Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζωσιμαία Σχολή. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ζωσιμαία Σχολή. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 4 Νοεμβρίου 2012

Ζούμε μια ξενόγλωσση κατοχή


Ζούμε σήμερα μια ξενόγλωσση Κατοχή!

Του ΑΠΟΣΤΟΛΟΥ ΦΩΤΙΟΥ, συνταξιούχου Εκπαιδευτικού στον Πρωϊνό Λόγο

 Στα τρία τελευταία χρόνια και ειδικότερα από την ώρα, που έγινε γνωστή στους πάντες η κατάντια της χώρας μας, δεν ακούμε τίποτε άλλο και δε διαβάζουμε τίποτε άλλο από το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο (ΔΝΤ) και την Τρόικα!
Έρχονται, φεύγουν, κόβουν, ράβουν, μειώνουν μισθούς και συντάξεις, βυθίζουν τη χώρα στην ύφεση, η ανεργία καλπάζει και η εξαθλίωση εξαπλώνεται σαν τη χολέρα!.. Εύγε στους εθνοπατέρες μας, που μας οδήγησαν σ' αυτήν την Κατοχή! Εμείς οι μεγαλύτεροι, οι γεννημένοι πριν από το 1940, γνωρίσαμε και τη Γερμανική Κατοχή (1941-1944).
Ζήσαμε το Β' Παγκόσμιο πόλεμο, την πείνα και τη δυστυχία, αλλά είχαμε αγωνιστικό φρόνημα, αντισταθήκαμε στους εχθρούς, ελπίζαμε και πιστεύαμε ότι μια μέρα θα απελευθερωθούμε, όπως και έγινε πολύ σύντομα τον Οκτώβριο του 1944!
Ακολούθησαν τα μαύρα, εμφύλια χρόνια! Πέρασαν κι αυτά με πληγές και ανυπολόγιστες συνέπειες για το Έθνος μας! Ας όψονται η διχόνοιά μας και οι ραδιουργίες των ξένων Δυνάμεων, όπως πάντα!..
Αν αυτή η Κατοχή ήρθε και επιβλήθηκε από την ανικανότητα των Κυβερνήσεών μας να διαχειριστούν την οικονομία της, την αξιοπρέπειά της και την υπερηφάνεια του Ελληνικού λαού (υπήρξαν και δημαγωγικές συμπεριφορές) υπάρχει και μια άλλη μορφή Κατοχής, που είναι πολύ πιο επικίνδυνη! Είναι η Ξενόγλωσση Κατοχή!..
Γι' αυτήν την Κατοχή είναι ως ένα βαθμό υπεύθυνο και πάλι το κράτος μας, όμως τη μεγαλύτερη ευθύνη την φέρνουμε εμείς, οι Έλληνες πολίτες, αλλά και οι Πνευματικοί άνθρωποι!
Πολλά Μέσα Ενημέρωσης, Κανάλια, Εφημερίδες και Περιοδικά φέρουν ξενόγλωσσες ονομασίες, αποφεύγω συγκεκριμένες αναφορές για να μη μεροληπτήσω, όπως και πάρα πολλά προϊόντα. Τα δε περίπτερα είναι τυλιγμένα από έντυπα με ανάλογους τίτλους, λες και δεν υπάρχουν αντίστοιχες λέξεις στη γλώσσα μας, την ωραιότερη και κυριολεκτικότερη γλώσσα του κόσμου!
Εκείνο όμως, που είναι εξοργιστικό, αποκαρδιωτικό και λυπηρό, είναι οι επιγραφές στα πάσης φύσεως καταστήματα! Δε θα είμαι υπερβολικός, αν πω πως σε ποσοστό 70-90 τοις εκατό είναι ξενόγλωσσες!!!
Αυτό τουλάχιστο διαπιστώνω στην πόλη μας, τα Ιωάννινα, όπου ζω εδώ και 60 χρόνια, με κάποια διαλείμματα φυσικά και με μια μακρόχρονη θητεία στη Ζωσιμαία Σχολή.
Σ' αυτήν την κατάντια ποιος μας οδήγησε, ποιος μας την επέβαλε; Κάποιος ξένος, κάποιος αλλόφυλος, κάποιος Τροϊκανός; Όχι βέβαια! Δυστυχώς εμείς οι ίδιοι!..
Συνεπώς μας λείπει η Ελληνική αξιοπρέπεια, η Ελληνική υπερηφάνεια, ο σεβασμός στη γλώσσα μας και στην παράδοσή μας!..
Με τον τρόπο αυτό οδηγούμαστε στην αλλοτρίωση και συνεργούμε στην πραγματοποίηση των σκοτεινών σχεδίων του Κίσιγκερ, ο οποίος πριν από 20 χρόνια περίπου είπε και έγραψε: «Ο Ελληνικός λαός είναι ατίθασος και γι' αυτό πρέπει να τον πλήξουμε βαθιά στις πολιτιστικές του ρίζες. Τότε ίσως συνετισθεί. Εννοώ δηλαδή να πλήξουμε τη γλώσσα του, τη θρησκεία του, τα πνευματικά και ιστορικά αποθέματά του, ώστε να εξουδετερώσουμε κάθε δυνατότητά του να διακριθεί, να επικρατήσει, για να μη μας ενοχλεί στην Ανατολική Μεσόγειο, στη Μέση Ανατολή, σε όλη αυτήν τη νευραλγική περιοχή, μεγάλης στρατηγικής σημασίας για μας, για την πολιτική των Η.Π.Α.».
Το «για μας» ερμηνεύστε το, όπως νομίζετε.
Εγώ το ερμηνεύω και το συσχετίζω και με τη διχοτόμηση της Κύπρου, που προηγήθηκε μεν, αλλά οι ιδέες αυτές του υπουργού Εξωτερικών των Η.Π.Α. φώλιαζαν στο μυαλό του από τότε και για τα συμφέροντα της καταγωγής του, όχι μόνο των Η.Π.Α.!
Την άποψή μου αυτήν τη θεμελιώνω από αυτά, που έλεγε, στους Ισραηλίτες τον Ιανουάριο του 1974 για να τους πείσει να υποχωρήσουν στις απαιτήσεις του Αιγυπτίου προέδρου Σαντάντ. Τότε ζούσα στο Κάιρο με απόσπαση στην Αμπέτειο Σχολή.
«Υποχωρήστε και σας υπόσχομαι ένα πυρηνικό αεροπλανοφόρο μόνιμα έξω από τα χωρικά σας ύδατα»!!
Πυρηνικό αεροπλανοφόρο για τους αφελείς!..
Αυτό το πυρηνικό αεροπλανοφόρο, το μόνιμα έξω από τα χωρικά σας ύδατα ήταν η Κύπρος μας δυστυχώς με την Τουρκική εισβολή τον Ιούλιο του ίδιου χρόνου!..
Κλείνοντας απευθύνω θερμή παράκληση από τα βάθη της ψυχής μου σε όσους εμπίπτουν στις επισημάνσεις μου αυτές.
Απαλείψτε αυτές τις ξενόγλωσσες επιγραφές, διώξτε την ξενομανία από εκεί που ήρθε και υψώστε την Ελληνική υπερηφάνεια, γιατί αλλιώς πολύ σύντομα θα χάσουμε την Εθνική μας ταυτότητα!..
Από τη φτώχια και την πείνα κάποιοι θα μείνουμε, από την αλλοτρίωση όμως κανένας!..

