιακής Κεντρικής Αγοράς του Παρισιού (Λεζ Αλ). Εδώ θα ξαναβρούμε τον Πάκο Μαρτίνεθ, στο αστυνομικό τμήμα της Βενσέν. Με τις αναμνήσεις και τις ενοχές του. 
Δυο γεγονότα φαινομενικά ασύνδετα μεταξύ τους, μια δολοφονία στο Πανεπιστήμιο της Βενσέν και η έξαρση της δράσης της Προλεταριακής Αριστεράς, θα οδηγήσουν τον Πάκο να διεισδύσει, παριστάνοντας τον φοιτητή, στους αριστερίστικους κύκλους της Βενσέν και να αναζητήσει απαντήσεις στον σκοτεινό βυθό του μαοϊκού κινήματος.

28/10/10

Βιβλιοπροτάσεις: Μικρό ερμηνευτικό λεξικό της ξύλινης γλώσσας

Συγγραφέας: Ρωμανός Aριστείδης
Πρόλογος: Μαρία Χούκλη
Εκδόσεις: Ποταμός
Σελίδες: 72
Έτος έκδοσης: Ιούλιος 2010

Ποιος δεν έχει βαρεθεί να ακούει ότι «η αδρεναλίνη» είναι πάντα «στα ύψη», ότι «το θερμόμετρο» πάντα «χτυπά κόκκινο», ότι «το σενάριο» είναι πάντα «εφιαλτικό», ότι «η επέμβαση» γίνεται πάντα «χωρίς αναισθητικό», ότι «η επίθεση που εξαπέλυσε ο αρχηγός της αξιωματικής αντιπολίτευσης» είναι πάντα «σφοδρή» και ότι «η καταστροφή» είναι πάντα «βιβλική»;
Ο Αριστείδης Ρωμανός ανθολογεί, ερμηνεύει και σχολιάζει, χωρίς να εγκαταλείπει το άλλοτε πικρό και άλλοτε αιχμηρό του χιούμορ, την κοινοτοπία της ξύλινης γλώσσας. Η Μαρία Χούκλη προλογίζει με κέφι και διαπιστώνει πως οι ασχήμιες της πόλης είναι αντίστοιχες με τα βαρετά τέρατα της γλώσσας.
ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΕΓΡΑΨΑΝ: 
Τα ακούμε και τα διαβάζουμε κάθε μέρα, κάθε ώρα. Μας βομβαρδίζουν τόσο καταιγιστικά και αδιάκοπα, που, πλέον, αν δεν μας έχουν καταπιεί ολοκληρωτικά, τουλάχιστον, τα έχουμε συνηθίσει: το «αναλαμβάνω την πολιτική ευθύνη», το «θα χυθεί άπλετο φως και η αλήθεια θα λάμψει», οι παρατάξεις που «υπόσχονται ρήξεις με το κατεστημένο», η «μηδενική ανοχή στη διαφθορά», η «συμμετοχή του κυρίαρχου λαού», αλλά και τόσα άλλα, πιο γραφικά, όπως η «κατάθεση ψυχής», το «βάλτε μια άνω τελεία» ή το «αφήστε με να ολοκληρώσω» και το «μόλις τελείωσα», «η αδρεναλίνη» που βρίσκεται «στα ύψη» ή «το θερμόμετρο που είναι στο κόκκινο»... 

18/10/10

Βιβλιοπροτάσεις: Ληξιπρόθεσμα δάνεια – Πέτρος Μάρκαρης

Εκδόσεις: Γαβριηλίδης, 2010
Σελίδες: 428
Τα "Ληξιπρόθεσμα δάνεια" αρχίζουν με ένα χαρμόσυνο γεγονός. Ο αστυνόμος Χαρίτος παντρεύει την κόρη του. Η χαρά του όμως κρατάει λίγο. Γιατί στις επόμενες μέρες εμφανίζεται ένας δολοφόνος που σκοτώνει τραπεζικούς και ανθρώπους του χρήματος. Σαν να μην έφτανε αυτό, η Αθήνα γεμίζει με αφίσες που προτρέπουν όσους χρωστάνε στις τράπεζες να μην πληρώνουν τις δόσεις των δανείων τους και των πιστωτικών τους καρτών. Επειδή ο άγνωστος δολοφόνος σκοτώνει και ξένους, σε μια εποχή που το γόητρο της χώρας βρίσκεται στο ναδίρ, ο Χαρίτος και η ελληνική αστυνομία τρέχουν και δε φτάνουν. Τα "Ληξιπρόθεσμα δάνεια" είναι το πρώτο μέρος μιας τριλογίας, της "Τριλογίας της Κρίσεως". Και τα τρία μυθιστορήματα έχουν ως θέμα την κρίση που ταλανίζει σήμερα τους Έλληνες.

17/10/10

Βιβλιοπροτάσεις: Ελληνικές Ιστορίες - Μωρίς Σαρτρ



Τίτλος: Ελληνικές Ιστορίες 
Συγγραφέας: Μωρις Σαρτρ
Εκδόσεις: Ενάλιος, 2010
Σελίδες: 528

Ένα νόμισμα, μία σελίδα ρητορικού λόγου, ένα γκράφιτι, μία απλή αφιέρωση... τίποτε δεν είναι ασήμαντο για έναν ιστορικό ερευνητή. Ο Μωρίς Σαρτρ, αντλώντας πληροφορίες από τα διάσπαρτα υλικά που άφησαν οι αρχαίοι Έλληνες συγγραφείς και επιγραμματοποιοί, ακολουθεί τα ίχνη αυτού του δαιμόνιου λαού... 
Από την Σικελία έως το Σουδάν και από την Αττική έως τα βάθη της Ασίας, επιχειρεί να θίξει μέσα σε σαράντα ενότητες, τις ποικίλες, γοητευτικές πτυχές του αρχαίου ελληνικού πολιτισμού. Από την γέννηση της πόλεως-κράτους έως την δολοφονία της Υπατίας στην Αλεξάνδρεια το 415 μ.Χ., τη θέση της γυναίκας στις διάφορες κοινωνίες (Αθηναϊκή, Σπαρτιατική), την εξερεύνηση του νέου κόσμου που δημιούργησε ο Αλέξανδρος με τις κατακτήσεις του, έως την αντιπαράθεση μεταξύ Ελλήνων και Εβραίων ή την τύχη του Ελληνισμού υπό την Ρωμαϊκή κατοχή, ο συγγραφέας ξεδιπλώνει σταδιακά μέσα από αυθεντικές και παραδειγματικές ιστορίες, όλη η ιστορία ενός τόσο γοητευτικού πολιτισμού που κράτησε πάνω από 15 αιώνες. Τον πολιτισμό που καθιερώθηκε τελικά ως Ο Πολιτισμός.

1/7/10

Βιβλιοπροτάσεις: Εξομολόγηση ενός οικονομικού δολοφόνου


Στις 11 Σεπτεμβρίου 2001, όταν ο Τζον Πέρκινς έμαθε για το χτύπημα στους Δίδυμους Πύργους, βρισκόταν πολύ μακριά από τη Νέα Υόρκη. Γνώριζε όμως ήδη πολλές απαντήσεις σε πολλά γιατί και πώς. Οικονομικός δολοφόνος επί σειρά ετών, υπονόμευε το πεπρωμένο υπανάπτυκτων κρατών καθιστώντας ολόκληρες χώρες ομήρους ενός συστήματος που ο ίδιος ονομάζει εταιρειοκρατία.
Οι Οικονομικοί Δολοφόνοι, γράφει ο Πέρκινς, είναι υψηλόμισθοι επαγγελματίες που εξαπατούν χώρες σε όλο τον κόσμο, αποσπώντας τους ποσά που ανέρχονται σε τρισεκατομμύρια δολάρια. Τα μέσα που χρησιμοποιούν για την επίτευξη αυτού του στόχου είναι μεταξύ άλλων οι οικονομικές εκθέσεις με πλασματικά στοιχεία, οι νοθευμένες εκλογές, η εξαγορά συνειδήσεων, ο εκβιασμός, το σεξ και οι πολιτικές δολοφονίες.

Στο βιβλίο Εξομολόγηση ενός οικονομικού δολοφόνου, το οποίο πολλοί τον προειδοποίησαν να μην γράψει, ο Πέρκινς αποκαλύπτει άγνωστες πτυχές ενός συστήματος το οποίο προωθεί την παγκόσμια κυριαρχία των ΗΠΑ υπό το μανδύα της παγκοσμιοποίησης, καταδικάζοντας εκατομμύρια κατοίκους του πλανήτη στην ανέχεια.

22/6/10

Βιβλιοπροτάσεις: “Οι Έλληνες παίδες στην αρχαιότητα” - Ελένη Λαδιά

 Από τις  εκδόσεις GEMA κυκλοφόρησε το βιβλίο “Οι Έλληνες παίδες στην αρχαιότητα”, της γνωστής και βραβευμένης συγγραφέως Ελένης Λαδιά. Το βιβλίο προσπαθεί να καλύψει όλες τις  πτυχές που αφορούν το παιδί στην ελληνική αρχαιότητα. Είναι χωρισμένο  σε κεφάλαια για την καλύτερη επεξεργασία  του ομολογουμένως τεράστιου υλικού.

  Ένα εξαιρετικό βιβλίο που συνδυάζει την επιστημονική γνώση με τη χάρη της λογοτεχνικής γραφής.

