Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ιταλική Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Ιταλική Ποίηση. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Κυριακή 10 Ιουλίου 2016

ΑΝΔΡΙΑΝΟΣ - Hadrien





^

ΑΝΔΡΙΑΝΟΣ - Hadrien-ven
Αρχαιολογικό Μουσείο Βενετία

«Ο Λεωτυχίδης (αρχαίος Έλλην Ιατρός),
 κοφτερό μυαλό, 

μου είχε μάθει να π ρ ο τ ι μ ώ
απ' τα λόγια.. τα πράγματα, 

να δυσπιστώ προς τα αποφθέγματα,
να παρατηρώ μάλλον παρά να κρίνω
...»

«'Οσο για μένα, αναζήτησα την Ελευθερία
πιο πολύ από τη δύναμη, και τη δύναμη μόνο.. 
γ ι α τ ί... ως ένα σημείο ευνοεί την E λ ε υ θ ε ρ ί α...»
«Από τη στιγμή...
που άρχισε να μετράει στη ζωή μου η Tέχνη 
έπαψε να ΄ναι πολυτέλεια
 και... έγινε καταφύγιο, μορφή α γ ω γ ή ς»


M. Yourcenar: «ΑΔΡΙΑΝΟΥ ΑΠΟΜΝΗΜΟΝΕΥΜΑΤΑ»

ΑΝΔΡΙΑΝΟΣ

ΑΝΔΡΙΑΝΟΣ - Bust_Hadrian_Musei_Capitolini_MC817
Ο Πόπλιος Αίλιος Τραϊανός Αδριανός
(24 Ιανουαρίου 76 - 10 Ιουλίου 138),
στα λατινικά Publius Aelius Traianus Hadrianus, 

ήταν Ρωμαίος αυτοκράτορας κατά τα έτη 117–138

Σύμφωνα με την Historia Augusta 
ο αυτοκράτορας Αδριανός,
λίγο πριν πεθάνει... 
συνέθεσε το ακόλουθο  π ο ί η μ α:

«Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...»

P. Aelius Hadrianus Imperator

^
«Μικρή ψυχή... περιπλανώμενη και γητεύτρα
Φιλοξενούμενη... και σύντροφε του σώματος
Που σύντομα θα αναχωρήσεις για τόπους
Σκοτεινούς, παγωμένους και ομιχλώδεις
Ένα τέλος σε όλα σου τα αστεία...»




Κυριακή 10 Απριλίου 2016

Gianni Morandi - Ho visto un film



Nicola Sacco e Bartolomeo Vanzetti 
ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ.... στις 9 Απρίλη του 1927...
Οι.. Νίκολα Σάκο και Μπαρτολομέο Βαντζέτι 
κ α τ α δ ι κ ά ζ ο ν τ α ι σε θάνατο για "φόνο" 
Η δίωξή τους ήταν πολιτική...

Η ιστορία τους έγινε..
Κινηματογραφική Ταινία και... Τραγούδι
^


ΕΙΔΑ ΜΙΑ ΤΑΙΝΙΑ - Ho visto un film
Ζείς, περπατάς, εργάζεσαι, 
βλέπεις, τραγουδάς... 
μετά έρχεται κάποιος... 
και σε δένει χεροπόδαρα, 
και σου κλείνει το στόμα... 
και σου δένει τα μάτια.

Είδα μια Ταινία: Νικόλα και Μπάρτ 
Την ζ ω ή... του Νικόλα και του Μπάρτ 
Το θ ά ν α τ ο... του Νικόλα και του Μπάρτ 
Σας Α γ α π ώ... Νικόλα και Μπάρτ.

Άν το να πεθαίνεις... σημαίνει αγαπάς, 
αν το να πεθαίνεις... σημαίνει αγωνίζεσαι, 
Τον θανατό σ α ς... τον χαρίζουμε, 
στον "άνθρωπο" που άνθρωπος δεν είναι.

Αυτά τα χέρια... είναι για να δουλεύουν, 
Αυτά τα μάτια... είναι για να βλέπουν, 
Αυτά τα πόδια... είναι για να περπατούν, 
Αυτό το στόμα... είναι για να τραγουδά.

Τραγουδώ για Σ α ς... Νικόλα και Μπάρτ, 
για ό π ο ι ο ν... μισεί την σκλαβιά, 
για ό π ο ι ο ν... αγαπά την Αλήθεια 
Τραγουδώ δυνατά... για τη Λ ε υ τ ε ρ ι ά. 
Με τα χέρια δεν ικετεύω 
Με τα μάτια μου δεν κλαίω, 
με τα πόδια δεν δραπετεύω, 
με το στόμα θα τραγουδώ.