Παρασκευή 1 Ιουλίου 2011

Αστυνομικός των ΜΑΤ χτύπησε δυνατά με την ασπίδα, αναίτια τον Καθηγητή Γιώργο Μακρίδη.




Γράφει στον Πρωϊνό Λόγο της Παρασκευής 1 Ιουλίου 2011, ο μαθηματικός κ. Γιώργος Μακρίδης.

Αναίτια άσκηση σωματικής βίας εναντίον μου από τα ΜΑΤ

Κύριε Διευθυντά
Με την παρούσα επιστολή θα ήθελα να καταγγείλω μία αναίτια επίθεση που δέχτηκα προχτές το βράδυ από αστυνομικό των ΜΑΤ.
Ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή.
Μία ομάδα Γιαννιωτών πολιτών που είχαμε συγκεντρωθεί στην κεντρική πλατεία κατεβήκαμε υπό μορφή πορείας προς την Αβέρωφ, περάσαμε την οδό Ανεξαρτησίας και σταματήσαμε στο Γυαλί Καφενέ, έξω από μαγαζί που διατηρεί στην περιοχή βουλευτής του Νομού μας, φωνάζοντας συνθήματα εναντίον του.
Οι αστυνομικοί μας ακολουθούσαν από κοντά και κάποια στιγμή έπεσε ένα δακρυγόνο – δεν ξέρω αν αυτό έγινε κατά λάθος!
Τα ΜΑΤ λοιπόν έφυγαν και εμείς ανεβήκαμε ξανά την Αβέρωφ, φωνάζοντας φυσικά συνθήματα και φτάσαμε στην Πλατεία δίπλα στην «Όαση», επίσης συνοδεία των ΜΑΤ.
Εκεί κάτι συνέβη με έναν πολίτη, πιθανώς μεθυσμένο, ξέσπασε επεισόδιο και οι αστυνομικοί συνεπλάκησαν με τους διαδηλωτές.
Εγώ στεκόμουν λίγα μέτρα πιο πέρα ακίνητος, απλά παρατηρώντας τα συμβαίνοντα, χωρίς όμως να φωνάζω ή να κάνω κάτι άλλο. Τότε ένας αστυνομικός με πλησίασε και με χτύπησε δυνατά με την ασπίδα που κρατούσε!
Δεν έπεσα ούτε τραυματίστηκα, απλά παραπάτησα προς τα πίσω και ζαλίστηκα.
Ρωτάω λοιπόν:
Σε τι έφταιξα και δέχτηκα αυτή την αναίτια άσκηση σωματικής βίας;
Μπορεί κανείς να μου απαντήσει;
Ευχαριστώ για την φιλοξενία
Γιώργος Μακρίδης