6/6/10

Βιβλιοπροτάσεις: Αχμές, ο Γιος του Φεγγαριού – Τεύκρος Μιχαηλίδης

Τιτλος: Αχμες, ο γιος του φεγγαριου

Συγγραφέας: Τεύκρος Μιχαηλίδης
Εκδόσεις: Πόλις
Σελ.: 313
Ένας πάπυρος θαμμένος σ’έναν τάφο στο Λούξορ, τις αρχαίες Θήβες. Ογδόντα τέσσσερα λυμμένα προβλήματα, ένα όνομα, μία ημερομηνία: το πρώτο ενυπόγραφο μαθηματικό κείμενο στην ιστορία της ανθρωπότητας. Ένας πάπυρος που συνοψίζει τις μαθηματικές γνώσεις των ανθρώπων που έχτισαν τις πυραμίδες και, κατά τον Ηρόδοτο, επινόησαν τη γεωμετρία. Συγγραφέας του ο Αχμές, που θα γίνει οδηγός μας σε μια περιήγηση στη χώρα των Φαραώ. Θα μας οδηγήσει στην Άβαρι, το κοσμοπολιίτκο σταυροδρόμι ανάμεσα σε Ασία και Αφρική. Θα μας σεργιανίσει στη Μέμφιδα, ονομαστή για τους ναούς της αλλά και για τα κακόφημα καπηλειά της. Θα μας ξεναγήσει στο κατάφυτο από παπύρους Δέλτα του Νείλου, θα μας κεράσει μαύρη μπίρα από τη χώρα του Κους και γλυκόπιοτο σεντέχ, κρασί από ρόδι. Παρέα του, μασουλώντας μελωμένα σύκα και χουρμάδες, θ’ ακούσουμε τους μύθους και τα παραμύθια της Αιγύπτου, όπως τα αφηγούνταν οικατασκευαστές των πυραμίδω τις ώρες της ανάπαυσης. Μέσ απ’ τη ζωή του θα βιώσουμε κι εμείς την πολυτάραχη Δεύτερη Ενδιάμεση Περίοδο, τις διαμάχες, τις ίντριγκες και τους πολέμους ανάμεσα τους ηγεμόνες των δύο βασιλλείων, της Άνω και Κάτω Αιγύπτου. Μα πάνω από όλα θα συμμεριστούμε την απορία του, θα νιώσουμε τον παλμό της αγωνίας του να γνωρίσει το άπιαστο, το απρόσιτο , αυτό που οι μετέπειτα γενιές αποκάλεσαν άπειρο…

27/5/10

Βιβλιοπροτάσεις: Επιστροφή στη Ζωή: Ένα παιδί στρατιώτης θυμάται / Μπεα Ισμαήλ

Συγγραφέας: Μπεα Ισμαήλ
Μετάφραση: Δημήτρης Μιχαήλ
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2008
Σελίδες: 336

Το βιβλίο που κυκλοφορεί σε 28 χώρες.
Ένα μοναδικό χρονικό για την αθέατη βία του πολέμου. Για τα παιδιά στρατιώτες της Αφρικής που χάνουν για πάντα την παιδική τους ηλικία, παραδομένα στα όπλα, στα ναρκωτικά και στις πολεμικές ταινίες.
Ο Ισμαήλ Μπεά στην πολυσυζητημένη, σοκαριστική αυτοβιογραφική του μαρτυρία για τον εμφύλιο πόλεμο στη Σιέρα Λεόνε.
«Το βιβλίο που όλοι πρέπει να διαβάσουν»
The Washington post
«Μοναδιικό…Ίσως η πρώτη φορά που ένα παιδί στρατιώτης καταφέρνει να δώσει φωνή σε ένα από τα πιο σκληρά φαινόμενα του τέλους του 20ού αιώνα.»
The New York Times Book Review
«Το βιβλίο είναι ωμό, διαποτισμένο με μελαγχολία, αλλά γραμμένο με τέτοια ειλικρίνεια και πάθος που συγκίνησε εκατοντάδες χιλιάδες αναγνώστες και έχει κάνει τον Μπεά…αναμφισβήτητα τον πιο πολυδιαβασμένο αφρικανό συγγραφέα στη σύγχρονη λογοτεχνία.»
Vanity Fair

21/5/10

Βιβλιοπροτάσεις: Ο πόλεμος της Αντιγόνης / Νικάστρο Νικολας

Συγγραφέας: Νικάστρο Νικολας
Mεταφραστής: Χρήστος Καψάλης
Ημ/νία πρώτης έκδοσης: 01/2009
Σελίδες: 312
Εκδόσεις: Μίνωας

Αθήνα, 440 π.Χ. Κάτω από την κυριαρχία του Περικλή η έννοια της δημοκρατίας γενιέται στη συνείδηση των Αθηναίων και η κληρονομιά της δημιουργείται με αίμα, πέτρες και τη διαδικασία της ψηφοφορίας. ΄Εχοντας κατακτήσει το θεατρικό κόσμο εκείνης της περιόδου, ο Σοφοκλής παρουσιάζει το έργο-κορυφή της δραματουργίας του, την Αντιγόνη, που του χαρίζει αναγνώριση και τον οδηγεί στη ανάληψη του Στρατηγικού Αξιώματος.
Το αξίωμα όμως γρήγορα θα αποδειχθεί δύσκολη και επίπονη ευθύνη όταν θα ξεσπάσει ο πόλεμος με το πανίσχυρο νησί της Σάμου. Θα τα καταφέρει ο Σοφοκλής, ένας δραματουργός, να ανταπεξέλθει στη βιαιότητα του πολέμου και να έχει υπό την εποπτεία του έναν πόλεμο ο οποίος θα κοθορίσει τη μοίρα της Αθηναϊκής ηγεμονίας στη θάλασσα;
Κάθε πρόταση ξετυλίγει με εκπληκτικό τρόπο το νήμα της ιστορίας εκείνης της εποχής και μυεί τον αναγνώστη στη Χρυσή Περίοδο του Περικλή.




8/5/10

Βιβλιοπροτάσεις: "Μύθοι και Ήρωες στην Αρχαία Ελλάδα και Κίνα"

Mία ενδιαφέρουσα δίγλωσση έκδοση για μικρούς και μεγάλους

Τι κοινό μπορεί να έχουν ο Προμηθέας, ο Ηρακλής, ο Περσέας και η Μέδουσα, ο μύθος της Πανδώρας και άλλες μορφές της μυθολογίας μας με μυθικούς ήρωες της Κίνας, όπως ο Κουάα Φου, ο Τσιν Τιάν, ο Βοσκός και η Υφάντρα και η Τσανκ Ε, αντίστοιχα; Εκ πρώτης όψεως καμία, αφού πρόκειται για μύθους που ανέθρεψαν οι δύο λαοί, με πολιτισμούς πανάρχαιους, λίκνα του Δυτικού και Ασιατικού πολιτισμού, που στην ουσία δεν "συναντήθηκαν" ποτέ. Εντούτοις, παρουσιάζουν κάποιες ομοιότητες, που εντυπωσιάζουν, τις οποίες ανιχνεύει ο Ιωάννης Σταθογιάννης, στο βιβλίο-λεύκωμα "Μύθοι και Ήρωες στην Αρχαία Ελλάδα και Κίνα". Πρόκειται για μία δίγλωσση έκδοση (ελληνικά και κινεζικά), "καρπός" συνεργασίας μεταξύ των εκδόσεων "Helm", με έδρα την Αθήνα, και τον μεγάλο Κινέζικο εκδοτικό οίκο "Guang Dong Publishing House".
Η συγγραφική αυτή προσπάθεια, μέσα σε εκατό εικονογραφημένες σελίδες, παρουσιάζει γνωστούς μύθους, ήρωες, λαογραφικά στοιχεία, αλλά και ιστορικά πρόσωπα των δύο λαών, όπως και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά των αρχαίων πολιτισμών τους, ως ένα πολιτιστικό ταξίδι Ελλάδας-Κίνας, που στόχο έχει να συμβάλλει στην καλλιέργεια των διμερών πολιτιστικών σχέσεων.