Τραγουδώ για Σ α ς... Νικόλα και Μπάρτ, 
για ό π ο ι ο ν... μισεί την σκλαβιά, 
για ό π ο ι ο ν... αγαπά την Αλήθεια 
Τραγουδώ δυνατά για τη Λ ε υ τ ε ρ ι ά . 
Δεν είναι μόνο δύο, ο Νικόλα και ο Μπάρτ, 
ό λ ο ι... είμαστε Νικόλα και Μπάρτ 
ό λ ο ς... ο κόσμος είναι Νικόλα και Μπάρτ 
Ας τραγουδήσουμε τη Λ Ε Υ Τ Ε Ρ Ι Α.

Τραγουδά: Gianni Morandi 
Μετάφραση: Lunapiena
^
Ho visto un film

Tu vivi, cammini lavori, guardi, parti, canti 

poi viene qualcuno e ti lega le mani e i piedi
e ti chiude la bocca e ti chiude gli occhi.
Ho visto un film: Nicola e Bart
la vita di Nicola e Bart
la morte di Nicola e Bart
amo voi Nicola e Bart.

Se morir vuol dire amare
se morir vuol dire lottar
la vostra morte la regaliam
all'uomo che uomo non è.

Queste mani per lavorar
questi occhi per guardar
questi piedi per camminar
questa bocca per cantar.
Canto a voi Nicola e Bart
per chi odia la schiavitù
per chi ama la verità
canto forte libertà.

Con le mani non supplicherò
con i miei occhi non piangerò
con i piedi non fuggirò
con la bocca canterò.
Canto a voi Nicola e Bart
per chi odia la schiavitù
per chi ama la verità
canto forte libertà.

Non più due Nicola e Bart
tutti siam Nicola e Bart
tutto il mondo è Nicola e Bart
su cantiamo libertà.

canta: Gianni Morandi
per Nicola Sacco e Bartolomeo Vanzetti

Σάββατο 20 Φεβρουαρίου 2016

ΚΑΛΟ ΤΑΞΙΔΙ... Δάσκαλε


UMBERTO ECO: 
«ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ και απελευθέρωση
είναι ένα Κ Α Θ Η Κ Ο Ν που δεν έχει τέλος»

Καθηγητής ΣΗΜΕΙΩΤΙΚΗΣ στο Πανεπιστήμιο της Bologna, 
και Πρόεδρος του Διεθνούς Κέντρου Μελετών Σημειωτικής. 
Γεννήθηκε στην Alessandria του Piemonte το 1932. 
Επέλεξε να Σπουδάσει Φιλοσοφία και Λογοτεχνία 
στο Πανεπιστήμιο του Torino, παρά την επιθυμία 
του πατέρα του να σπουδάσει Νομική. 
Εργάστηκε αρχικά σαν δημοσιογράφος
αλλά από το 1959, 
ασχολήθηκε
με τη Λογοτεχνία και την Φιλοσοφία.

Μελετητής σε βάθος των κοινωνικών θεμάτων, 
ανέπτυξε τη Θεωρία της Σημειολογίας,
από το 1962
 και το 1966 έγινε καθηγητής
της Σημειολογίας στο Milano
 
και το 1971 τακτικός Καθηγητής
στο Πανεπιστήμιο της Bologna.
Το 1974 οργάνωσε
το Διεθνή Σύνδεσμο Σημειολογικών Μελετών.

Παγκόσμια αναγνωρισμένος σαν Στοχαστής 
και Συγγραφέας πολλών Δοκιμίων και Φιλοσοφικών Μελετών. 
Τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες. 
Σημαντική η προσφορά του «ενάντια στο λήθαργο της σκέψης" 
του καιρού μας. Τα Λογοτεχνικά του έργα είναι... 
μια «ευχάριστη περιπλάνηση" του ανθρώπινου πνεύματος,
όπου συνδυάζεται με Τέχνη, η Φιλοσοφία, η Πολιτική,
η Κοινωνιολογία και η Ψυχολογία.