……………………..
Τι να πω για τον οργισμένο αστυνομικό που θα μπορούσε να υπήρξε μαθητής, ακόμη θα μπορούσε να ήταν ηλικιακά εγγονός του Καθηγητή – Φροντιστή Γιώργου Μακρίδη, γιατί αυτή η άσκοπη και αναίτια επίδειξη δύναμης;
Θυμάμαι, μαθητής Γ Γυμνασίου στη Ζωσιμαία Σχολή το 1966-67, χειμώνας θάταν, και αφού ο Παναγιώτης Κόκκοτας είχε αποσπασθεί σε άλλο Σχολείο, τον Γιώργο Μακρίδη να ‘ρχεται σαν αστραπή, από το Γυμνάσιο Καλεντζίου νομίζω, να μας κάνει μερικές ώρες Φυσικής – Χημείας.
Δεν σταματούσε να διδάσκει, όλη την ώρα στον πίνακα να σχεδιάζει και να εξηγεί.
Αν και μαθηματικός ο Γιώργος, δεν άκουσα καλύτερη ηλεκτρόλυση ποτέ!
Πριν μερικά χρόνια τον είδα, καλοκαίρι, στην Ναπολέοντος Ζέρβα, κοντά στο Φροντιστήριο του να ποτίζει δυο – τρία δεντράκια που άφησε "ξηρκά" στην τύχη τους ο Δήμος μας.
Αυτόν λοιπόν τον Άνθρωπο βρήκε να χτυπήσει δυνατά με την ασπίδα ο άγνωστος αστυνομικός, Θέλω να ελπίζω ότι δεν είναι Γιαννιώτης και δεν γνώριζε τον Δάσκαλο, Μαθηματικό, Ορειβάτη, Καστρινό Γιώργο Μακρίδη.
Δεν έτυχε να τον δει στα τοπικά κανάλια να μιλάει για τα παλιά γιαννιώτικα έθιμα, για τις πορείες του ορειβατικού;


Τετάρτη 19 Αυγούστου 2009

Τα επώνυμα των καθηγητών της Ζωσιμαίας Σχολής (1960) ετυμολογικά.


ΕΠΩΝΥΜΩΝ ΜΝΗΜΟΣΥΝΗ
του Δρς Κωνσταντίνου Ευ. Οικονόμου
Αναπλ. καθηγητού στον Τομέα Γλωσσολογίας
του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων
αποφοίτου της Ζωσιμαίας Σχολής


Η ανάγνωση της εξαιρετικής περιοδικής έκδοσης του Συλλόγου Αποφοίτων της Ζωσιμαίας Σχολής Ιωαννίνων "Ζωσιμάδες" μέσα από τις παλιές φωτογραφίες και τις γλαφυρές διηγήσεις των γυμνασιακών μας χρόνων με οδήγησε συνειρμικά στα έντονα βιώματα της εποχής εκείνης. Η αναδρομή στα χρόνια της φοίτησης μου στη "γεραρά" Ζωσιμαία Σχολή μου δημιούργησε ευχάριστα συναισθήματα και την επιθυμία να συνδράμω κι εγώ στη μνημοσύνη των προσώπων που σφράγισαν με το έργο τους και την προσωπικότητα τους τα νεανικά μας χρόνια. Ως μέσον χρησιμοποιώ τη γλωσσολογική επιστήμη που διακονώ και επιχειρώ την ανίχνευση της ετυμολογικής αρχής των επωνύμων των δασκάλων μου.
Με τις ετυμολογικές προσεγγίσεις που επιχειρώ είναι πιθανό καθένας μας, σύμφωνα με τις προσωπικές εμπειρίες του και την υποκειμενική εκτίμηση του, να αναγνωρίσει μερικές φορές μια συμφωνία μεταξύ της σημασίας που υποδηλώνουν τα επώνυμα των δασκάλων μας και των χαρακτηριστικοί συμπεριφορών και ενεργειών τους. Ωστόσο η σημασία των αρχικών, των βασικών λέξεων που συντέλεσαν στη δημιουργία των επωνύμων δεν αφορά άμεσα τους καθηγητές-φορείς τους αλλά κάποιο προγονό τους στον οποίο αποδόθηκε ένα χαρακτηριστικό (ψυχικό ή σωματικό), ένα προσωπωνύμιο κλπ.
Ας σημειώσω πως η απόδοση ενός επωνύμου σε λεξιλογικά στοιχεία μιας ξένης γλώσσας δεν ταυτίζεται κατ' ανάγκη με την εθνολογική ταυτότητα του φορέα του.
Πρέπει επίσης να γίνει σαφές ότι η ετυμολογική ανίχνευση ενός τέτοιου είδους γλωσσικού υλικού δεν είναι πάντα ασφαλής, καθώς μας διαφεύγει πολλές φορές το ιστορικό της ονοματοδοσίας ενός ατόμου.
Τα επώνυμα που εξετάζονται εδώ παρατίθενται σε αλφαβητική σειρά. Πρόκειται για τα επώνυμα:

α) των φιλολόγων: Νικ. Βολονάση, Χαρ. Γκεσούλη, Κων. Κωσταδήμα, Γεωργ. Μπένου, Κων. Μπονιάκου, Σωτ. Νικολού, Απ. Παπαθεοδώρου, Σαρ. Παπανικολάου

β) των μαθηματικών: Παν. Δεβέκου και Δημ. Τζουμάκα

γ) των φυσικών: Σπυρ. Καρακίτσου και Μιχ. Μπάη

δ) του καθηγητού γαλλικών: Αρσ. Γεροντικού

ε) των καθηγητών τεχνικών: Π. Βρέλλη και Μάνθ. Παπαγεωργίου

ζ) των γυμναστών: Δημ. Γρηγορίου, Δημ. Ζιώγα, Κων. Τσιάντα

η) και του θεολόγου: Θ. Μπαϊρακτάρη.