"Είναι ωραίο να είσαι ταξιδιώτης: ταξιδιώτης του χρόνου, των Μύθων και των Ηρώων, της Ιστορίας, ταξιδιώτης του ίδιους σου του εαυτού", δηλώνει στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, ο 33χρονος συγγραφέας, ο οποίος ασχολείται με την καταγραφή και την διάσωση μύθων, με σκοπό την κατανόηση του ελληνικού πολιτισμού από την παγκόσμια κοινότητα.
"Ήθελα το βιβλίο μου αυτό να είναι ένα αναγνωστικό και αισθητικό ταξίδι στους δύο πολιτισμούς. Γι΄ αυτό και προσπάθησα να συμπεριλάβω στο βιβλίο μου τους σημαντικότερους μύθους και θρύλους, καθώς και κάποιες από τις μεγάλες μορφές και γεγονότα που άλλαξαν την ιστορία των δύο λαών. Εξετάζω, επίσης, τα κοινά χαρακτηριστικά κατά την αρχαιότητα, καθώς και τα πολιτιστικά και πνευματικά ρεύματα που ξεπήδησαν από τις χώρες αυτές και εν τέλει διαμόρφωσαν τον Δυτικό και Ανατολικό τρόπο σκέψης", σημειώνει.
Πώς ξεκίνησε η όλη προσπάθεια; Αφορμή για τη συγγραφή του βιβλίου, που κυκλοφόρησε στα τέλη του 2007, στην Κίνα (στα αγγλικά και τα κινεζικά), με τον τίτλο "Πολιτιστικό Ταξίδι μεταξύ Ελλάδας και Κίνας" (Cultural Travelling between Greece and China), στάθηκε η παρατηρητικότητα του κ. Σταθογιάννη. Με την ιδιότητα του ειδικού σε ψηφιακές μορφές Τέχνης και δη, στην κίνηση της εικόνας, βρέθηκε στην Καντόνα, το 2006, για να διδάξει στο Τμήμα Πληροφορικής και Οπτικοαουστικών Μέσων στο Raffles Education Corporation Singapore, Raffles LaSalle Institute. Εκεί, νεοφερμένος ακόμη, έκπληκτος εντόπισε τον ελληνικό μαίανδρο, σε διάφορα σημεία της πόλης της Καντόνα, σε αρχαία και σύγχρονα κτήρια, ακόμα και σε σκεύη και αντικείμενα καθημερινής χρήσης.
"Έτσι, αποφάσισα να ασχοληθώ εκτενώς με τη κινέζικη μυθολογία, όπου ανακάλυψα κοινές προσεγγίσεις με την ελληνική", σημειώνει ο κ. Σταθογιάννης. Και συνεχίζει: "Δεν ήταν εύκολη υπόθεση για μένα, που οι γνώσεις μου για τον κινεζικό πολιτισμό θα έλεγα ότι ήταν μηδενικές, ήθελα όμως να μάθω περισσότερα. Έπρεπε να κατανοήσω, όσο περισσότερο μπορούσα, τον πανάρχαιο αυτό πολιτισμό και έπειτα από αρκετό διάβασμα κατάφερα να εντοπίσω και να καταγράψω κάποιες ομοιότητες με τον ελληνικό πολιτισμό".
Προτού προχωρήσει στην πρώτη αγγλο-κινεζική έκδοση, το 2007, ο κ. Σταθογιάννης φρόντισε να εξασφαλίσει τη σύμφωνη γνώμη τριών επιστημόνων από την Ελλάδα και από το Πανεπιστήμιο του Πεκίνου, της αρχαιολόγου Σταυρούλας Βραχιονίδου, και των καθηγητών Duan Jifang και Cai Jianhua, που επεξεργάστηκαν τα κείμενα.
Στα οκτώ κεφάλαια του εικονογραφημένου βιβλίου (Γένεσις, Θεοί, Θρύλοι και Μύθοι, Ήρωες, Νικηφόροι Στρατηγοί, Διανοητές και Ποιητές, Επικοί Πόλεμοι, Αθλήματα και Παιχνίδια), ο αναγνώστης μπορεί να ανατρέξει στα σύντομα, γραμμένα σε κατανοητή γλώσσα, κείμενα και να διαβάσει- μεταξύ άλλων- για τον Μέγα Αλέξανδρο και τον Κινέζο Αυτοκράτορα Τσιν Σιι Χουάνγκ, τον Σωκράτη και τον Κομφούκιο, τον Όμηρο και τον μεγαλύτερο ποιητή της περιόδου των Πολέμων των Επαρχιών (475-221, π.Χ.), Κιου Ουάν, κ.ά.
Η έκδοση γίνεται ακόμη πιο ελκυστική με την εικονογράφηση, που επιμελήθηκε έτσι ώστε να προσεγγίζει, με έναν μοντέρνο τρόπο, τους αναγνώστες. Για την ελληνο-κινεζική έκδοση, εξασφαλίστηκε η συνεργασία των βραβευμένων σχεδιαστών του παιχνιδιού "Ήρωες στη Μυθική Ελλάδα" (Γιάννη Ρουμπόλια, Χρήστο Μαρτίνη και Αλέξανδρο Καραγιαννόπουλο), ενώ τα σχέδια της κινεζικής μυθολογίας, υπογράφουν οι Cyrus Zhang και Oru Kabir. Το βιβλίο προλογίζει ο πρόεδρος του Ελληνοκινεζικού Επιμελητηρίου, Κωνσταντίνος Γιαννίδης.
Στην παρουσίαση της ελληνο-κινεζικής έκδοσης, "Μύθοι και Ήρωες στην Αρχαία Ελλάδα και Κίνα", στο πλαίσιο της Διεθνούς Εκθέσεως Θεσσαλονίκης, όπου τιμώμενη χώρα ήταν φέτος η Κίνα, μίλησαν ο Ιωάννης Σταθογιάννης, ο συγγραφέας Πάνος Σταθόγιαννης, ο εκδότης Γιώργος Γιανναδάκης, όπως και ο Qin Ying, διευθυντής του κινεζικού εκδοτικού οίκου "Guang Dong Publishing House".
Αξίζει να αναφερθεί ότι, η πρώτη αγγλο-κινεζική έκδοση εξαντλήθηκε πριν από τους Ολυμπιακούς Αγώνες του Πεκίνου 2008 και ο εκδοτικός οίκος προχωρά σε ανατύπωση.
Εκτός από τη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Πεκίνου (2007), η έκδοση παρουσιάστηκε στις Διεθνείς Εκθέσεις Βιβλίου, Φρανκφούρτης, Κωνσταντινούπολης, Ντουμπάι και Tianjin (Κίνα), αποσπώντας άριστες κριτικές, καθώς και σε ειδική εκδήλωση στην πόλη του Άργους, γενέτειρα του συγγραφέα, με τη συμμετοχή επίσημων αποστολών και από τις δύο χώρες.
Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ (Διαμαντένιας Ριμπά)

6/5/10

Βιβλιοπροτάσεις: Ιερά Εξέταση / Γκερντ Σβερχοφ

Διώκτες αιρετικών, βασανιστήρια, θάνατοι στην πυρά

Η ιστορική αλήθεια της Ιεράς Εξέτασης

Γκερντ Σβερχοφ
Η Ιερά Εξέταση
μτφρ: Ηλίας Τσιριγκάκης
εκδ. Εστία, 2010


Η ιστορία δεν είναι παρά μια αφήγηση, υποστηρίζουν κάποιοι θεωρητικοί, και ως αφήγηση δεν διέπεται από νόμους αντικειμενικότητας ή από κριτήρια αλήθειας, αλλά από τους νόμους και τους κανόνες της αφήγησης. Ετσι, η ιστορία εξιστορεί κι αυτή λοιπόν κάποιες φορές τους δικούς της μύθους, που ήδη υπάρχουν ή περνούν εκ των υστέρων στη συλλογική συνείδηση και γίνονται θεμελιώδη στοιχεία της αντίληψής μας για τον κόσμο και την πορεία του στον χρόνο. Οπως κάποιοι πλαστογραφούν διάφορα ντοκουμέντα για τη θεμελίωση των υποθέσεών τους, έτσι κι οι ιστορικοί είναι κάποιες φορές υπεύθυνοι για την αποπλάνηση της Ιστορίας και την παραπλάνηση του κοινού.
Μια τέτοια πλάνη έρχεται να επισημάνει στο βιβλίο του, «Η Ιερά Εξέταση: διώξεις αιρετικών κατά τον Μεσαίωνα και τους νεότερους χρόνους», ο καθηγητής Ιστορίας Γκερντ Σβέρχοφ, όπου επιχειρεί να μας δείξει το πραγματικό πρόσωπο και τη δράση ενός καλά οργανωμένου θεσμού που ξεκίνησε το 13ο αιώνα και δεν έπαψε να υπάρχει παρά στις αρχές του 19ου αιώνα – άρα μετά βίας μπορεί να χαρακτηριστεί απολύτως μεσαιωνικός, όπως συνηθίζεται• να ένα πρώτο σφάλμα λοιπόν.
Αίρεση
Η έννοια της αίρεσης ως απόκλιση από το ορθό δόγμα ακολουθεί τον χριστιανισμό από την αρχή του, το περιεχόμενό της όμως, τι είναι δηλαδή αίρεση και τι όχι, μεταβάλλεται ανάλογα με την εποχή και τα προβλήματα που προκύπτουν, πόσω μάλλον όταν ο χριστιανισμός γίνεται η επίσημη θρησκεία των κρατικών μηχανισμών ή όταν οι σχέσεις κοσμικών και εκκλησιαστικών αρχών διαταράσσονται. Οσο πιο πολύ προχωρά η οργάνωση των θεσμών τόσο πιο συγκεκριμένα είναι τα προβλήματα που πρέπει να αντιμετωπιστούν, και έτσι δημιουργούνται οι μηχανισμοί για την επίλυσή τους. Η Ιερά Εξέταση με πρότυπο το ορκωτό συνοδικό δικαστήριο και τη δική της νομοθεσία περί αιρέσεων δημιουργήθηκε αρχικά ως «μόνιμο και εξειδικευμένο αστυνομικό σώμα», κι ύστερα επίσημα ως θεσμοθετημένο δικαστικό όργανο της Εκκλησίας από τον πάπα Γρηγόριο Θ΄ το 1231 και καθιερώθηκε κάποια χρόνια αργότερα με τη βούλα Ad extirpanda του πάπα Ινοκέντιο Δ΄. Ο σκοπός της ήταν ο εντοπισμός και η δίκη των επικίνδυνων αιρετικών.

Το κυνήγι των αιρετικών υπήρχε βέβαια από πριν, όμως τώρα αποκτούσε ένα συγκεκριμένο, ιδιαίτερο θεσμό, με τις δικές του δικαιοδοσίες, τις αρχές και τους κανόνες του. Και τη δική του ιστορία. Ως θεσμός, η Ιερά Εξέταση ένωνε τις κρατικές και τις εκκλησιαστικές αρχές και απασχολούσε τόσο ιερείς όσο και νομικούς, δικαστικούς ή τοπικούς φορείς, που διορίζοντας και επιφορτίζονταν με τις ανάλογες αρμοδιότητες, τόσο από τον πάπα όσο και από τις πολιτικές αρχές. Το ίδιο συνέβαινε και με τις δικαιοδοσίες της που μπορεί να έχουν τον γενικό τίτλο της αντιμετώπισης των αιρέσεων και των αιρετικών, αλλά στην πράξη διευρύνονταν και σε κοινωνικά ζητήματα (π.χ. ηθικά και σεξουαλικά εγκλήματα) ή και ζητήματα πολιτικών σκοπιμοτήτων (π.χ. στην εδραίωση του στέμματος κατά την ένωση της Ισπανίας). Η καταδίκη σε θάνατο ή οι διώξεις -ακόμα κι αλλόθρησκων- δεν ήταν αποκλειστικά προνόμια της Ιεράς Εξέτασης, τα ίδια μπορούσαν να επιβληθούν από τα κοσμικά δικαστήρια.
Πρέπει επίσης να σημειώσουμε ότι ο χαρακτήρας της Ιεράς Εξέτασης διαφέρει από εποχή σε εποχή και από περιοχή σε περιοχή• η δομή, η λειτουργία και η αποτελεσματικότητά της εξαρτάται τόσο από τις αναλογίες των δυνάμεων και των συμφερόντων όσο και από τη γενικότερη κοινωνικοπολιτική κατάσταση Αυτά είναι λίγα από τα θέματα που παρουσιάζει αναλυτικά ο συγγραφέας, εξετάζοντας τις περιπτώσεις δράσης σε Ιταλία, Γαλλία, Ισπανία και επιπλέον αναπτύσσονται επιμέρους ζητήματα, όπως τα βασανιστήρια, το κάψιμο των μαγισσών ή τα μυθικά στοιχεία που έχουν προσκολληθεί στην ιστορική πραγματικότητα.
Διαβάζοντας το κείμενο του Σβέρχοφ, βρίσκεται κανείς αντιμέτωπος με βαθιά ριζωμένες αντιλήψεις που δύσκολα μπορεί να τις μεταβάλλει και να τις προσπεράσει σα να μη συμβαίνει τίποτα, παρ’ όλο που, στη συγκεκριμένη περίπτωση, ο θεσμός της Ιεράς Εξέτασης ελάχιστα -σίγουρα όχι με την ίδια μορφή- επηρεάζει τη δική μας ιστορική και θρησκευτική παράδοση. Ακόμα και ο συγγραφέας μοιάζει να παρασύρεται καμιά φορά από το επιχείρημά του και στην προσπάθεια να μετριάσει τις ακρότητες που κατά καιρούς έχουν ειπωθεί χάνει ελαφρώς την ισορροπία του.
Η αλήθεια λοιπόν δεν βρίσκεται πάντοτε στην κοινή γνώμη και μια καθιερωμένη άποψη δεν είναι εύκολο να αλλάξει από τη μια στιγμή στην άλλη. Οπως και να ’χει, ο ορθός λόγος εναντιώθηκε στον θεσμό της Ιεράς Εξέτασης και υπερασπίστηκε την ελευθερία του ανθρώπου και το δικαίωμά του να πιστεύει ό,τι θέλει, εναντιώθηκε επίσης σε κάθε είδους προκαταλήψεις και πρόβαλε ως αξίωση την αναζήτηση της αλήθειας, κάτι που δεν πρέπει να παραβλέπουμε ούτε και σήμερα.
Πηγή: Καθημερινή (Μαγδαληνης Τσεβρενη)