από τα Λογοτεχνικά έργα του ας θυμηθούμε:
Il nome della rosa 
(Το όνομα του Ρόδου) 
Il pendolo di Foucault 
(To Εκκρεμές του Φουκώ) 
L’ isola del giorno prima 
(Το νησί της προηγούμενης ημέρας) 
Baudolino 
(Μπαουντολίνο) 
La misteriosa fiamma della regina Loana 
(Η μυστηριώδης φλόγα της βασίλισσας Λοάνα)

ΔΟΚΙΜΙΑ και ΜΕΛΕΤΕΣ
Opera aperta
(Ανοιχτή Μελέτη) 
Apocalittici e integrati
 (Αποκαλυπτικά και ακέραια)
 
La poetiche di Joyce 
(Η ποιητική του Τζόυς) 
La struttura assente 
(Η απούσα δομή) 
Il problema estetico in Tommaso d’ Aquino 
(Το αισθητικό πρόβλημα του Θωμά του Ακινάτη) 
βασισμένο στη Διδακτορική του Εργασία για τον Θωμά Ακινάτη. 
Le forme del contenuto 
(Οι μορφές του περιεχομένου) 
Trattato di semiotica generale 
(Πραγματεία γενικής Σημειωτικής) 
Come si fa una tesi di laurea 
(Πώς γίνεται μια διδακτορική διατριβή) 
Il superuomo di massa 
(Ο υπεράνθρωπος της μάζας) 
A passo di gambero 
(Με το βήμα του κάβουρα)

Άλλα έργα του:
Arte e bellezza nell'estetica medievale
Sviluppo dell'estetica medievale
Diario minimo
Appunti per una semiologia delle comunicazioni visive
La definizione dell'arte
Le forme del contenuto
Il segno
Il costume di casa
Beato di Liébana
Il superuomo di massa
Trattato di semiotica generale
A Theory of Semiotics
Dalla periferia dell'impero
The Role of the Reader
Lector in fabula
Σημειολογία στη Καθημερινή Ζωή
Sette anni di desiderio
Sugli specchi e altri saggi
Streit der Interpretationen
Notes sur la sémiotique de la réception
Im Labyrinth der Vernunft
I limiti dell' interpretazione
Interpretation and overinterpretation
La ricerca della lingua perfetta
 nella cultura europea
Τον Αύγουστο δεν υπάρχουν Ειδήσεις
In cosa crede chi non crede?
Cinque scritti morali
(Πέντε Μαθήματα Ηθικής
Riflessioni sulla bibliofilia
POESIE (2000)
και
STORIA della BELLEZZA (2004)
STORIA della BRUTTEZZA (2007)
Dall'Albero al Labirint" (2007)

Lunapiena - 2008

Δευτέρα 11 Ιανουαρίου 2016

FABRIZIO De André: La canzone di Marinella




FABRIZIO De André:
La canzone di Marinella
Questa di Marinella è la storia vera 
Αυτή είναι η Ιστορία της Marinella
che scivolò nel fiume a primavera 
που έπεσε στο ποτάμι την Άνοιξη
ma il vento che la vide così bella
μα ο άνεμος που την είδε τόσο όμορφη
dal fiume la portò sopra a una stella 
απ' το ποτάμι την άρπαξε και την πήγε στ' άστρα
sola senza il ricordo di un dolore 
Μόνη... χωρίς την ανάμνηση του Πόνου
vivevi senza il sogno di un amore 
Ζούσε χωρίς τ' όνειρο της Αγάπης
ma un re senza corona e senza scorta 
αλλά... ένα πρίγκηπας χωρίς στέμμα και συνοδεία
bussò tre volte un giorno alla sua porta 
χτύπησε τη πόρτα της μια μέρα...

bianco come la luna il suo cappello 
Λευκό σαν το φεγγάρι το καπέλο του
come l'amore rosso il suo mantello 
σαν Έρωτας κόκκινος ο μανδύας του
tu lo seguisti senza una ragione 
κι εσύ τον ακολούθησες χωρίς αντίδραση
come un ragazzo segue un aquilone 
όπως το παιδί ακολουθεί το χαρταετό του...

e c'era il sole e avevi gli occhi belli 
Έλαμπε ο Ήλιος κι είχες μάτια όμορφα
lui ti baciò le labbra ed i capelli 
Εκείνος σε φίλησε στα χείλη και στα μαλλιά
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi 
Ήλθε το φεγγάρι κι είχες τα μάτια κουρασμένα
lui pose la mano sui tuoi fianchi 
κι εκείνος σ' αγκάλιασε στη μέση...