Οι φωτογραφίες είναι ευγενική προσφορά της κας Βασιλικής Τοπάλη. Στην παρούσα φωτογραφία φαίνονται κυκλικά οι: Θωμάς Βοντετσιάνος, Σαράντης Παπανικολάου, Χαρίλαος Γκεσούλης, Γρηγόρης Τζουμάκας, Ευθύμιος Χατζηγιάννης, Τράντας Γεώργιος, Ευάγγελος Πρίντζος, Θωμάς Μπαϊρακτάρης, Παναγιώτης Δεβέκος, Κωνσταντίνος Κωσταδήμας, Σωτήρης Νικολός, Μιχάλης Μπάης, Σπύρος Καρακίτσος, Γεώργιος Παπαγεωργίου, Γεώργιος Παπανικολάου (Γυμνασιάρχης), Δημήτρης Γρηγορίου, Δημήτρης Τζομάκας, Αρσένης Γεροντικός, Σωτήρης Χουλιάρας.
(ΟΙ ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ στην πρωτότυπη ανάρτηση του περιοδικού ΟΙ ΖΩΣΙΜΑΔΕΣ)
Στην φωτογραφία από αριστερά φαίνονται οι: Γιώργος Καζάκος, Σπύρος Καρακίτσος, Πολυχρόνης Μαριόλης, Κωνσταντίνος Κωσταδήμας, Θωμάς Μπαϊρακτάρης, Γιώργος Τσακανάκης, Κωνσταντίνος Τσιάντας, Κασβίκης, Άγνωστος


Βολονάσης (και Μπολονάσης)
Το επώνυμο συναντιέται και με διαφορετική φωνητική (Βολο- και Μπολο-) και με διαφορετική ορθογράφηση (Βολο- / Μπολο- και Βόλω-/Μπολω-).
Οι διαφορετικές αυτές φωνητικές και ορθογραφικές εκδοχές αφορούν όχι μόνο Το επώνυμο Μπολονάσης, αλλά ένα πλήθος άλλων επωνύμων, συνθέτουν και παράγωγων. Με δεδομένο δε ότι η ορθογράφηση (με ο ή ω) λίγο ενδιαφέρει, παραθέτω μερικά από τα σχετικά επώνυμα με βάση τη φωνητική τους ([β] / [ν]).
(παραλείπονται μερικές γραμμές, υπάρχουν στο πρωτότυπο στην πηγή)
Εκτός από τα παραπάνω σύνθετα ή παράγωγα επώνυμα πρέπει να αναφέρουμε την ύπαρξη των απλών αρχικών επών.: Μπόλας / -•ης / -ος και Βόλ(λ)ας /-ης /-ος (και Βώλος) και να σημειώσουμε:
α. Από τις δύο σειρές επών. η σειρά [b] πρέπει να θεωρηθεί η αρχική δεδομένου ότι η τροπή του [b] (καθώς και των [d], [g]) σε [ν] (και [d], [g]) αντίστοιχα, δηλ. ο λεγόμενος λόγιος εξελληνισμός, είναι εφικτή στην ελληνική. Αντίστροφη τροπή [ν] > [b] δεν είναι συνηθισμένη.
β. Η αστάθεια ορθογράφησης με ο ή ω υποδηλώνει πως η αρχική λέξη απ' όπου σχηματίζονται τα ανθρωπωνύμια δεν είναι αναγνωρίσιμη άρα είναι άγνωστη.
γ. Τα σύνθετα ανθρωπωνύμια παραπέμπουν στην ύπαρξη ενός προθήματος1 του τύπου: βλαχο-: Βλαχαντρέας, Βλαχοθανάσης κλπ., γερο-: Γερογιάννης, Γεροδήμος κλπ., με β' συνθετικό βαφτιστικό η παρωνύμιο. Κάτω από αυτές τις συνθήκες από την ελληνική γλώσσα μόνο οι λ. βόλος, ο "η ριξιά //η πλεκτάνη // το δίχτυ κλπ." και βώλος, ο "μικρός όγκος, μάζα χώματος, σβώλος // συνεκδ. γη, χώρα, έδαφος κλπ." θα μπορούσαν να αποτελέσουν τη βάση δημιουργίας του προθήματος. Ωστόσο οι σημασίες αυτών των λ. δεν θα μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν για την ονοματοδοσία ενός ανθρώπου.
δ. Με βάση αυτές τις παρατηρήσεις θα μπορούσε να ενισχυθεί η απόδοση των αρχικών επών. Μπόλας /-ης /-ος2 στη σλαβ. λ. bolu "μεγαλύτερος, καλύτερος"3 με την οποία σχηματίζονται πολυάριθμα προσωπωνύμια, στο σλαβόφωνο χώρο: ΒοΙοje, Βοlek, Βοlkο, ΒοΙkα, Βοlinu/Bolbnu, ΒοΙbjb-slavu, Βοlbjb-boru, Βοl'ut, Βοlislav κλπ.4
Από το σλαβ. αυτό προσηγ. προέκυψαν τα επών. Μπόλας /-ης /-ος (και Βόλας / -ης /-ος) με λόγιο εξελληνισμό, από τα οποία προέκυψε το ανθρωπωνυμικό πρόθημα μπολο-, σύμφωνα με όσα αναφέρθηκαν στη σημ. 1: Κάποιος που έφερε το βαφτιστικό Νάσης για να προσδιοριστεί ακριβέστερα ονομάστηκε Νάσης του Μπόλα / -η, / -ου και στο σύνθετο ως Μπολο-νάσης.5

