Showing posts with label Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού. Show all posts
Showing posts with label Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού. Show all posts

Thursday, September 25, 2008

Στον Ρόντερικ Μπίτον το βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του ΕΙΠ

Στον Ρόντερικ Μπίτον για τη μετάφρασή του στο έργο «Levant Journal» που περιλαμβάνει κείμενα του Γιώργου Σεφέρη, απονέμεται το Bραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού που από το 2001 έχει θεσπίσει το Ίδρυμα στη Μεγάλη Βρετανία για τη λογοτεχνική μετάφραση από τα ελληνικά στα αγγλικά.

Το βραβείο απονέμεται κάθε τρία χρόνια και είναι ανοικτό σε συμμετοχές απ' όλο τον αγγλόφωνο κόσμο. Φέτος, η κριτική επιτροπή αποτελούμενη από τους νεοελληνιστές καθηγητές Ντέιβιντ Ρικς (King's College), Δημήτρη Παπανικολάου (Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης) και τον ποιητή-μεταφραστή Χάρη Βλαβιανό αποφάσισε να απονείμει το βραβείο στον Ρόντερικ Μπίτον, καθηγητή της Νεώτερης και Βυζαντινής Ιστορίας, Γλώσσας και Λογοτεχνίας, κάτοχο της έδρας Κοραή στο King's College του Πανεπιστημίου του Λονδίνου.

Η απονομή του βραβείου θα γίνει στις 29 Σεπτεμβρίου 2008, στο Queen Elizabeth Hall (South Bank Centre), μαζί με αντίστοιχες διακρίσεις για έργα από τα αραβικά, τα γαλλικά, τα γερμανικά, τα ιταλικά και τα ισπανικά. Το βραβείο για τον Ρόντερικ Μπήτον θα απονείμει ο Σερ Πίτερ Στόθαρντ, αρχισυντάκτης του περιοδικού «Times Literary Supplement». Θα προηγηθούν αναγνώσεις από βραβευμένα έργα και θα ακολουθήσει ομιλία του συγγραφέα Λουί ντε Μπερνιέ με τίτλο «A Τale of Translation».

Το «Levant Journal» περιλαμβάνει κείμενα του Γιώργου Σεφέρη από τις «Μέρες 4» και «Μέρες 6» (1941-1944 και 1954-56). Πρόκειται για κείμενα του Έλληνα διπλωμάτη ο οποίος στη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου βρισκόταν στην Αίγυπτο μαζί με την εξόριστη ελληνική κυβέρνηση και αργότερα ως πρέσβης στο Λίβανο, τη Συρία, την Ιορδανία, το Ιράκ και τη Βρετανία. Για πρώτη φορά παρουσιάζονται στα αγγλικά επιλογές από περιοδικά που διατηρούσε από τα ταξίδια του στη Μέση Ανατολή. Με χαρακτηριστική ζωντάνια και περιεκτικότητα ο ποιητής Γιώργος Σεφέρης σχολιάζει ταυτόχρονα ό, τι βλέπει και ό, τι απλώνεται πίσω από το ορατό, ενώ τα περιοδικά περιλαμβάνουν εξαίρετα περιηγητικά κομμάτια και σκέψεις για την ελληνιστική κληρονομιά της Εγγύς Ανατολής, τις άγιες θρησκευτικές πόλεις, την ιστορία των επιφανών Βρετανίδων ταξιδιωτών της περιοχής και την ταραχώδη πολιτική κατάσταση εκείνης της εποχής. Τα κείμενα κινούνται μεταξύ της ιδιωτικής και δημόσιας της ζωής και διεισδύουν στον κόσμο του ποιητή.

Το βιβλίο εκδόθηκε με τη συμβολή του υπουργείου Εξωτερικών και του Ελληνοαμερικανικού Εμπορικού Επιμελητηρίου.

www.kathimerini.gr με πληροφορίες από το ΑΠΕ-ΜΠΕ

Thursday, September 4, 2008

Στον Μπίτον το Βραβείο Μετάφρασης του ΕΙΠ

Στον Ρόντρικ Μπίτον για τη λογοτεχνική μετάφρασή του στο έργο «Levant Journal» by George Seferis απονέμεται το αντίστοιχο Βραβείο του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού. Η απονομή θα γίνει στις 29 Σεπτεμβρίου στο «Queen Elizabeth Hall» από τον σερ Πίτερ Στόθαρντ, αρχισυντάκτη του περιοδικού «Times Literary Supplement». Θεσπισμένο (2001) από το ΕΙΠ για λογοτεχνικές μεταφράσεις από ελληνικά σε αγγλικά, το βραβείο απονέμεται κάθε τρία χρόνια στη Μεγάλη Βρετανία και υποδέχεται υποψηφιότητες απ' όλο τον αγγλόφωνο κόσμο. Τη φετινή επιτροπή αποτέλεσαν οι νεοελληνιστές καθηγητές Ντέιβιντ Ρικς (King's College), Δημήτρης Παπανικολάου (Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης) και ο ποιητής-μεταφραστής Χάρης Βλαβιανός. Το «Levant Journal» στη μετάφραση του καθηγητή της Νεότερης και Βυζαντινής Ιστορίας, Γλώσσας και Λογοτεχνίας και κατόχου της έδρας Κοραή στο King's College του Λονδίνου, Ρόντρικ Μπίτον, περιλαμβάνει κείμενα του Γιώργου Σεφέρη από τις «Μέρες 4» και «Μέρες 6» (1941-1944 και 1954-56). Ας σημειωθεί ότι για πρώτη φορά παρουσιάζονται στα αγγλικά επιλογές από περιοδικά που διατηρούσε ο Σεφέρης από τα ταξίδια του στη Μέση Ανατολή, σχόλιά του για την πολιτική κατάσταση της εποχής και περιηγητικά κομμάτια.

ΕΛΕΥΘΕΡΟΤΥΠΙΑ - 04/09/2008