furono baci furono sorrisi 
κι άρχισε να σε φιλά... και να σου χαμογελά
poi furono soltanto i fiordalisi 
κι ύστερα ήλθαν οι κένταυροι
che videro con gli occhi delle stelle 
και είδαν με τα μάτια των άστρων
fremere al vento e ai baci la tua pelle 
να τρέμει απ' τον άνεμο και τα φιλιά... η σάρκα σου
dicono poi che mentre ritornavi 
είπαν... πως ενώ επέστρεφες
nel fiume chissà come scivolavi 
χωρίς λόγο γλίστρησες στο ποτάμι
e lui che non ti volle creder morta 
κι Εκείνος δεν ήθελε να πιστέψει ότι πέθανες
bussò cent' anni ancora alla tua porta 
χτυπούσε για χρόνια... τη πόρτα σου

questa è la tua canzone Marinella 
Αυτό είναι το Τραγούδι σου Marinella
che sei volata in cielo su una stella 
που πέταξες στον ουρανό... στ' αστέρια
e come tutte le più belle cose 
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno , come le rose
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα 
............................
e come tutte le più belle cose 
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno come le rose.
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα

Μετάφραση: Lunapiena

Σάββατο 28 Φεβρουαρίου 2015

Αttilio Bertolucci - L'ultima Rosa



«Μη ρωτήσεις π ο τ έ ένα ρόδο
γ ι α τ ί.. άνθισε στον κήπο σου»

Θα κόψω για σένα
το τ ε λ ε υ τ α ί ο ρόδο του κήπου,
ένα λευκό τριαντάφυλλο
που ά ν θ ι σ ε.. στη πρώτη ομίχλη.
Λαίμαργες οι μέλισσες
το τριγύριζαν μέχρι χθες,
αλλά.. έχει ακόμα τόση ομορφιά
που φέρνει ανατριχίλα.

Αttilio Bertolucci
Μετάφραση Lunapiena
^
«Non chiedere m a i alla rosa
p e r c h è... si è sbocciata nel tuo giardino»

Coglierò per te
l’u l t i m a rosa del giardino,
la rosa bianca che f i o r i s c e
nelle prime nebbie.
Le avide api l’hanno visitata
sino a ieri,
ma è ancora così dolce
che fa tremare.

Attilio Bertolucci

Τρίτη 23 Σεπτεμβρίου 2014

Antonello Venditti: Settembre


Settembre
 
Stai con me... com'è difficile
stringerti a me...con tutta l'anima
r e s t i a m o... insieme 
fino a quando gli occhi tuoi
ancora chiusi troveranno gli occhi miei.

Stai con me per ogni lacrima
che cade giù da questa nuvola
quando la notte piano piano finirà
chissà chi è il primo di noi due che parlerà.

S e t t e m b r e... poi ci prenderà,
coi suoi venti di pioggia vincerà.
Adesso no, ferma il tuo attimo,
stringiti a me per questo secolo
quando la musica pian piano finirà,
come un miracolo poi l'alba nascerà.

Restiamo insieme... 
fino a quando gli occhi tuoi
ancora chiusi troveranno gli occhi miei.
S e t t e m b r e... non ci troverà,
coi suoi venti non può, non vincerà.
Adesso si... t u t t o... è possibile
farlo così con tutta l'anima
quando la musica pian piano finirà,
chissà chi è il primo... 
di noi due che parlerà
Antonello Venditti

Δευτέρα 30 Ιουνίου 2014

ΚΟΚΚΙΝΑ ΤΡΙΑΝΤΑΦΥΛΛΑ.. Για Σένα



Κάποια μέρα… μια όμορφη νεαρή κοπέλα

έλαβε ένα ωραιότατο μπουκέτο από τριαντάφυλλα
με μια καρτούλα.... που έγραφε:
"Από κάποιον άνθρωπο, που σ’αγαπάει πολύ" 
χωρίς καμμιά υπογραφή ή όνομα…
Ξαφνιάστηκε… κι άρχισε να σκέφτεται
ό λ ο υ ς.. εκείνους που στο παρελθόν… 
την είχαν φλερτάρει… κι έπειτα 
έναν έναν... ό λ ο υ ς τους φίλους της..
Μήπως τα έστειλε κάποιος απ’τη δουλειά της
ή κάποια αγαπημένη φίλη?
κι ο κατάλογος στο μυαλό της μεγάλωνε…
Στο τέλος… σκέφτηκε να τηλεφωνήσει 
σε μια από τις φίλες της για να την βοηθήσει
να βρουν μαζί… τη λύση!
ήταν παράξενη… όμως της φίλης της η στάση… 
και με διάθεση διερευνητική της λέει:
"Θα μου πεις την αλήθεια? 
Εσύ μου έστειλες τα λουλούδια!"
ΝΑΙ! απαντά η φίλη της…
και ΓΙΑΤΙ?…
Ρωτάς γιατί?… απαντά η φίλη της…
μα ήσουν.. τόσο θλιμμένη και άκεφη 
τις τελευταίες μέρες.. που θέλησα…
να σε κάνω… να σκεφτείς για λίγο..
ΟΛΟΥΣ εμάς που σ’Αγαπάμε,,,