Βρέλ(λ)ης
Το επώνυμο πρέπει να σχετιστεί με το αλβ. ουσ. burr/e, i "άντρας, γενναίος" και να αποδοθεί στα επών. Μπούρης, Μπούρος, Μπούρας6 απ' όπου και τα: Βούρης, Βούρος, Βούρας με τροπή του [β] σε [ν] (λόγιος εξελληνισμός). Από τη σειρά των τελευταίων με την υποκορ. κατάλ. -έλ(λ)ης προέκυψε Το επώνυμο Βουρέλ(λ)ης7 και Βρέλ(λ)ης με αποβολή του άτονου [u] κατά τον βόρειο φωνηεντισμό.
Λιγότερο πιθανή η απόδοση του επών. στο σλαβ. vrelo "πηγή" (απ' όπου και δάνειο στην αλβ. vrelle), λέξη από την οποία δημιουργούνται πολυάριθμα τοπν. σχεδόν αποκλειστικά στο χώρο της σερβοκροατικής (Udolph 1979: 528-529). Κατευθείαν σύνδεση του επών. με το σλαβ. ουσ., λόγω της σημασίας, δεν θα ήταν δυνατή, όπως φαίνεται και από την απουσία σχετικών ανθρωπωνυμικών σχηματισμών στις σλαβικές γλώσσες. Γι' αυτό πιστεύω πως, αν θα μπορούσε να συνδεθεί Το επώνυμο με τις σλαβ. γλώσσες, αυτό θα μπορούσε να γίνει μέσω ενός τοπωνυμίου, π.χ. τοπν. Vrelo ή Vreliκλπ. (<> Γρηγορίου (πβ. και επών. Δημητρίου, Ιωάννου, Γεωργίου κλπ.)18.


Δεβέκος
Σπάνιο επών.19 που εμφανίζεται με τους τύπους Δεβέκος (5χ) και Ντεβέκος. Ο τύπος Δεβέκος από το Ντεβέκος με τροπή [d] > [d] (λόγιος εξελληνισμός).
Το επώνυμο πρέπει να αποδοθεί στο επώνυμο Ντεβές (και Δεβές) με την προσθήκη της μεγεθυντικής κατάλ. -έκος η οποία χρησιμοποιείται και στο σχηματισμό ανθρώπων.: Αγγελέκος (< Άγγελος), Καλαμιδέκος (< Καλαμίδας), Σταματέκος (< Σταμάτης) κλπ.20. Το επώνυμο21 Ντεβές προέρχεται από το τουρκ. δάνειο της ελληνικής: ντεβές, ο "η καμήλα"22 (< τουρκ. deve "το ίδιο"). Της ίδιας ετυμολογικής αρχής είναι και τα επών.: Ντεβετζής, Ντεβετζίδης κλπ. και Δεβεσιάδης, Δεβετζάκης, Δεβετζής, Δεβετζίδης, Δεβιτζόγλου κλπ.

Ζιώγας Το επώνυμο προέρχεται από το αντίστοιχο βαφτιστικό Ζιώγας (και Τζιώγας) αντί του Γεώργιος23. Τόσο ο Κατσάνης όσο και ο Ντίνας θεωρούν το βαφτιστικό ως αρομ. υποκορ. του Γεώργιος24. Ωστόσο όχι μόνο στα βλαχόφωνα χωριά αλλά και αλλού (π.χ. Πιρσόγιανη) χρησιμοποιείται το Ζιώγας αντί του Γεώργιος (πβ. το όνομα του πρωτομάστορα Ζιώγα Φρόντζου από την Πιρσόγιανη25, ο οποίος μαρτυρείται ότι έχτισε το πέτρινο γεφύρι της Κόνιτσας

Καρακίτσος Πρόκειται για ένα "προθηματικό" επών. που σχηματίζεται από το πρόθημα καρα-26 (πβ. και επών. Καράς < καράς "μαύρος" < τουρκ. kara "το ίδιο") και το βαφτιστικό Κίτσ(ι)ος. Το βαφτιστικό Κίτσ(ι)ος27 αντί του Χρίστος.