27/4/10

Βιβλιοπροτάσεις: Ιστορία της Εκπαίδευσης στην Αρχαιότητα




Ιστορία της Εκπαίδευσης στην Αρχαιότητα. Ο Ελληνικός Κόσμος. Τόμος :Α΄



Συγγραφέας: Marrou Henri - Irennee

Εκδότης: Ζαχαρόπουλος / Δαίδαλος

Έτος Έκδοσης: 2009

Σελίδες: 573



19/4/10

Βιβλιοπροτάσεις: Εξειδικευμένο διαπολιτισμικό Λεξικό για την Λογοτεχνία

Σταυρούλας Τσουπρου

J. A. CUDDON, Λεξικό λογοτεχνικών όρων και θεωρίας λογοτεχνίας, Μετάφραση - Επιστημονική επιμέλεια: Γιάννης Παρίσης, Μαρία Λιάπη, εκδόσεις Μεταίχμιο, σελ. 795

Ο J. A. Cuddon (1928-1996, έχει σημασία να γνωρίζουμε την ηλικία του σε σχέση με τις εξελίξεις στον χώρο της Θεωρίας της Λογοτεχνίας, ώστε να μην τον κατηγορήσουμε για παραλείψεις για τις οποίες δεν ευθύνεται) υπήρξε συγγραφέας θεατρικών έργων, λιμπρέτων, μυθιστορημάτων, διηγημάτων και δοκιμίων, λεξικογράφος και καθηγητής στο Emanuel School του Λονδίνου. Στον Πρόλογο της τρίτης έκδοσης του βιβλίου του στα αγγλικά (η πρώτη είχε γίνει το 1976), ο οποίος παρατίθεται και στον ανά χείρας τόμο, ο ίδιος ο Cuddon κατέθετε τους γόνιμους προβληματισμούς που τον οδήγησαν στη συγκεκριμένη μορφή του Λεξικού του. Εκεί διαπιστώνει κανείς πως ως λεξικογράφος στάθηκε, κατ' αρχάς, στη μάλλον ασαφή υπόσταση αυτού που ονομάζουμε «λογοτεχνικό όρο» και, στην συνέχεια, στη συμπερίληψη ή μη, και σε ποια έκταση, λογοτεχνικών όρων από τις περισσότερες γλώσσες και λογοτεχνίες. Η προσωπική, πάντως, εξοικείωση του συγγραφέα, σύμφωνα με τη σχετική δήλωσή του, με τις κλασικές, τις ευρωπαϊκές και τις σλαβικές λογοτεχνίες, όπως και με τις λογοτεχνίες της Εγγύς και της Μέσης Ανατολής, παρόλο που, όπως και πάλι ομολογεί, οι γνώσεις του για κάποιες άλλες λογοτεχνίες είναι περιορισμένες, ήδη δίνει μια διαπολιτισμική χροιά στο Λεξικό του (υπάρχουν όροι ελληνικοί, λατινικοί, αγγλικοί, γαλλικοί, γερμανικοί, ιταλικοί, αφρικανικοί, αραβικοί, κινεζικοί, ιαπωνικοί, ισπανικοί, σλαβικοί, ρωσικοί, σκανδιναβικοί, περσικοί, τουρκικοί, ουαλικοί, κορεατικοί), η οποία γίνεται πιο συγκεκριμένη στο δεύτερο μέρος τής ελληνικής έκδοσης, όπου, με πρωτοβουλία των μεταφραστών-επιμελητών, έχουν καταχωριστεί σε ξεχωριστή αλφαβητική σειρά οι «ξενόγλωσσοι» όροι που προέρχονται από λατινογενείς γλώσσες· οι προερχόμενοι από μη λατινογενείς γλώσσες έχουν μεταγραφεί στα ελληνικά και έχουν συμπεριληφθεί στο πρώτο μέρος της έκδοσης.

