Translate

Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ ΠΟΙΗΣΗ. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 2 Σεπτεμβρίου 2023

Alfred Joyce Kilmer (1886 -1918) /// «Δέντρα» (1913)


   
                                                  Ο  Κίλμερ  φοιτητής στο Κολούμπια, το 1908.



[ *Αφιέρωμα σε όλα τα υπέροχα δάση που χάσαμε αυτό το

καλοκαίρι του 2023]….


Έρευνα και μετάφραση ποιήματος: Ειρήνη Βεργοπούλου


«Trees» (1913)


I think that I shall never see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest

Against the earth' s sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in Summer wear

A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;

Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.




                                  Το δέντρο Joyce Kilmer, στο Central Park της Νέας Υόρκης, το οποίο φυτεύτηκε αμέσως  μετά το θάνατο του.


Δέντρα


Νομίζω ποτέ δεν θα μπορέσω να δω

Ποίημα τόσο ωραίο σαν ένα δέντρο θαρρώ


Ένα δέντρο με πεινασμένο στόμα να ακουμπά

Σφιχτά πάνω στης γης το στήθος που γλυκά κυλά


Ένα δέντρο που τον Θεό όλη μέρα θωρεί

Και με τα φυλλένια χέρια της κάνει προσευχή


Ένα δέντρο που ίσως το καλοκαίρι φορά

Μια φωλιά κοκκινολαίμηδων στα μαλλιά


Πάνω στον κόρφο της χιόνι έχει απλωθεί

Που μυστικά ζει με τη βροχή


Ποιήματα κάνουν σαν εμένα οι χαζοί

Μα μόνο από το Θεό ένα δέντρο έχει φτιαχτεί.


Ο Άλφρεντ Τζόυς Κίλμερ ήταν Αμερικανός συγγραφέας, ποιητής, δημοσιογράφος, κριτικός και καθηγητής, που ήταν πολύ δημοφιλής στις αρχές του 20ού αιώνα , αλλά του οποίου η γραφή γρήγορα μετά τον πρόωρο  θάνατο του ξεχάστηκε , καθώς θεωρήθηκε παλαιμοδίτικη και ξεπερασμένη, ενώ τα νεότερα τότε ρεύματα  ποίησης εισέβαλλαν στη λογοτεχνία. Ο θάνατος του σε ηλικία 31 ετών στο πεδίο του Ά Παγκόσμιου Πολέμου τον κατέστησε τότε ηρωικό, και διάφορα πάρκα και μικρά γεωγραφικά τοπόσημα αφιερώθηκαν σε αυτόν στη  Νέα Υόρκη και αλλού και κρατάνε το όνομα μου μέχρι σήμερα. Παρόλο που τα γραπτά του δεν άντεξαν τη δοκιμασία του χρόνου, ωστόσο το ποίημα του «Δέντρα», δώδεκα γραμμές σε αυστηρό ιαμβικό τετράμετρο, διδάσκεται μέχρι σήμερα σε όλα τα Αμερικάνικα σχολεία και είναι από τα διασημότερα ποιήματα στην Αμερική, αναγνωσμένο σε όλες τις εκδηλώσεις για τη Φύση και την οικολογία. Ενώ θεωρείται «απλοϊκό», παραμένει πολύ δημοφιλές, σε βαθμό που έχουν φτιαχτεί παρωδίες του, ενώ ο κριτικός και διανοούμενος Γκάι Ντέβενπορτ (1927 -2005) το αποκαλεί «το μοναδικό ποίημα που όλοι απαραίτητα γνωρίζουν». Διάφορες εικασίες έχουν γίνει από την αρχή τη δημοσίευσης του ποιήματος στο περίφημο περιοδικό «Poetry, A Magazine of verse», τον Αύγουστο του 1913 και για δεκαετίες, σχετικά με το ποιο ήταν το δέντρο και η τοποθεσία που έδωσε στον Κίλμερ την έμπνευση να το γράψει.




Λοχίας Κίλμερ, λίγο πριν το θάνατο του το 1918, και ως φοιτητής στο Κολούμπια, το 1908.



Πηγές: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Trees_(poem)

https://en.wikipedia.org/wiki/Joyce_Kilmer

Δευτέρα 18 Μαρτίου 2019

“No, no, poor suff’ring Heart, no Change endeavour /// του John Dryden



Dryden, by John Michael Wright, 1668//
Εικόνα: από τη Wikipedia..


Απόδοση στα ελληνικά και συνοδευτικά στοιχεία:
 Ειρήνη Βεργοπούλου.

Όχι, όχι, καημένη μου καρδιά, μην πασχίζεις να αλλάξεις,
Διάλεξε να κάνεις το σωστό, παρά να την αφήσεις.
Τα γητευμένα μάτια μου κρατούν τόση απ’ την ομορφιά της,
Που μπορώ να αποθάνω για αυτήν, μα όχι να ζω μακριά της.
Ένας τρυφερός της στεναγμός που με κάνει να μαραζώνω
Αρκεί με το παραπάνω για το τίμημα που πληρώνω :
Πρόσεχε, ω σκληρό Ξωτικό, πώς μου χαμογελάς,
Καθώς ήταν με ένα γλυκό σου βλέμμα που με κατανικάς.

2.
Η αγάπη ένα φυλαγμένο  μου έχει  λεπτό χαράς
Και Ετούτη η ίδια είναι που θα τελειώσει τον πόνο μου κατ’ αρχάς.
Και μετά, καμιά μέρα  Ευτυχίας ή Απόλαυσης χωρίς:
Οι καιροί θα φεύγουν γοργά  χωρίς να το κατανοείς.
Ο Έρως θα φυλά την πόρτα σφαλιστά για να μας κάνει τη χάρη,
Ώστε να κρατά τον Χρόνο και τον Θάνατο έξω, όταν είναι να μας πάρει:
Ο Χρόνος και ο Θάνατος θα αναχωρήσουν , πετώντας και μιλώντας,
Η Αγάπη βρήκε τον τρόπο να ζει, θα λένε, τον ίδιο τον θάνατο σκορπώντας.