Κωσταδήμας Σε αντίθεση με τα προσδιοριστικά σύνθετα προσηγορικά: αγριοπερίστερο, κρασοπότηρο, νεροπότηρο, ψυχοσάββατο κλπ. και τα σύνθετα επώνυμα με α' μέρος σύνθεσης εθνικά: Καστρινογιάννης, Μωραΐτόγιαννος, Σμυρνογιάννης κλπ. και επαγγελματικά: Αλευρογιάννης, Γυφτογιάννης, Καλογερογιάννης κλπ.28, στα σύνθετα επών., όπου και τα δυο συνθετικά είναι βαφτιστικό, το β' συνθετικό της σύνθεσης προσδιορίζει το α' βαφτιστικό: π.χ. Σπυρομήλιος "ο Σπύρος (ο γιος) του (Αι)μίλιου", Χριστοβασίλης "ο Χρίστος (ο γιος) του Βασίλη", ο Αποστολογιάννης "ο Αποστόλης / -'-ος (ο γιος) του Γιάννη" κοκ.
Η αντιστροφή της σειράς: προσδιορισμός + προσδιοριζόμενο που ακολουθείται, όπως αναφέρθηκε παραπάνω, στα προσδιοριστικά σύνθετα αίρεται στην περίπτωση σύνθετων επών. με δύο βαφτιστικό, γιατί ακολουθείται η σειρά της εννοούμενης εκφοράς. Το ίδιο συμβαίνει και με τα σύνθετα παρωνύμια με α' συνθετικό αρσεν. βαφτιστικό (του συζύγου) + β' συνθετ. θηλ. βαφτιστικό (της συζύγου) της οποίας η κοινωνική θέση, η δυναμικότητα και η εν γένει παρουσία επισκιάζει εκείνη του συζύγου: π.χ. Κωτσοαμαλίας "ο Κώτσος (ο σύζυγος) της Αμαλίας", ο Γιωργολένης "ο Γιώργος (ο σύζυγος) της Ελένης" κλπ. Στην ίδια περίπτωση ανάγονται και τα σύνθετα με δύο βαφτιστικό εκ των οποίων το α' (βαφτιστικό του γιου) προσδιορίζεται από το β' (το βαφτιστικό της μητέρας). Έτσι το Γιωργολένης που αναφέρθηκε παραπάνω, θα μπορούσε να είναι "ο Γιώργος (ο γιος) της Ελένης" κλπ. Μετά από όσα αναφέρθηκαν παραπάνω στο επώνυμο Κωσταδήμας, σύνθετο με δύο βαφτιστικά, το α' συνθετικό (Κώστας) προσδιορίζεται από το β' συνθετικό (Δήμας). Το Κώστας είναι συγκεκομμένος τύπος του Κωνσταντίνος και το Δήμας29 από το Δήμος (συγκεκομμένος τύπος του Δημήτριος) με εναλλαγή της κατάλ. -ος / -ας, όπως πραγματοποιείται στα ανθρώπων: Γκέκος / -ας, Τσέφος / -ας κλπ.

Μπάης Το επώνυμο προέρχεται από την τουρκ. λ. bay η οποία πριν από ανθρωπωνύμια και τίτλους έχει τη σημασία "ο κύριος Χ", όταν όμως δεν συνοδεύει ανθρωπωνύμιο ή τίτλο έχει τη σημασία "κύριος."30 Με την ίδια λειτουργία χρησιμοποιούνται και οι σημασιολογικά αντίστοιχες αλβ. λέξεις: zot, -i "κύριος Χ": π.χ. zoti president "κύριος πρόεδρος", zoti minister "κύριος υπουργός" κλπ., αλλά και αυτοδύναμα zot, -/'"κύριος", και zonj/e, -a "η κυρία Χ": π.χ. zonja vjeherr "η κυρα-πεθερά", αλλά και "κυρία, οικοδέσποινα". Όπως η τουρκ. λ. bay έτσι και οι αλβ. zot, -i και zonj/e, -a αποτελούν βασικές λέξεις για το σχηματισμό ανθρωπωνυμίων: Ζότος (και Ζώτος), Ζόνιος (και Ζώνιος).

Μπαϊρακτάρης Το επώνυμο που εμφανίζεται και με το λαϊκότερο τύπο Μπαϊραχτάρης ([kt]>[ht])31 και με το λογιότερο Βαϊρακτάρης32 ([b] > [ν]: λόγιος εξελληνισμός) προέρχεται από το κοινό ΝΕ μπαϊρακτάρης "ο σημαιοφόρος" < τουρκ. bayraktar "το ίδιο"

Μπένος Πρόκειται για επών. δημιουργημένο από το ιταλ. βαφτιστικό Benedetto (= Βενέδικτος) με συγκοπή. Πβ. και τα ίδιας ετυμολογικής αρχής: Μπενάτος, Μπενετάτος, Μπενέτος (< βενετ. Beneto, συγκεκομμένος τύπος του Benedetto)35. Μπονιάκος Το επώνυμο προέρχεται από το αλβ. bonjak, -u "ο ορφανός"36. Ας σημειωθεί πως με τη σημασία "ορφανός" σχηματίζονται ταυτόσημα επών. με λεξιλογικά στοιχεία διάφορων γλωσσών της Βαλκανικής: πβ. το ελλην. Ορφανός (και Ορφανάκος, Ορφανίδης, Ορφανάκης, Ορφανόπουλος κλπ.), τα σλαβ. (από το προσηγ. siru "ορφανός"37): Siraku, Sirotan, Sirota, Siroslawκλπ.38, τα σλαβ. αρχής ελληνικά Σιράκος (και Συράκος) κλπ., τα τουρκ. προέλευσης Γετήμ, Γετίμης κλπ. (< τουρκ. yetim "ορφανός", λ. η οποία απαντά ως δάνειο και στην αλβ. με τον τύπο jetim) κλπ.