Ο ουσιαστικός προβληματισμός του Cuddon πάνω στις κατηγορίες (που πάντοτε παραμένουν, όπως διαπιστώνει, ανεπαρκείς) στις οποίες μπορούν να διακριθούν οι λογοτεχνικοί όροι, αλλά και πάνω στο πώς θα δομηθεί ένα συγκεκριμένο λήμμα (αν θα περιλαμβάνεται ετυμολογία του όρου και πότε, αν θα υπάρχει αναφορά στην ιστορία και την εξέλιξή του), όπως και ο προβληματισμός του για το αν, σε ό,τι αφορά τη στιχουργική, θα επιμένει στους όρους της κλασικής προσωδίας, μας πείθει ότι η έρευνά του υπήρξε ενδελεχής και έγκυρη. Η ανωτέρω εντύπωση ενισχύεται από το γεγονός ότι ο J. A. Cuddon παραδέχεται τα κενά και τις ελλείψεις που δεν μπορεί παρά να υπάρχουν σε ένα Λεξικό το οποίο αποτελεί έργο ενός μόνον συγγραφέα, ενώ βρίσκεται στην δυσάρεστη θέση να παραδεχτεί και τους ποικίλους περιορισμούς τούς οποίους επιβάλλει κάθε φορά η ίδια η έκδοση ενός βιβλίου, λόγω της εξωγενώς καθορισμένης έκτασης της ύλης. Τέλος, ο λεξικογράφος δηλώνει πως στην αναθεωρημένη και εμπλουτισμένη τρίτη έκδοση έλαβε υπ' όψιν, αφ' ενός, την μεγάλη ανάπτυξη που σημειώθηκε στον χώρο της Θεωρίας της Λογοτεχνίας από τη δεκαετία του 1970 και μετά (χωρίς να παραλείψει να ασκήσει κριτική στον, ορισμένως, «αντιπαραγωγικό» τρόπο τής εν λόγω ανάπτυξης) και, αφ' ετέρου, το ενδιαφέρον πολλών αναγνωστών για πιο «λαϊκά» είδη ή μορφές, ενώ συμπληρώνει ότι ένα «προσωπικό» έργο, όπως το παρόν Λεξικό, δεν μπορεί παρά να εκφράζει, ενίοτε εμφανέστερα, και προσωπικές απόψεις.
Η τέταρτη έκδοση (1998), η οποία και μεταφράστηκε στα ελληνικά, είχε, ήδη στο πρωτότυπο, ενσωματώσει κάποιες παρεμβάσεις, όπως αυτές επισημαίνονται από τον επιμελητή C. E. Preston, οι οποίες, όμως, είχαν βασιστεί, σε μεγάλο βαθμό, σε προσχέδια και σημειώσεις τού, θανόντος πλέον, συγγραφέα. Στην ελληνική έκδοση, τώρα, οι παρεμβάσεις αυξήθηκαν, καθώς οι μεταφραστές - επιμελητές (δεν θα ήταν άτοπο να είχαμε κάποια βιογραφικά στοιχεία τους - ο φιλόλογος Γιάννης Παρίσης, τουλάχιστον, είναι γνωστός στον χώρο και από το πολύ καλό Λεξικό Λογοτεχνικών Όρων του ΟΕΔΒ) πήραν, τις περισσότερες φορές αναγκαστικά, αρκετές πρωτοβουλίες. Εκτός από τον προαναφερθέντα χωρισμό τού βιβλίου σε δύο μέρη, στο Σημείωμά τους διαβάζουμε, μεταξύ άλλων, πως κάποια λήμματα χρειάστηκε να αφαιρεθούν, άλλα να συνδυαστούν ή να συγχωνευθούν, ενώ κάποια λήμματα προστέθηκαν (και άρα υπογράφονται από τους επιμελητές - μεταφραστές) ή έγιναν προσθήκες που ενσωματώθηκαν στα ήδη υπάρχοντα. Ο Γιάννης Παρίσης και η Μαρία Λιάπη εξηγούν, τέλος, πέρα από την (ιδιαίτερη) τακτική που ακολούθησαν κατά την μετάφραση ανθρωπωνυμίων ή τίτλων έργων, και την απόφαση που ελήφθη σχετικά με την απουσία ευρετηρίων και βιβλιογραφικών παραπομπών (οι οποίες δεν υπάρχουν ούτε στο πρωτότυπο, κάτι που επισημαίνει και εξηγεί και ο ίδιος ο συγγραφέας). Πάντως, ο J. A. Cuddon θα χαιρόταν αν μάθαινε ότι στις δικές του εσωτερικές παραπομπές, από το ένα λήμμα στο άλλο, προστέθηκαν από τους έλληνες μεταφραστές - επιμελητές και κάποιες ακόμα· ο Cuddon είχε δίκιο να πιστεύει ότι οι εσωτερικές παραπομπές είναι «οι σωληνώσεις και η καλωδίωση του βιβλίου».
Είναι φανερό πως η όλη διάρθρωση του Λεξικού τού Cuddon διαφέρει σημαντικά από, φέρ' ειπείν, το ήδη μεταφρασμένο στα ελληνικά Λεξικό Λογοτεχνικών Όρων του M. H. Abrams (Πατάκης, 2005). Λόγου χάριν, στο δεύτερο, τα λήμματα έχουν την μορφή ευσύνοπτων δοκιμίων, στο πλαίσιο του καθενός από τα οποία αναλύονται, εκτός από τον βασικό όρο, και άλλοι όροι που σχετίζονται με αυτόν ή συνιστούν υποκατηγορία του. Με αυτόν τον τρόπο αποφεύγονται, βέβαια, υπερβολικές επαναλήψεις, αλλά, από την άλλη πλευρά, καθίσταται απαραίτητη η ύπαρξη των Ευρετηρίων, η οποία, σε ένα “παραδοσιακότερης” μορφής Λεξικό, όπως το ανά χείρας, δεν αποτελεί απαραίτητη προϋπόθεση. Μία άλλη διαφορά μεταξύ των δύο Λεξικών (η οποία δεν σχετίζεται μόνον με την μέθοδο της μεμονωμένης περιγραφής κάθε όρου στο ένα από αυτά, δηλαδή, στο εδώ παρουσιαζόμενο) αφορά στην “εξειδίκευση”, θα έλεγε κανείς, του Λεξικού τού Cuddon σε συγκεκριμένους «τεχνικούς» όρους, όπως αυτή η εξειδίκευση διαπιστώνεται από μία ενδεικτική αντιπαραβολή των πρώτων λημμάτων των δύο Λεξικών. Έτσι, ενώ το Λεξικό του Abrams (στο οποίο, πάντως, υπάρχει συστηματική βιβλιογραφική τεκμηρίωση και ευρετήρια) ξεκινά με τα λήμματα «αισθηματολογία», «αισθητισμός» και «αλληγορία», ο Βρετανός Cuddon πριν από το δεύτερο και ανάμεσα στο δεύτερο και το τρίτο λήμμα παραθέτει τα ακόλουθα (επιλογή): «αγγελιοφόρος», «αγγλικά του βασιλιά», «αγγλική κανονική», «αγγλική σκηνή, θίασος της», «αγγλονορμανδική περίοδος», «αγγλοσαξονική περίοδος» [ο Abrams εντάσσει τις δύο αυτές περιόδους στο λήμμα «Περίοδοι της αγγλικής λογοτεχνίας»], «αγροτικοί, κίνημα των» [στον Abrams εντάσσεται στο λήμμα «Περίοδοι της αμερικανικής λογοτεχνίας»], «αγών», «αδύνατο, σχήμα τού», «αδώνειος στίχος», «αθλητική ποίηση/ πεζογραφία», «αίνιγμα», «αιολικά μέτρα», «αίρεση της επικοινωνίας», «αίρεση της παράφρασης», «αίρεση της προσωπικότητας», «αισχύλειος», «αισώπεια γλώσσα», «ακαδημαϊκός», «Ακαδημία», «ακατάληκτος (στίχος)», «ακέφαλος (στίχος)», «ακμεϊσμός», «ακολουθία», «ακροστιχίδα», «ακρωνύμιο», «ακτιβισμός», «ακυρολογία», «αλέγκρο», «Αλκαίος, στροφή τού», «Αλκμάν, στίχος τού», «αλλαγή προς το καλύτερο».
Τα δύο Λεξικά λειτουργούν, λοιπόν, συμπληρωματικά, χωρίς αυτό να σημαίνει ότι και πάλι δεν υπάρχουν ελλείψεις (πράγμα, έτσι κι αλλιώς, αδύνατον)· επί παραδείγματι, για να πληροφορηθεί κανείς σχετικά με τους όρους «παρακείμενο» (ο όρος απουσιάζει και από τα δύο) και «διακειμενικότητα» (όρος στον οποίο και τα δύο αφιερώνουν λίγες σχετικά γραμμές) θα πρέπει να ανατρέξει στο Λεξικό Νεοελληνικής Λογοτεχνίας. Πρόσωπα - Έργα - Ρεύματα - Όροι (Πατάκης, 2007), όπου και οι δύο όροι, παρεμπιπτόντως, παρουσιάζονται, αρκετά ικανοποιητικά, από τον Γιάννη Παρίση. Το γεγονός, ωστόσο, που έχει την μεγαλύτερη σημασία είναι ότι στην διάθεση του ενδιαφερόμενου βρίσκονται πλέον ορισμένα έγκυρα εγχειρίδια, προϊόντα (συλλογικά ή ατομικά, με τα δεύτερα να είναι, αναπόφευκτα, άξια ιδιαίτερου θαυμασμού) μόχθου και γνώσης, τα οποία τον τοποθετούν σε μια πολύ ευνοϊκότερη θέση από εκείνη που είχε τα προηγούμενα χρόνια.

25/3/10

Βιβλιοπροτάσεις: Το κάστρο της μνήμης / Άρης Φακίνος

Συγγραφέας: Άρης Φακίνος
Εκδόσεις: Καστανιώτη
Σελίδες: 306


Άνοιξη του 1792. Το πανίσχυρο οθωμανικό στράτευμα που πολιορκεί το ανυπόταχτο επί αιώνες Παλιόκαστρο δεν έχει για στόχο του την απλή υποταγή αυτής της μικρής ηπειρώτικης πολιτείας. Η Υψηλή Πύλη έχει δώσει άλλου είδους διαταγές: το Παλιόκαστρο πρέπει να γκρεμιστεί συθέμελο• όλοι του οι κάτοικοι να εξοντωθούν• να ανασκαφτεί και να ισοπεδωθεί το κοιμητήρι του• να εξαλειφθεί και το παραμικρό ίχνος που θα μπορούσε κάποτε ν' αποκαλύψει στους μεταγενέστερους Έλληνες την αλλοτινή ύπαρξη αυτής της πόλης και την ιστορία της. Μα τι λογής κίνδυνο αποτελεί το μικρό και άσημο Παλιόκαστρο για την τεράστια οθωμανική αυτοκρατορία; Γιατί οι Τούρκοι παίρνουν απόφαση να το εξαφανίσουν τόσο από τη γη, όσο κι από την Ιστορία; Γιατί θέλουν να σβήσουν ακόμα και τη θύμησή του από τη μνήμη των Ελλήνων;

Σήμερα, δυο αιώνες αργότερα, ο συγγραφέας-αφηγητής ξεκινάει μια συναρπαστική έρευνα, συμβουλεύεται αρχεία, μελετάει παλιά έγγραφα και πολύτιμα χειρόγραφα στη βιβλιοθήκη ενός μοναστηριού της περιοχής. Ανασταίνει το παρελθόν της αφανισμένης πόλης, δίνει σύγχρονες προεκτάσεις στη συγκλονιστική ιστορία του «Κάστρου της μνήμης» και τη συνδέει αριστουργηματικά με τις πιο σημαδιακές περιόδους της Ιστορίας μας, καθώς και με τα καίρια ερωτήματα που απασχολούν τη σημερινή Ελλάδα. Συνταιριάζοντας πρωτότυπα κι αριστοτεχνικά το ιστορικό γεγονός, το ντοκουμένο και τη μαρτυρία με την προφορική παράδοση, το παραμύθι και τη λαϊκή εποποιία, Το κάστρο της μνήμης –το πιο πολυδιάστατο μυθιστόρημα του Άρη Φακίνου– ανοίγει νέους δρόμους στη λογοτεχνία μας, δίνοντας παράλληλα εντυπωσιακή παγκοσμιότητα στους ποικιλόμορφους αγώνες των Ελλήνων για τη διαφύλαξη της συλλογικής τους μνήμης, της ταυτότητας και της γλώσσας τους.

Βιβλιοπροτάσεις: Ο εξωλέστατος / Οδυσσέας Κουμαδωράκης

Ιστορικό μυθιστόρημα: 1821
Συγγραφέας: Οδυσσέας Κουμαδωράκης
Εκδότης: Δωρικός
Αριθμός Σελίδων: 350

Μια από τις ξεχωριστές φυσιογνωμίες του 1821, που είχε θέσει ως μοναδικό στόσο την επελευθέρωση της Ελλάδα από τους Τούρκους, χωρίς σκοπιμότητες και συμφέροντα, ήταν ο Υδραίος επαναστάτης Αντώνης Οικονόμου (1780-1821).
Μυήθηκε στη Φιλική Εταιρεία από Παπαφλέσσα στην Κωνσταντινούπολη. Όταν επανήλθε στην πατρίδα του και ξεσήκωσε το λαό της Ύδρας, παρά τη θέληση των προκρίτων, οι οποίοι έμειναν αδρανείς.
Οι πρόκριτοι, οι ισχυροί εφοπλιστές της εποχής, οι οποίοι είχαν συσσωρεύσει αμύθητα πλούτη και διοικούσαν το νησί ολιγαρχικά, δεν τον συγχώρησαν ποτέ. Αναγκάστηκαν όμως να αποδεχτούν το κίνημα του δημοφιλή και ισχυρού τότε Οικονόμου. Κάποια στιγμή όμως τον ανέτρεψαν και τον εξόρισαν σε μοναστήρι της ορεινής Αχαϊας, από όπου εκείνος δραπέτευσε. Όταν άρχισαν οι εργασίες της Α΄ Εθνοσυνέλευσης στο Άργος, ο Οικονόμου κατευθύνεται προς το Άργος. Τότε οι πρόκριτοι της Πελοποννήσου αποφασίζουν να τον σκοτώσουν…


15/1/10

Βιβλιοπροτάσεις: Η Ιστορία των λέξεων (Γεωργίου Μπαμπινιώτη – Ετυμολογικό Λεξικό)

Είναι η Ιστορία των λέξεων. Είναι το ταξίδι τους . Είναι το μυθιστόρημα των εννοιών τους. Είναι η νέα προσφορά του καθηγητή Μπαμπινιώτη στο ελληνικό έθνος:
Το Ετυμολογικό Λεξικό Της Νέας Ελληνικής Γλώσσας (έκδοση Κέντρου Λεξικολογίας, Νοέμβριος 2009) .
Χίλιες επτακόσιες είκοσι σελίδες για την προέλευση των λέξεων. Την εξέλιξη της σημασίας τους. Τα δάνεια και αντιδάνεια της Ελληνικής. Τα ομόρριζα. Τα παράγωγα. Τα σύνθετα.
Ποιος δεν αναρωτήθηκε από πού «βγαίνει» αυτή η εκείνη η λέξη στο πλαίσιο μιας δημιουργικής περιέργειας, έμφυτης στον άνθρωπο, σημειώνει ο πρώην Πρύτανης του Πανεπιστημίου Αθηνών, καθηγητής Γλωσσολογίας Γιώργος Μπαμπινιώτης.