NO, no, poor suff’ring Heart, no Change endeavour,
Choose to sustain the smart, rather than leave her;
My ravish’d Eyes behold such Charms about her,
I can dye with her, but not live without her
One tender Sigh of hers to see me Languish,         5
Will more than pay the price of my past Anguish:
Beware, O cruel Fair, how you smile on me,
’Twas a kind look of yours that has undone me.

2
Love has in store for me one happy Minute,
And She will end my pain who did begin it;         10
Then no day void of Bliss, or Pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:
Cupid shall guard the Door the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say in flying,         15
Love has found out a way to Live by Dying.




 [Ένα τραγούδι-ποίημα  από το θεατρικό έργο  «Κλεομένης, ο ήρωας της Σπάρτης», του John Dryden, που ανέβηκε στο Βασιλικό Θέατρο το 1692.
Ο John Dryden (1631-1700), σημαντικότατος ποιητής, θεατρικός συγγραφέας, μεταφραστής και κριτικός λογοτεχνίας του 17ου αιώνα, από τους θεμελιωτές της Αγγλόφωνης γραμματείας.]

Πηγή των αγγλικών στίχων :  www.bartleby.com  και www.theatredatabase.com

****

(*Με αφορμή μια αναφορά στον Ντράιντεν, μέσα στην ταινία «Η Ευνοούμενη»)






Στην ταινία «Η ευνοούμενη» του Γιώργου Λάνθιμου, που παίζεται αυτόν τον καιρό  στους κινηματογράφους, υπάρχουν πολλές σκηνές μέσα στο παλάτι της Βασίλισσας Άννας, όπου βλέπουμε και  τις εκτενέστατες βιβλιοθήκες της, με τους εκατοντάδες τόμους κλασικά, παλιά βιβλία της εποχής. Σε μια  σκηνή, η μία εκ των τριών βασικών ηρωίδων, η Σάρα Τσέρτσιλ - Λαίδη Μάλμπορο, εξοργισμένη με τα τεχνάσματα της εξαδέλφης της Αμπιγκέηλ, ψάχνει στα ράφια της βιβλιοθήκης ανεβασμένη σε σκάλα, και εκσφενδονίζει βαριά βιβλία από εκεί προς την Αμπιγκέηλ, για να την χτυπήσει. Και τη ρωτά έξαλλη, που βρίσκεται ο τόμος με τα ποιήματα του Τζων Ντράιντεν , που η βασίλισσα διαβάζει.

Η ηθοποιός Έμμα Στόουν, ως Άμπιγκέηλ Μάσαμ, στην ταινία «Η Ευνοούμενη»
















Τετάρτη 3 Ιανουαρίου 2018

notationes /// ΧΕΙΜΩΝΑΣ 2018 /// ΚΑΥ RYAN /// ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ Η ΟΛΓΑ ΠΑΠΑΚΩΣΤΑ





ΝΙΑΓΑΡΑΣ

Παρότι ο ποταμός δεν είναι δάπεδο,
τοποθετούμε τις καρέκλες μας
και το τραπέζι πάνω του,
τρώμε και κουβεντιάζουμε.
Καθώς κυλάει,
παρατηρούμε ατάραχοι
τα εναλλασσόμενα τοπία στις όχθες,
σαν κάποιος να ΄ρχεται
και να αντικαθιστά
τα κάδρα της τραπεζαρίας.
Ξέρουμε, βέβαια, πολύ καλά
πως πλέουμε στον Νιαγάρα,
όμως δυσκολευόμαστε
να θυμηθούμε
τι σημαίνει αυτό.


[ Από τη συλλογή «THE NIAGARA RIVER» (2005)]

****

Η φωτό είναι  παρμένη από http://www.azquotes.com/author/18527-Kay_Ryan

*******

notationes /// XEIMΩΝΑΣ 2018 /// Μπλέζ Σαντράρ /// ΜΕΤΑΦΡΑΖΕΙ Η ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΔΗΜΟΥΛΗ





Ξύπνημα

Κοιμάμαι πάντοτε με τα παράθυρα ανοιχτά
Κοιμήθηκα όπως κοιμάται ένας άνθρωπος μόνος
Οι σειρήνες του ατμού και ο πεπιεσμένος αέρας δεν με
ξύπνησαν
Σήμερα το πρωί σκύβω απ’το παράθυρο
Βλέπω
Τον ουρανό
Τη θάλασσα
Τον παράκτιο σταθμό που έφτασα απ’τη Νέα Υόρκη
Το 1911
Η γέφυρα
Και
Αριστερά
Τον καπνό απ’τις καμινάδες τους γερανούς τις λάμπες να κρέμονται
στη σκιά
Το πρώτο τραμ τουρτουρίζει στο παγωμένο ξημέρωμα
Κι όμως εγώ ζεσταίνομαι
Αντίο Παρίσι
Καλημέρα ήλιε

*****

Το Ξενοδοχείο των Ξένων

Ποιο είναι Αγάπη τ’όνομα της αγάπης μου;
Μπαίνουμε και βρίσκουμε νιπτήρα κι ένα στολίδι για
Τα μαλλιά ξεχασμένο στη γωνία
Ή στο μάρμαρο
Της καμινάδας ή πεσμένο
Σ’ένα χώρισμα του παρκέ
Πίσω από την κομμότα
Τ’όνομά της Αγάπη ποιο είναι τ’όνομα της αγάπης μου
Στον πάγο;


*****