Νικολός Το επώνυμο προέρχεται από το βαφτιστικό Νικολός39 κι αυτό από το βαφτιστικό Νικολής. Ο μετασχηματισμός του βαφτιστικό Νικολής σε Νικολός αναλογικά προς τα σε -ός επίθ. αντί των επιθ. της ΑΕ σε -ης: ακριβής - ακριβός. συμμιγής - σμιγός, ψευδής - τσευδός κλπ. Το Νικολής από το Νικόλαος και την κατάλ. -ής με την οποία σχηματίζονται χαϊδευτικά βαφτιστικά (π.χ. Γιωργής, Θοδωρής, Παυλής, Στεφανής κλπ.), κατάλ. που προέρχεται από ουδ. υποκορ. σε -ί (π.χ. Γιωργί, Θοδωρί, Παυλί, Στεφανί κλπ.)40.

Παπαγεωργίου Παπαθεοδώρου Παπανικολάου Πρόκειται για τρία σύνθετα επών. με α' συνθετ. το πρόθημα41 παπα42 και τα πατρωνυμικά επών. Γεωργίου, Θεοδώρου, Νικολάου ως β' συνθετικά. Τζουμάκας Το επώνυμο σχετίζεται με τα Ηπειρωτ. τζουμάκ', το "μακρύ ραβδί // το ειδικό ρόπαλο που στηρίζουν τα κουδούνια τα παιδιά που τραγουδούν τα τραγούδια του Λαζάρου", τζομάκης, ο "ο χοντροκέφαλος" και τζομάκα, η "Ο στάχυς του καλαμποκιού"• πβ. και ρ. τζουμακιάζω "ξυλοδέρνω"43. Ο σχηματισμός του επών. από τις σημασίες "χοντροκέφαλος" ← "ρόπαλο, ξύλο". Πρόκειται για δάνειο από το τουρκ. comak "ρόπαλο, μπαστούνι", λ. η οποία πέρασε στις περισσότερες γλώσσες της ΝΑ Ευρώπης μέχρι και τα ρωσικά44. Έτσι έχουμε τα αρομ. ciumag (ουδ.), ciumaga (θηλ.) "μπαστούνι, μαγκούρα"45, το ρουμ. ciomag "ρόπαλο, μπαστούνι"46, τα αλβ. comak και comage "(μεγάλη) ποιμενική ράβδος"47 κλπ. Λιγότερο πιθανή η προέλευση του επων.

Τζουμάκας Το επώνυμο Τζούμας + τη μεγεθ. κατάλ. -άκας η οποία χρησιμοποιείται και στα ανθρωπωνύμια: π.χ. Αντωνάκας, (Α)ποστολάκας, Γεωργάκας Δημητράκας, Σιαφάκας: κλπ.48. Το επώνυμο Τζούμας από το Ηπειρωτ. τσ'ούμα, η "κορυφή βουνού // πέτρινο γουδί" με ηχηροποίηση του [ts] σε [dž] στη συμπροφορά με το [-n] του άρθρου στην αιτιατική. Πβ. και τη γνωστή φρ. "ντιπ τζούμας είσι" που λέγεται για ισχυρογνώμονες και κουτούς ανθρώπους49.