Η περιπλάνηση-συνεχίζει ο καθηγητής- σ’ ένα έγκυρο επιστημονικό ετυμολογικό λεξικό, που διαθέτει πληρότητα, δείχνει αβίαστα ότι οι ρίζες των λέξεων συνδέονται τόσο με συγγενείς λέξεις άλλων γλωσσών της ίδιας οικογένειας όσο και με ένα σύνολο λέξεων που ανήκουν στην ίδια γλώσσα.
Για το τεράστιο πλήθος των λέξεων της γλώσσας μας, που ανάγονται στην Αρχαιότητα η στο Βυζάντιο η ακόμη και σε νεώτερους χρόνους, το Λεξικό δεν περιορίζεται, όπως συνήθως συμβαίνει, στο να δηλώνεται μία λέξη ως «αρχαία» η «μεσαιωνική», αλλά δίνει πλήρεις ετυμολογικές πληροφορίες και γι’ αυτές τις λέξεις, δηλαδή για όλες της λέξεις της σημερινής γλώσσας.
Πρόκειται για ένα ογκώδες έργο που όχι μόνο δεν φοβίζει , αλλά , αντιθέτως είναι ελκυστικό .Όπως ένα μεγάλο πεζογράφημα! Ιδιαίτερα στα σημεία όπου εμπλουτίζεται με σχόλια για την περιπέτεια των λέξεων. Παράδειγμα στο λήμμα «πατάτα», διαβάζουμε τα εξής:
«Η πατάτα προέρχεται από τη Νότιο Αμερική. Οι Ισπανοί κατακτητές έφεραν στην Ευρώπη το φυτό του οποίου οι καρποί αποτελούσαν βασική τροφή των Ίνκας και μαζί με αυτό την ονομασία patata ,με την οποία τη γνωρίζουμε σήμερα. Ωστόσο, πριν καθιερωθεί η λέξη πατάτα στα Ελληνικά, το φυτό και ο καρπός του είχε ονομαστεί από τους λογίους ήδη από τις αρχές του 19ου αιώνα «γεώμηλο», δηλαδή «μήλο της γης», αποδίδοντας έτσι στα Ελληνικά τη γαλλική ονομασία του φυτού «pomme de terre».
Απολαυστικός είναι ο πίνακας με τα αντιδάνεια της Ελληνικής γλώσσας, δηλαδή τις λέξεις της καθημερινής γλώσσας (μη λόγιες) , οι οποίες προέρχονται μεν από ξένη γλώσσα, αλλά που η ξένη γλώσσα τις είχε δανειστεί από παλαιότερη φάση της Ελληνικής.
Συγκεκριμένα, η λέξη που δίνει και παίρνει στα τηλεοπτικά-και όχι μόνο-πράγματα: το «γκλάμουρ»… Έχει άμεση προέλευση από το αγγλικό «glamour», που σημαίνει «αίγλη-λάμψη», αλλά η απώτερη καταγωγή της είναι από την αρχαία λέξη «γραμματική» και αφορούσε αυτόν οποίος είναι εγγράμματος και, εξ΄ αυτού του λόγου, είχε αίγλη και έλαμπε στην παρέα…
Το ένθετο παράρτημα περιλαμβάνει :
Λέξεις της Ελληνικής που προέρχονται από την Αγγλική, την Γαλλική , την Ιταλική, την Τουρκική, την Αλβανική και από τις σλαβικές γλώσσες.
Άλλα περιεχόμενα που διδάσκουν και συναρπάζουν :
Ελληνογενείς ξένοι όροι.
Ινδοευρωπαϊκές γλώσσες.
Δασυνόμενες λέξεις.
Επιλεκτικός πίνακας εξελληνισμένων ξένων λέξεων.
Πίνακας λέξεων που προέρχονται από κύρια ονόματα.
Πίνακας ομόηχων λέξεων.
Κανόνες τονισμού.
Περιόδοι ιστορίας της ελληνικής γλώσσας.
Ενδεικτικός πίνακας των μορφών αντιπροσώπευσης των ινδοευρωπαϊκών φθόγγων στην Ελληνική.
Γλωσσάρι όρων.
Μιλάμε δηλαδή για ένα έργο ζωής. Ένα έργο και μάθησης και ψυχαγωγίας. Ψυχαγωγίας με την αρχική έννοια που δίνει ο Πλάτωνας : «προσέλκυση της ψυχής-πειθώ».
«Έργο του ετυμολογικού λεξικού είναι να συγκεντρώσει σε βιβλίο ό, τι παρήγαγε η επιστημονική έρευνα και να χωρίσει τα σκύβαλα από τον καρπό» έγραψε ο Albert Thumb. O καθηγητής Μπαμπινιώτης, με το επιστημονικό του πάθος υπέρ των λέξεων και δια της όλης του παρουσίας, σε αμφιθέατρα και στο δημόσιο λόγο, τίμησε τις λέξεις του ελληνικού πολιτισμού.
Άλλωστε , σε μια Ελλάδα διαχωρισμών, κατόρθωσε να αποτελεί εθνικό σημείο αναφοράς, αναδεικνύοντας το όνομά του σε συνώνυμο του λήμματος «Γράμματα».
Πηγή: ΑΠΕ-ΜΠΕ (Κώστας Μαρδάς)

16/12/09

Ο σύνθετος και πολυδαίδαλος κόσμος του Καρόλου Ντίκενς

Σε ένα από τα πιο σκοτεινά του μυθιστορήματα

Της Χρυσας Σπυροπουλου

Καρολος Ντίκενς
Ο Ζοφερός Οίκος
μετάφραση Κλαίρη Παπαμιχαήλ
Gutenberg 2008


Ενας από τους σημαντικότερους συγγραφείς του δεκάτου ενάτου αιώνα, αλλά και όλων των εποχών, είναι ο Κάρολος Ντίκενς (1812-70). Με τα μυθιστορήματά του μεγάλωσαν και μεγαλώνουν γενιές και γενιές σ' όλο τον κόσμο, όπως και εδώ, στη χώρα μας, όπου κυκλοφορούσαν, δυστυχώς, σε όχι και τόσο φροντισμένες εκδόσεις και σε αμφιβόλου ποιότητας μεταφράσεις, πολλά έργα του, ιδιαιτέρως στη δεκαετία του '60 και αρχές της δεκαετίας του '70: Οι Μεγάλες Προσδοκίες, Ολιβερ Τουίστ, Η Ιστορία Δύο Πόλεων, Το Παλαιοπωλείο, Ντέιβιντ Κόπερφιλντ.
Ο μεγάλος Αγγλος συγγραφέας στα έργα του σχολιάζει τα κοινωνικά δεδομένα της εποχής του, αναπλάθει την ατμόσφαιρά της, αλλά επίσης συνθέτει χαρακτήρες, οι οποίοι έχουν στοιχεία που ξεπερνούν τα συγκεκριμένα χρονικά όρια. Δεν λείπει απ' αυτά, ωστόσο, ο έρωτας, οι ίντριγκες, αλλά και η αστυνομική ιστορία. Μάλιστα, ο Ντίκενς στο έργο του Ο Ζοφερός Οίκος συστήνει έναν από τους πρώτους ντετέκτιβ της αγγλικής λογοτεχνίας, τον επιθεωρητή Μπάκετ, ο οποίος έχει χαρακτηριστικά γνωστού ντετέκτιβ της νεοσύστατης Σκότλαντ Γιαρντ.
Αλλωστε, τα κύρια πρόσωπα της ιστορίας αντικατοπτρίζουν σημαντικές προσωπικότητες της εποχής του. Η πραγματικότητα είναι στέρεα συνδεδεμένη με τη φαντασία, όπως και το συναίσθημα με τη λογική. Γι' αυτό μπορεί κανείς να διαπιστώσει ότι ο συγγραφέας στο μεγάλο, από κάθε άποψη έργο του, αναδεικνύει την ανάγκη για αλλαγές και μεταρρυθμίσεις στο πολιτικό και κοινωνικό σύστημα της Αγγλίας, σε μια περίοδο κατά την οποία η αριστοκρατία έχει παρακμάσει και έχει αφήσει χώρο στην ανερχόμενη αστική τάξη. Και όλα αυτά ενωμένα σφιχτά, με ιστορίες μικρές εντός της κύριας, με πρωταγωνιστές και δευτεραγωνιστές. Τίποτα δεν είναι περιττό και η κάθε αναφορά ή εντύπωση παίζουν τον ρόλο τους σ' αυτό το έπος των κοινωνικών θέσεων και αντιθέσεων. Οι περιγραφές των χώρων, των πόλεων και των ηρώων είναι τόσο εναργείς που μεταφέρουν κινηματογραφικά εικόνες από πολλαπλούς και αντιφατικούς κόσμους. Οι δύο αφηγητές, που χρησιμοποιούνται, προσθέτουν στο μυθιστόρημα εναλλαγές και μυστήριο, καθώς ο ένας αναφέρεται στο παρόν, ενώ ο άλλος στο παρελθόν.