Una Storia di… B. Ferrero
απόδοση στα Ελληνικά: Lunapiena

Κυριακή 11 Μαΐου 2014

Luciano Pavarotti: ΜΑΜΜΑ


ΜΑΜΜΑ

ΜΑΜΜΑ, είμαι τόσο ευτυχής.. γιατί γυρίζω κοντά σου

και το τραγούδι μου, σου λέει.. είναι η καλύτερή μου μέρα

ΜΑΜΜΑ είμαι τόσο χαρούμενος.. που κι αν ζω μακρυά σου

ΜΑΜΜΑ... μόνο για Σένα το τραγούδι μου ηχεί

ΜΑΜΜΑ θα είσαι κοντά μου... και δεν θα'σαι πια μόνη

Πόσο Σ'αγαπώ... αυτά τα λόγια Αγάπης

που σου ψιθυρίζει η καρδιά μου,

...ίσως δεν ακούγονται πια

ΜΑΜΜΑ,.. το πιο όμορφο τραγούδι μου είσαι Συ

Είσαι εσύ η Ζωή,...και σ'όλη μου τη ζωή...

δεν θα σ'αφήσω ποτέ πια..


Νοιώθω το χέρι σου κουρασμένο.. να ψάξει τις μπούκλες μου

και την φωνή σου ασθενική... για το παλιό νανούρισμα.

Σήμερα θέλω εγώ την λευκή κεφαλή σου... να σφίξω 

πάνω στην καρδιά.

ΜΑΜΜΑ... μόνο για Σένα το τραγούδι μου ηχεί

ΜΑΜΜΑ θα είσαι κοντά μου... και δεν θα'σαι πια μόνη

Πόσο σ'αγαπώ... αυτά τα λόγια Αγάπης

που σου ψιθυρίζει η καρδιά μου,

...ίσως δεν ακούγονται πια

ΜΑΜΜΑ,.. το πιο όμορφο τραγούδι μου είσαι Συ

Είσαι εσύ η Ζωή,...και σ'όλη μου τη ζωή...

δεν θα σ'αφήσω ποτέ πια

ΜΑΜΜΑ... ΠΟΤΕ ΠΙΑ...


Μετάφραση: Lunapiena

Παρασκευή 21 Φεβρουαρίου 2014

ΣΑΚΗΣ ΜΠΟΥΛΑΣ: Caruso


Caruso
Qui dove il mare luccica,

E tira forte il vento
Sulla vecchia terazza
Davanti al golfo di surriento
Un uomo abbraccia una ragazza
Dopo che aveva pianto
Poi si sciarisce la voce
E ricomincia il canto


Te voglio bene assai

Ma tanto tanto bene sai
e΄ una catena ormai
Che sciogliei sangue dint'e vene sai...


Vide le luci in mezzo al mare

Pens' alle notti la' in àmerica
Ma erano solo le lampare
E la bianca scia di un'elica
Sent il dolore nella musica
E si alz dal pianoforte
Ma quando vide uscire
La luna da una nuvola
Gli sembro piu' dolce anche la morte

Guardo negli occhi la ragazza

Quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvisso usci una lacrima
E lui credette di affogare


Te voglio bene assai

Ma tanto tanto... bene sai
e' una catena ormai
Che sciogliei sangue dint'e vene sai...


Potenza della lirica

Dove ogni dramma un falso
Che con un po'di trucco e con la mimica
Puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano
Cosi vicini e veri
Ti fan scordare le parole
Confondono i pensieri
Cosi diventa tutto piccolo
Anche le notti la in àmerica
Ti volti e vedi la tua vita
Dietro la scia di un'elica
Ma si la vita che finisce
E non ci penso poi tanto
Anzi si sentiva gia felice
E ricomincio il suo canto


Te voglio bene assai

Ma tanto tanto... bene sai
e' una catena ormai
Che sciogliei sangue dint'e vene sai...