Τσιάντας Το επώνυμο, που φαινομενικά παραπέμπει στο κοινό Ν Ε τσάντα, η (< τουρκ. ςαηtα), δεν θα μπορούσε να αναχθεί στο δάνειο της ελληνικής από την τουρκική για λόγους σημασιολογικούς. Θα ήταν δύσκολο κάποιος να ονομαστεί ως "σάκκος, π.χ. κυρίας, μαθητή, κυνηγού κλπ.". Γι' αυτό το λόγο Το επώνυμο πρέπει να σχετιστεί με το βαφτιστικό Τσ(ι)άντα, που είναι συγκεκομμένος τύπος του Αλεξάνδρα50 και να θεωρηθεί μητρωνυμικό κατά το σχήμα: της Τσ(ι)άντας (ο γιος) απ' όπου Τσιάντας. 1. Βλ. Τριανταφυλλίδης, 1982: 106-107. Πβ. και τα ξένης αρχής προθήματα με τη βοήθεια των οποίων σχηματίζονται σύνθετα επώνυμα. Τόσο τα ελληνικής όσο και τα ξένης αρχής προθήματα, εκτός από τη συμβολή τους στο σχηματισμό των σύνθετων επων., σχηματίζουν και απλά επών.: π.χ. Σαρής (< τουρκ. sari "κίτρινος, ξανθός, χλωμός") απ΄ όπου και τα Σαρηκώστας, Σαρηβαλάσης κλπ. Δελής/Ντελής (< τουρκ. deli "τρελός, παλικαράς") απ' όπου τα Δεληγιάννης, Δεληπέτρος, Δελη-στοώροζ κλπ. Πιστεύω πως ακριβώς η ύπαρξη αυτών των απλών επών. συντέλεσε στη δημιουργία των προθημάτων, όπου αρχικά με τα σαρη-/ δελη- κλπ. προσδιοριζόταν ο Κώστας, ο Βαλάσης κλπ. του Σαρή, ο Γιάννης, ο Πέτρος, ο Σταύρος κλπ. Του Δελή κοκ. 2.Θεωρώ λιγότερο πιθανή την απόδοση του επών. Μπόλης στο τουρκ. bol "μπόλικος, άφθονος" (βλ. Τριανταφυλλίδης, 1982: 71 και Τομπαΐδης, 1990: 125), αφού δεν σχηματίζονται ανθρωπωνύμια από τη λ. στα τουρκικά. 3.Μiklosich, 1970:17 (λ. bolij) Berneker,1924 2:72 (λ. bolbjb) Vasmer, M.Q Russisches etymologisches Worterbuch, τ. 1,105, Heidelberg 1953. 4.Miclosch, 1927:35' Schlimbert, 1978:19' Malingoudis 1981:25. 5. Αυτό γίνεται και στα προσηγορικά προσδιοριστικά σύνθετα: νερο-πότηρο, κρασο-πότηρο, αγριο-περίστερο, όπου το α' μέρος της σύνθεσης προσδιορίζει ακριβέστερα το β΄ μέρος, που αποτελεί μια γενικότερη έννοια. 6. Τα επών. είναι πολύ συχνά στην Αθήνα (βλ. ΟΤΕ Αθ.), την αλβ. ποοέλευση των επών. Μπούρης, Μπούρας υποστηρίζει και ο Τριανταφυλλίδης (1982: 78), ενώ παρακάτω (σελ. 80) θεωρεί πως Το επώνυμο Μπούρας προέρχεται από το σλαβ. bura "τρικυμία". 7. Οι παραλλαγές των επών. που παραθέτω περιλαμβάνονται στον κατάλογο ΟΤΕ Αθηνών. 8. Βλ. σχετικά τοπν. στου Udolph (1979: 528-529)• πβ. επίσης τοπν. Vrelo (πρώην Τaskinlar) και Βριάλα "πηγή στην Πογδορά" < βουλγ. vrelo (Symeonidis, 2000): 245• Vasmer, 1970:26). 9. Βλ. Andriotis, 1974: στη λ: Δημητράκος, 1933-1959: στη λ: Κριαράς, 1969- 1997: στη λ.' Ακαδημία Αθηνών 1933-1989: στη λ. 10. ΟΤΕ Αθ.• ΟΤΕ Θεσσ. 11. Τριανταφυλλίδης, 1982: 16-17 και 99. 12. Μπόγκας, 1964:95. 13. Papahagi, 1974:609. Το δίψηφο gh φωνητικά αποδίδει τον υπερωικό, κλειστό, ηχηρό φθόγγο [g]. 14. Papahagi, 1974:608. 15. Μκόγκας, 1966:117. 16. Γκίνης, 1998: .185. 17. Meyer, 1891:190-191. 18. Βλ. Τριανταφυλλίδης, 1982:11. 19. Συναντιέται στους καταλόγους του ΟΤΕ ως εξής: 1 φορά στην Αθήνα, 3 φορές στα Γιάννινα, 1 φορά στην Αρτα. 20. Βλ. Μηνάς, 1978: 74. Η κατάλ. αυτή, μολονότι συναντιέται στη Θάσο στο σχηματισμό προσηγορικών και ανθρωπωνυμίων, είναι δυνατό να εμφανίζεται και σε άλλες περιοχές, αφού τα επών. "ταξιδεύουν" μαζί με τους φορείς τους. 21. Τομπαΐδης, 1990: 132. 22. Δημητράκος, 1933-1959: στη λ. 23. Βλ. Κατσάνης, Ν.: Ονομαστικό Νυμφαίου (Νέβεσκας), Θεσσαλονίκη 1990, 74. Ντίνας, Κ.: Κοζανίτικα επώνυμα 1759)-1916, Κοζάνη 1995, 131. 24. Και στο βλαχόφωνο Περιβόλι το Ζιώγας χρησιμοποιείται αντί του Γεώργιο: (πληροφορία του συναδέλφου Βασ. Λαΐτσου). 25. Β. Παπαγεωργίου - Αργ. Πετρονώτης, "Ο πυρσογιαννίτης πρωτομάστορας Ζιώγας Φρόντζος και τα έργα του" (= Δήμος Κόνιτσας: Η επαρχία Κόνιτσας στο χώρο και το χρόνο, Κόνιτσα 1996), 219. 26. Πβ. και τα επών. -ου σχηματίζονται με το ίδιο πρόθημα: Καραβαγγέλης. Καραβασίλης, Καραγιώργος κλπ. 27. Το ίδιο βαφτιστικό παρουσιάζεται και στη βουλγαρική ανθρωπωνυμία με τους τύπους Kico, Kico και Kica κατά τον Συμειωνίδη (2001:33) αντί των Kirjakico 28. Βλ. και σΤο επώνυμο Μπολονάσης. Μια συστηματική συλλογή και εξέταση των σύνθετων ανθρωπωνυμίων θα μπορούσε να δώσει μια πληρέστερη εικόνα για τη θέση του προσδιοριστικού και του προσδιοριζόμενου μέρους. 29. Το Δήμας ως βαφτιστικό συναντιέται στα βουλγ.με τον τύπο Dima (χαϊδευτικό των Dimitru < href="http://www.zosimaia.gr/MeNuDynamic.asp?menu=6&submenu=17&aID=266">Περιοδικό Οι Ζωσιμάδες, άρθρο του Αναπλ. Καθηγητή του Παν. Ιωαννίνων, Γλωσσολόγου Κώστα Οικονόμου