Θεματικά επίπεδα
Ο Ζοφερός Οίκος, στα αγγλικά Bleak House, διαθέτει πολλά θεματικά επίπεδα, μιας και ο συγγραφέας σχολιάζει ενίοτε αιχμηρά κοινωνικά ζητήματα, αλλά και το σαθρό δικαστικό σύστημα της Αγγλίας εκείνης της περιόδου. Δεν είναι δευτερεύουσας σημασίας επίσης οι νύξεις που κάνει ο Ντίκενς για την κακοποίηση και παραμέληση των παιδιών από τους οικείους τους και την κοινωνία, για τον ναρκισσισμό των πολιτικών και την αδιαφορία που επιδεικνύουν σε θέματα άμεσης προτεραιότητας, όπως είναι η γραφειοκρατία και η υγιεινή.
Η συλλογική συμμετοχή για τις αλλαγές στον τρόπο ζωής και βελτίωσης των συνθηκών διαβίωσης είναι ευθύνη όλων των πολιτών, υποστηρίζει ο συγγραφέας. Οι ήρωες και τα παθήματά τους μαρτυρούν τα κακώς κείμενα της Αγγλίας, όπως τα είδε και τα κατέγραψε η οξυδερκής ματιά του, αλλά επιπροσθέτως αποδίδουν και ορισμένα χαρακτηριστικά της ανθρώπινης φύσης. Κύριο συστατικό αυτό της τέχνης του Ντίκενς, το οποίο καθιστά τα έργα του κλασικά και απρόσβλητα από τη σκόνη του χρόνου.
Ο Ντίκενς γνώριζε πολύ καλά το δικαστικό σύστημα της πατρίδας του, εφόσον εργάστηκε ως δικαστικός συντάκτης σε εφημερίδα. Μάλιστα, κάλυπτε τις δίκες στο δικαστήριο του Τσάνσερι και έζησε τις αδικίες και τις παραλείψεις των δικαστικών λειτουργών. Οι αποκαλύψεις που έκανε ο ίδιος και τα σχόλιά του στο εν λόγω μυθιστόρημα για το συγκεκριμένο δικαστήριο συνέτειναν ώστε να δραστηριοποιηθούν οι αρχές και να τεθούν οι βάσεις για την αναμόρφωση του δικαστικού συστήματος κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του 1870.
Σάτιρα
Ο Ζοφερός Οίκος, το πολυδαίδαλο μυθιστόρημα του Ντίκενς, το οποίο μπορεί να ειδωθεί και ως σάτιρα, συμπληρώνει τον πότε σκοτεινό πότε φωτεινό κόσμο του συγγραφέα, και αποδίδει την πολυπλοκότητα των ανθρωπίνων σχέσεων με αμεσότητα και παραστατικότητα.
Η απόδοση στα ελληνικά αυτού του τόσο σύνθετου κειμένου, και λόγω των λεπτομερειών και διαφόρων γλωσσικών αποχρώσεων, έγινε με συνέπεια και ευαισθησία.
Πηγή: Καθημερινή (15-03-09)

27/10/09

Βιβλιοπροτάσεις: Το βιβλίο των ανεπίδεκτων

Ιδιοφυΐες ανεπίδεκτες μαθήσεως

Αυτό, μάλιστα: ένα βιβλίο επιστημών γραμμένο για παιδιά, στη γλώσσα των παιδιών και με το χιούμορ που εκείνα εκτιμούν! Η Αν Μπλασάρντ- των γαλλικών εκδόσεων Gallimard- είχε όντως μια καινοτόμο ιδέα, για την παρουσίαση καινοτόμων πνευμάτων, με ένα πραγματικά καινοτόμο τρόπο.
Ο Ζαν-Μπερνάρ Πουί και ο Σερζ Μπλοχ ανέλαβαν την υλοποίηση της ιδέας και τα κατάφεραν τόσο καλά που πήραν το α Δ βραβείο παιδικού βιβλίου στην έκθεση της Μπολόνιας, το 2007.
Μέσα σε ένα βιβλίο «άνετων» διαστάσεων, χώρεσαν τη σκωπτική περιγραφή 27 προσωπικοτήτων που συνέβαλαν καταλυτικά στη διαμόρφωση του σύγχρονου πολιτισμού μας: Καρλομάγνος, Ντα Βίντσι, Ναπολέων, Μπαλζάκ, Δαρβίνος, Βέρντι, Σεζάν, Μπελ, Τσάπλιν, Πικάσο, Αϊνστάιν, Ντεμπυσί, Νταλί, Ντίσνεϊ, Λένον... Ανθρωποι διαφορετικοί, από διαφορετικές χώρες και από διάφορες πτυχές του πολιτισμού (ιστορία, επιστήμη, λογοτεχνία, ζωγραφική, μουσική, κινηματογράφος...).

Τι το κοινό είχαν; Μα, ακριβώς αυτό που χαρακτηρίζει τα καινοτόμα πνεύματα από την παιδική τους ηλικία: ήταν παιδιά ζιζάνια, με «ανάρμοστη συμπεριφορά», «ανεπίδεκτα διδασκαλίας», που έβγαζαν τους δασκάλους τους από τα ρούχα τους. Γιατί όλα αυτά; Το πιο απλό είναι να πούμε ότι η ιδιοφυΐα τους δεν χωρούσε στο καλούπι που είχε ετοιμάσει γι΄ αυτά το εκπαιδευτικό σύστημα.
Οι συνθήκες στην εκπαίδευση δεν είναι πλέον όπως τότε, παλιά, αλλά τα καινοτόμα πνεύματα συνεχίζουν να ασφυκτιούν. Ιδιαίτερα σε μια εποχή μυριάδων εξωτερικών ερεθισμάτων και πηγών εξωσχολικής γνώσης, ο κίνδυνος να περιθωριοποιηθεί ο καινοτόμος νους σαν «γραφικός» είναι ίσως ακόμη μεγαλύτερος.
Το βιβλίο αυτό, λοιπόν, δεν είναι απλώς μια έξυπνη πηγή γνώσης για «τους σοφούς του παρελθόντος», αλλά και λαμπρή ένεση αισιοδοξίας για κάθε παιδί που επιμένει να ονειρεύεται. Η μετάφρασή του στα ελληνικά είναι εξαίρετη και οι έγχρωμες εικόνες και τα σκίτσα που διανθίζουν τη μοντέρνα σελιδοποίησή του το κάνουν ευκολοδιάβαστο από κάθε παιδί 10 ετών και πάνω. Λογικά, τέτοιου είδους βιβλία θα έπρεπε να μοιράζονται δωρεάν στα σχολειά μας.
Αλλά... έστω: θυμηθείτε το τουλάχιστον εσείς, την επόμενη φορά που θα τους αγοράσετε δώρο.
Πηγή: To BHMA

15/10/09

Βιβλιοπροτάσεις: Ημερολόγιο 1942-1944, Helene Berr

Αφήγημα-γροθιά. Ντοκουμέντο πολύτιμο. Μαρτυρία συγκλονιστική.

Όχι σαν κραυγή, αλλά σαν ψίθυρος που σε παραλύει. Είναι το Ημερολόγιο 1942-1944 (Εκδ. Πόλις, μτφ. Αλίκη Κεραμίδα) που κρατούσε επί οκτώ μήνες στο Παρίσι η Ελέν Μπερ• ένα κορίτσι της γαλλικής μπουρζουαζίας, Εβραία, ερωτευμένη, δεξιοτέχνις του βιολιού, φοιτήτρια αγγλικής φιλολογίας, που από τη Σορβόννη κατέληξε στο Μπέργκεν-Μπέλσεν, για να υποκύψει στην επιδημία τύφου το 1945, λίγες ημέρες πριν από την απελευθέρωση του στρατοπέδου από τους Άγγλους. Όταν το τετράδιό της πρωτοήρθε στο φως το 2002 ως έκθεμα στο Μνημείο Ολοκαυτώματος, την αποκάλεσαν «Γαλλίδα Άννα Φρανκ». Όμως το Ημερολόγιο της Ελέν Μπερ είναι κάτι πολύ περισσότερο από μια περιγραφή της καθημερινής φρίκης που ζούσαν οι Εβραίοι πριν οδηγηθούν στα στρατόπεδα συγκέντρωσης. Είναι η αποτύπωση της υπέροχης και τραγικής αφύπνισης μιας ανέμελης κοπέλας, που από την επιφάνεια των πραγμάτων βυθίζεται σταδιακά ώς τον πυθμένα τους. Ο αναγνώστης δεν βλέπει μονάχα την ενηλικίωσή της σε μια Γαλλία που έχει συνθηκολογήσει με το Ράιχ, αλλά κάτι πιο δυνατό και σαρωτικό. Τη μεταμόρφωσή της βήμα βήμα από τα 21 ώς τα 23 της σε συνειδητό πολίτη, σε άνθρωπο που προσπαθεί να σώσει αντί να σωθεί, σε άνθρωπο που καταλαβαίνει ότι η ατομική του μοίρα είναι δεμένη με την κοινή μοίρα.

