Showing posts with label Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Show all posts
Showing posts with label Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης. Show all posts

Tuesday, September 15, 2015

Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015

Tη βραχεία λίστα για τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015 ανακοίνωσαν η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Instituto Cervantes de Atenas και το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα.

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2015 θα απονεμηθούν σε τρεις μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας και αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2014.

Tuesday, September 30, 2014

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014

  • Νικητές οι Δημητριάδου, Κοσμάς, Καλοβυρνάς και Σπερελάκη 
ΤΟ ΒΗΜΑ:  30/09/2014

Ο Πρόεδρος της επιτροπής για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας, Λεωνίδας-Φοίβος Κόσκος και η νικήτρια Αθηνά Δημητριάδου.


Η Ελληνοαμερικανική Ένωση, το Goethe-Institut Athen, το Ινστιτούτο της Δανίας στην Αθήνα και το Instituto Cervantes de Atenas, απένειμαν απόψε (30.09.2014), με την ευκαιρία εορτασμού της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, στο Goethe-Institut, τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2014.

Monday, September 9, 2013

Η βραχεία λίστα για τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2013. Θα απονεμηθούν σε τρεις μεταφραστές ξένης λογοτεχνίας

Το Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Goethe-Institut Athen και το Instituto Cervantes de Atenas απονέμουν για μία ακόμη χρονιά τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2013, ενώ από το 2014 ο κύκλος των Βραβείων διευρύνεται με την συμμετοχή του Ινστιτούτου της Δανίας στην Αθήνα.

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2013 θα απονεμηθούν σε τρεις μεταφραστές της αγγλόφωνης, γερμανόφωνης και ισπανόφωνης λογοτεχνίας. Τα βραβεία αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2012. Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο.

Saturday, October 1, 2011

Απονεμήθηκαν τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011


Οι Μαρία Ζαχαριάδου, Γιάννης Χάρης, Αλέξανδρος Ίσαρης, Βασιλική Κνήτου και Κούλα Καφετζή είναι Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, τα οποία θεσμοθετήθηκαν το 2007 με στόχο να έρθουν πιο κοντά οι λαοί της Ευρώπης και οι κουλτούρες τους, απονεμήθηκαν από το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα Ινστιτούτα της Αθήνας, Ελληνοαμερικανική Ένωση, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο.
Τα βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2011 έλαβαν οι:

Saturday, October 2, 2010

Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010 του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ), σε συνεργασία με τα ξένα Ινστιτούτα, Γαλλικό, Γκαίτε, Ιταλικό ΜορφωτικόΙνστιτούτο, Θερβάντες και Ελληνοαμερικανική Ένωση, απονεμήθηκαν στο Ινστιτούτο Γκαίτε.
Νικητές των βραβείων είναι οι:
  • -Βραβείο αγγλόφωνης λογοτεχνίας στον Γιώργο Κυριαζή για το βιβλίο "Ενάντια στη μέρα", του Τόμας Πίντσον (εκδ. Καστανιώτης)
  • -Βραβείο γαλλόφωνης λογοτεχνίας στην Ρίτα Κολαϊτη, για το βιβλίο "Κόκκινη Μασσαλία", του Μορίς Ατιά (εκδ.Πόλις)
  • -Βραβείο γερμανικής λογοτεχνίας στον Γιάννη Καλιφατίδη για το βιβλίο "Ο κλέφτης", του Γκέοργκ Χάυμ (εκδ.Νεφέλη)
  • -Βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην Μελίνα Παναγιωτίδου για το βιβλίο "Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα" (βιβλιοπωλείο της Εστίας)
  • -Βραβείο ιταλικής λογοτεχνίας στην Δήμητρα Δότση για το βιβλίο "Σκλάβοι της Ελευθερίας" του Τζουζέπε Κόντε (εκδ. Πόλις)
Τα βραβεία συνοδεύονται από το ποσό των 3000 ευρώ και δικαίωμα διαμονής για ένα μήνα στον κάθε νικητή, στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου ή στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στο Κράσι του δήμου Μαλίων Κρήτης.

Friday, October 1, 2010

Οι νέοι μεταφραστές στο προσκήνιο

Σε νέους και ταλαντούχους μεταφραστές δόθηκαν τα φετινά βραβεία λογοτεχνικής μετάφρασης, που απονέμει το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών τού Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ). 


 Δήμητρα Δότση: βραβείο για τη μετάφραση από τα ιταλικά τού «Σκλάβοι της ελευθερίας» Η απονομή έγινε χθες το βράδυ, στο Ινστιτούτο Γκέτε, παρουσία τού αναπληρωτή υπουργού Πολιτισμού και Τουρισμού Τηλέμαχου Χυτήρη. 

Οι βραβευμένοι είναι:
* Ο Γιώργος Κυριαζής (αγγλόφωνης μετάφρασης) για το ογκώδες μοντερνιστικό μυθιστόρημα «Ενάντια στη μέρα» του Τόμας Πίντσον («Καστανιώτης»), μια εκτενή αναφορά στην αμερικανική κοινωνία, από την Παγκόσμια Εκθεση του 1894 μέχρι τις παραμονές του Α' Παγκοσμίου Πολέμου. 

* Η Ρίτα Κολαΐτη (γαλλόφωνης) για την «Κόκκινη Μασσαλία» του Μορίς Ατιά («Πόλις»), δεύτερο μέρος της αστυνομικής τριλογίας με πρωταγωνιστή τον επιθεωρητή Πάκο Μαρτίνεθ. 