Το πρώτο βήμα γίνεται όταν καλείται η κοκέτα να φορέσει το κίτρινο αστέρι. Τότε πρωτοαισθάνεται ότι δεν θέλει να είναι δειλή. Οπότε θα καρφιτσώσει το ατιμωτικό διακριτικό σε ένδειξη συμπαράστασης προς τους συνανθρώπους της. Η σκιά της Ιστορίας έχει εισβάλει στον ηλιόλουστο ορίζοντά της κι ας μην εμφανίζεται πουθενά η λέξη «πόλεμος» ούτε, αργότερα, η λέξη «αντίσταση»... Από εκεί και πέρα, καθώς τα ρατσιστικά μέτρα κλιμακώνονται (φυλακίζεται λ.χ. ο πατέρας της, παρασημοφορημένος του Μεγάλου Πολέμου, υποδιευθυντής εργοστασίου χημικών), αρχίζει να κοιτάζει κατάματα το σκοτάδι, παρότι την ίδια ώρα η ζωή της φωτίζεται από το φλερτ ενός συμφοιτητή της. Ο αναγνώστης την παρακολουθεί να αναστοχάζεται τα όσα συμβαίνουν (ενώ οι Γάλλοι Εβραίοι εθελοτυφλούσαν και πίστευαν ότι θα γλίτωναν)• να επιλέγει μια ενεργητική στάση αντί τη διαφυγή στην ελεύθερη ζώνη (εργάζεται εθελοντικά ως κοινωνική λειτουργός για τις οικογένειες των εκτοπισμένων στην Ένωση Ισραηλιτών Γαλλίας, Ένωση που θα εξελιχθεί σε παγίδα)• να φτάνει στην αμφισβήτηση (τόσο του δογματισμού των σιωνιστικών κινημάτων «που υποστηρίζουν τη θεωρία των γκέτο, και παίζουν το παιχνίδι των Γερμανών», όσο και της «χωρίς κατανόηση» χριστιανικής φιλανθρωπίας)• να τη στοιχειώνει η δυστυχία των άλλων τόσο που να απομακρύνεται από τη μουσική (που λατρεύει) και από τους φίλους της (όταν δεν θέλουν να ξέρουν)• και εντέλει να διαμορφώνει συνείδηση συλλογική, οπότε να γράφει για να μην ξεχάσει.

«Πώς αλλιώς θα γιατρέψουμε την ανθρωπότητα αν δεν αποκαλύψουμε πρώτα την ίδια της τη σήψη», σημειώνει η Ελέν Μπερ τον Οκτώβριο του 1943. Και ξεθαρρεύει: «Ο καθένας στον δικό του μικρό κόσμο μπορεί να κάνει κάτι. Κι αν το μπορεί, τότε το οφείλει». Αυτός είναι ο στόχος της όταν καταγράφει τη φρικτή πραγματικότητα. Κι επειδή ο κλοιός σφίγγει γύρω της, και κόβεται η επικοινωνία με τον αγαπημένο της Ζαν Μοραβιεσκί που έχει καταταγεί στις Ελεύθερες Γαλλικές Δυνάμεις, εμπιστεύεται λίγα λίγα τα χειρόγραφά της στη μαγείρισσα της οικογένειας που δεν είναι Εβραία, για να φτάσουν κάποτε στα χέρια του. Ώσπου τον Φεβρουάριο του 1944 κλείνει την τελευταία εγγραφή με τις λέξεις του Κόνραντ από την Καρδιά του σκότους:

«Ηorror, horror, horror». Τον Μάρτιο τη συλλαμβάνουν σπίτι της μαζί με τους κουρασμένους να κρύβονται γονείς της, και τους οδηγούν όλους καταρχήν στο Άουσβιτς. Η Ελέν θα πεθάνει τελευταία, έπειτα από δεκατρείς μήνες. Στο μεταξύ τα αδέλφια της που πρόλαβαν να ξεφύγουν, φροντίζουν να δακτυλογραφηθεί το κείμενο, και όταν τελειώνει ο πόλεμος δίνουν το πρωτότυπο στον Ζαν που εξελίσσεται σε διπλωμάτη. Αυτή η κατάθεση ψυχής και μνήμης θα κατέληγε σε ένα μπαούλο με οικογενειακά κειμήλια, όπως τόσες άλλες, αν η ανιψιά της και ο Ζαν δεν χάριζαν το Ημερολόγιο στο Μνημείο Ολοκαυτώματος, αν δεν το παρουσίαζε ένας μελετητής στη διατριβή του, αν δεν πειθόταν πέρσι η οικογένειά της να το εκδώσει. Σωστά. Διότι, όπως επισημαίνει και ο εξαίρετος Γάλλος συγγραφέας Πατρίκ Μοντιανό που το προλογίζει, η μαρτυρία της Μπερ ξεχωρίζει από άλλες ανάλογες (λ.χ. τις επιστολές της κατοπινής φιλοσόφου Σιμόν Βέιλ) διότι μας δείχνει ταυτόχρονα τις δύο όψεις της ζωής: την ομορφιά της και τη βαρβαρότητά της.

«Σίγουρα υπάρχει ευτυχία σε άλλα μέρη του πλανήτη, και ως υπόσχεση για το μέλλον», λέει η Μπερ. «Όμως ποτέ δεν θα σβήσει αυτή η αίσθηση πως η ζωή έχει τόσο μικρή αξία, πως ο άνθρωπος κρύβει μέσα του το κακό, πως το κακό όταν αφυπνιστεί, μπορεί να αποκτήσει τεράστια δύναμη». Το ίδιο το ημερολόγιό της το πιστοποιεί, όταν ξεκινά με εικόνες μιας ανυποψίαστης αστικής ευωχίας και κλείνει με μια σειρά από προσωπικά δράματα που ξεπερνούν κάθε λογική. Η νεαρή κοπέλα έχει συλλάβει την απονέκρωση της ατομικής συνείδησης των δημίων. Και λέει αυτό που αργότερα θα διατυπώσει η σπουδαία Χάνα Άρεντ: ότι αυτοί οι άνθρωποι «δεν σκέφτονται πια• περιορίζονται στις συγκεκριμένες πράξεις που τους διατάζουν να κάνουν». Διαχρονικό!
Πηγή: Τα Νέα (Μικέλας Χαρτουλάρη)

14/10/09

Βιβλιοπροτάσεις: Πεθαίνοντας στη Νάπολη, Ρομπέρτο Σαβιάνο

«Υπάρχουν τόποι όπου το απλό γεγονός ότι έχεις γεννηθεί εκεί είναι λάθος, όπου η πρώτη σου πνοή και η τελευταία κρίση βήχα έχουν την ίδια αξία, την αξία του σφάλματος […] αυτόν τον τόπο τον γνωρίζουν μόνο τα πρόσωπα που ζουν εκεί. Όλοι ένοχοι, όλοι συγχωρεμένοι. Για όσους δεν κατάγοντα από εδώ αυτός ο τόπος δεν σημαίνει τίποτα»

Η Σκιάθος τίμησε μετά θάνατον τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη- μολονότι όσο ζούσε τον θεωρούσε μάλλον αποπαίδι (λόγω του αλκοολισμού του) παρά χαϊδεμένο της. Δεν γνωρίζουμε αν παρόμοια μεταχείριση επιφυλάσσει μεταθανάτια και η Νάπολη στον Ρομπέρτο Σαβιάνο. Το γεγονός όμως ότι ο 30χρονος Ναπολιτάνος είναι υποχρεωμένος να ζει φρουρούμενος από σωματοφύλακες σε 24ωρη βάση καταδεικνύει ότι ουκ ολίγοι συμπατριώτες του βιάζονται να τον ξεπροβοδίσουν προς τους επουράνιους λειμώνες. Αιτία; Τα Γόμορρα (Πατάκης, 2008), το βιβλίο και η μετέπειτα ταινία που ξεμπρόστιασε με συγκλονιστικό τρόπο τις πομπές της ναπολιτάνικης μαφίας. Της διαβόητης Καμόρα.

Εδώ, στο Αντίδοτο του θανάτου, συστεγάζονται δύο σύντομες νουβέλες, μεταφρασμένες με μπρίο από τη Σώτη Τριανταφύλλου. Ο Σαβιάνο επανέρχεται στην ηθογραφική του εμμονή, τον γενέθλιο τόπο του και τα χωριά τριγύρω, με ανάλογο προς τα Γόμορρα συγγραφικό ύφος: ξηρό, αντιφιλολογικό, σχεδόν δημοσιογραφικό, παραπλανητικά ανέμελο με τυφλά ξεσπάσματα ωμής, συχνά αποκρουστικής βίας. Στην ομώνυμη πρώτη νουβέλα, με τίτλο δανεισμένο από ένα λαϊκό ερωτικό τραγούδι του Σέρτζο Μπρούνι- «Αχ, Καρμέλα, Καρμελίτσα, η αγάπη είναι το αντίθετο του θανάτου»- ο Σαβιάνο εστιάζει πάνω στη Μαρία, μια δεκαοκτάχρονη νύφη-παιδί, που δεν είναι πλέον παιδί και που δεν πρόλαβε να ντυθεί νύφη. Ο αρραβωνιαστικός της Μαρίας, ο 21χρονος Έντσο, διαμελίζεται στο Αφγανιστάν όταν το τεθωρακισμένο όχημά του- «τεθωρακισμένο έναντι του τίποτα»- δέχεται επίθεση από τους Ταλιμπάν.

Ο Έντσο είχε δύο επιλογές, αμφότερες με βαρύ φόρο αίματος, αν δεν ήθελε να βουλιάξει στο τέλμα του ιταλικού Νότου: είτε μισθοφόρος σε κάποια κατ΄ ευφημισμόν «ειρηνευτική αποστολή» είτε συμμορίτης στην Καμόρα. Τουλάχιστον δεν επιστρέφει ανθρώπινο ερείπιο, όπως ο Τομάζο, βετεράνος της Βοσνίας που αρνείται να αποκτήσει παιδιά-τέρατα με σπέρμα μολυσμένο από το απεμπλουτισμένο ουράνιο, και παίζει νυχθημερόν βίντεο-πόκερ. Η Μαρία σφίγγει τα δόντια της μπροστά σε όσους άφησαν εξαρχής αβοήθητο τον Έντσο και προσφέρονται τώρα υποκριτικά να της συμπαρασταθούν, ενόσω δίνει και αυτοσχέδιες συμβουλές στα «άλλα κορίτσια» για να αποφύγουν τη δική της σκληρή μοίρα.
Πηγή: Τα Νέα