*Ο Γιάννης Καλλιφατίδης (γερμανόφωνης) για τον «Κλέφτη» του Γκέοργκ Χάιμ («Νεφέλη»). Επτά αφηγήματα, που έχουν την υπογραφή ενός πρώιμου εξπρεσιονιστή (1887-1912) με θέματα τολμηρά και αιρετικά για την εποχή τους: κοινωνικές εξεγέρσεις, μολυσματικές νόσοι, κατάκοιτοι, μανιακοί δολοφόνοι και νεκροί. 

*Η Μελίνα Παναγιωτίδου (ισπανόφωνης) για τον «Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα: Ο ευφάνταστος ιδαλγός Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα» του Μιγκέλ ντε Θερβάντες («Εστία»). Νέα μετάφραση ενός κορυφαίου έργου σε σύγχρονη γλώσσα και ύφος. 

*Η Δήμητρα Δότση (ιταλόφωνης) για τους «Σκλάβους της ελευθερίας» του Τζουζέπε Κόντε («Πόλις»), ιστορία μιας ουτοπίας, με αιματηρό τέλος, που αποτίει φόρο τιμής στους Ντεφόε, Κόνραντ και Μέλβιλ. 

Το κάθε βραβείο συνοδεύεται από 3.000 ευρώ και δικαίωμα διαμονής στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας», είτε στις Λεύκες της Πάρου είτε στο Κράσι του Δήμου Μαλίων Κρήτης. [ΒΑΣΙΛΗΣ Κ. ΚΑΛΑΜΑΡΑΣ

Thursday, September 30, 2010

Απονεμήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010

Τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2010 του Ευρωπαϊκού Κέντρου Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ), σε συνεργασία με τα ξένα Ινστιτούτα, Γαλλικό, Γκαίτε, Ιταλικό ΜορφωτικόΙνστιτούτο, Θερβάντες και Ελληνοαμερικανική Ένωση, απονεμήθηκαν στο Ινστιτούτο Γκαίτε. Νικητές των βραβείων είναι οι:
  • -Βραβείο αγγλόφωνης λογοτεχνίας στον Γιώργο Κυριαζή για το βιβλίο "Ενάντια στη μέρα", του Τόμας Πίντσον (εκδ. Καστανιώτης)
  • -Βραβείο γαλλόφωνης λογοτεχνίας στην Ρίτα Κολαϊτη, για το βιβλίο "Κόκκινη Μασσαλία", του Μορίς Ατιά (εκδ.Πόλις)
  • -Βραβείο γερμανικής λογοτεχνίας στον Γιάννη Καλιφατίδη για το βιβλίο "Ο κλέφτης", του Γκέοργκ Χάυμ (εκδ.Νεφέλη)
  • -Βραβείο ισπανόφωνης λογοτεχνίας στην Μελίνα Παναγιωτίδου για το βιβλίο "Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα" (βιβλιοπωλείο της Εστίας)
  • -Βραβείο ιταλικής λογοτεχνίας στην Δήμητρα Δότση για το βιβλίο "Σκλάβοι της Ελευθερίας" του Τζουζέπε Κόντε (εκδ. Πόλις)
Τα βραβεία συνοδεύονται από το ποσό των 3000 ευρώ και δικαίωμα διαμονής για ένα μήνα στον κάθε νικητή, στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στις Λεύκες της Πάρου ή στο "Σπίτι της Λογοτεχνίας" στο Κράσι του δήμου Μαλίων Κρήτης.

Friday, October 3, 2008

Βραβείο στη μετάφραση

Πέντε έπαθλα για ισάριθμα κλασικά ή σύγχρονα λογοτεχνικά έργα

Ήταν η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης και στο κομψό αμφιθέατρο του Ιταλικού Μορφωτικού Ινστιτούτου φιλοξενήθηκαν τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που για δεύτερη χρονιά διοργανώνει το ΕΚΕΜΕΛ σε συνεργασία με τα πέντε μορφωτικά ινστιτούτα που δρουν στην Ελλάδα (British Council, Γαλλικό Ινστιτούτο, Ινστιτούτο Γκαίτε, Ινστιτούτο Θερβάντες και Ιταλικό Μορφωτικό Ινστιτούτο).

Πέντε επιτροπές έκριναν μεταφράσεις έργων, κλασικών ή σύγχρονων, και επέλεξαν τις καλύτερες για το 2008. Ετσι:

– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα αγγλικά απονεμήθηκε, ομόφωνα, στον Σεραφείμ Βελέντζα για τη μετάφραση του βιβλίου του Howard Barker «13 Αντικείμενα/ Σπουδές υποδούλωσης» (Υψιλον).

– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γαλλικά απονεμήθηκε, κατά πλειοψηφία (4-1), στην Τιτίκα Δημητρούλια για τη μετάφραση του βιβλίου του Βικτόρ Σερζ «Υπόθεση Τουλάγεφ» (Scripta).

– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα γερμανικά απέσπασε, ομόφωνα, ο Γιώργος Δεπάστας για τη μετάφραση του βιβλίου της Ελφρίντε Γιέλινεκ «Απληστία» (Εκκρεμές).

– Το βραβείο λογοτεχνικής μετάφρασης από τα ισπανικά απονεμήθηκε, ομόφωνα, στον Νίκο Πρατσίνη και τους συνεργάτες του, που μαζί μετάφρασαν το βιβλίο του Rafael Sanchez Ferlosio «Ο Αλφανουί» (Λαγουδέρα).

– Το βραβείο μετάφρασης από τα ιταλικά απονεμήθηκε, κατά πλειοψηφία (4-1), στον Παναγιώτη Σκόνδρα για τη μετάφραση του βιβλίου του Curzio Malaparte «Καπούτ» (Μεταίχμιο).