
Wednesday, September 5, 2012
… και μαθήματα λογοτεχνικής μετάφρασης από το Εργαστήρι Βιβλίου του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου

Tuesday, February 16, 2010
Συνέδριο λογοτεχνικής μετάφρασης
Το Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου διοργανώνει (20-21/2, 10πμ, αμφιθέατρο Ελληνοαμερικανικής Ενωσης, Μασσαλίας 22) συνέδριο για τη λογοτεχνική μετάφραση, με θέμα: «Το μεταφραστικό εύρημα». Το συνέδριο τελεί υπό την αιγίδα του Οργανισμού Συλλογικής Διαχείρισης Εργων του Λόγου του ΥΠΠΟ (ΟΣΔΕΛ). Μεταξύ των εισηγητικών θεμάτων είναι και τα εξής: «Σκέψεις για την ιστορία των μεταφράσεων και των μεταφραστών στην Ελλάδα (1830-1909)», «Η διδακτική της λογοτεχνικής μετάφρασης. Πρακτική εφαρμογή και κριτική προσέγγιση», «Τα αρνητικά της μετάφρασης», «Τι είναι ποίηση; Ποίηση είναι αυτό που χάνεται στη μετάφραση», «Εικόνα και γλωσσική έκφραση», «Η μέλισσα του μεταφραστή», «Η ποιητική πραγματικότητα ως όρος για τη μετάφραση της ποίησης. Επαναπροσδιορισμός της έννοιας του "ευρήματος"», «Desencuentro - Αποτυχία (ή αδυναμία;) συνάντησης», «Μεταφραστικά προβλήματα και ευρήματα. Το παράδειγμα του marivaudage», «Ο ευφάνταστος ιδαλγός Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα: Ο ευρηματικός Θερβάντες, ο παροιμιώδης Σάντσο και η τεχναζόμενη μεταφράστρια», «Η δυναμική της έμμεσης μετάφρασης», «Ενα παράδειγμα έμμεσης μετάφρασης: Η "Μασκαράτα" του Λέρμοντοφ».
Tuesday, October 7, 2008
Ψυχραιμία φίλτατοι!
Tης Ολγα Σελλα, Η Καθημερινή, Tρίτη, 7 Oκτωβρίου 2008
Δεν είναι η πρώτη φορά που οι επιλογές των επιτροπών στα λογοτεχνικά δεν συμφωνούν με τις πολλές και διαφορετικές απόψεις: των άλλων λογοτεχνών, των άλλων κριτικών ή του κοινού.
Αυτή τη φορά τα βραβεία μετάφρασης (που για δεύτερη χρονιά απονέμει το ΕΚΕΜΕΛ, σε συνεργασία με τα ξένα μορφωτικά ινστιτούτα) προκάλεσαν αντιδράσεις, οργισμένα άρθρα και σχόλια. Στο επίκεντρο της αντιπαράθεσης βρέθηκε το γαλλικό βραβείο μετάφρασης, που φέτος δόθηκε στην Τιτίκα Δημητρούλια για τη μετάφραση του βιβλίου του Βικτώρ Σερζ «Υπόθεση Τουλάγεφ». Κάποιοι διαφώνησαν (αν και το βραβείο δόθηκε με ψήφους 4 έναντι 1), θεωρώντας δεδομένο ότι το βραβείο ανήκε στο ούτως ή άλλως ισάξιο (αφού ήταν ένα από τα τρία βιβλία της short list) βιβλίο του Σελίν «Ταξίδι στην άκρη της νύχτας», βιβλία που μετέφρασε η Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου.
Να ξεκαθαρίσουμε ότι δεν θα μπούμε στην επί της ουσίας κριτική της μετάφρασης. Δεν είναι αυτή η δουλειά μας, άλλωστε. Κάποιες σκέψεις επί της αρχής θα εκφράσουμε. Κατ’ αρχάς σεβόμαστε και κατανοούμε τις προσωπικές προτιμήσεις, αλλά το βιβλίο που βραβεύτηκε δεν ήταν ένα βιβλίο για πέταμα και η μετάφρασή του υπογράφεται από μια δόκιμη και καταξιωμένη μεταφράστρια. Επίσης, τα μέλη της επιτροπής για τη γαλλική μετάφραση είναι καταξιωμένοι μεταφραστές, με μεγάλη θητεία στα γαλλικά γράμματα όλοι. Οσο για το βιβλίο του Σελίν, χαιρετίστηκε από το κοινό, από την κριτική και είχε με όλους τους τρόπους την υποδοχή που του άξιζε.
Σκέφτομαι ότι είναι άδικο να δυναμιτίζεται στην αρχή του ένας θεσμός, ο οποίος εκτός από την επιβράβευση της άχαρης δουλειάς του μεταφραστή, αναδεικνύει και τη συνεργασία των μορφωτικών ινστιτούτων, δηλαδή φορέων με μεγάλη ιστορία και παρουσία στη χώρα μας. Μήπως είναι σκόπιμο να σκεφτούμε και να αντιδράσουμε πιο ψύχραιμα; Αλλωστε, όλοι ξέρουμε ότι τα βραβεία δεν είναι το παν.
Wednesday, September 10, 2008
Οι υποψήφιοι για το ευρωπαϊκό βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης
Ανακοινώθηκαν οι Ελληνες υποψήφιοι για το φετινό ευρωπαϊκό βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης (βρετανικής, γαλλόφωνης, γερμανικής, ισπανόφωνης, ιταλικής λογοτεχνίας): Συγκεκριμένα, υποψήφιοι είναι για μετάφραση βρετανικών έργων οι: Σεραφείμ Βελέντζας, Τίνα Θέου, Αλέξης Καλοφωλιάς. Για γαλλόφωνα έργα οι: Τιτίκα Δημητρούλια, Σεσίλ Ιγγλέση-Μαργέλλου, Αχιλλέας Κυριακίδης. Για γερμανικά οι: Γιώργος Δεπάστας, Αλεξάνδρα Παύλου, Λένα Σάκαλη. Για ισπανόφωνα: Κώστας Αθανασίου, Λεωνίδας Καρατζάς, Νίκος Πρατσίνης. Για ιταλικά οι: Δήμητρα Δότση, Αννα Παπασταύρου, Παναγιώτης Σκόδρας. Κάθε βραβείο (3.000 ευρώ) και δικαίωμα μηνιαίας διαμονής στο «Σπίτι της Λογοτεχνίας» στις Λεύκες Πάρου.
Λογοτεχνική Μετάφραση: Ποιοι διεκδικούν το Βραβείο
Ο Αχιλλέας Κυριακίδης και πάλι κοντά σε ένα βραβείο μεταφράζοντας το «Μπουβάρ και Πεκισέ» του Φλομπέρ |
* Αγγλόφωνη λογοτεχνία: Σεραφείμ Βελέντζας «Αντικείμενα/Σπουδές υποδούλωσης» του Χάουαρντ Μπάρκερ (Υψιλον), Τίνα Θέου «Λοντονιστάν» του Γκαουτάμ Μαλκάνι (Ελληνικά Γράμματα), Αλέξης Καλοφωλιάς «Η κληρονομιά της απώλειας» της Κίραν Ντεσάι (Μίνωας).
* Γαλλόφωνη λογοτεχνία: Τιτίκα Δημητρούλια «Υπόθεση Τουλάγεφ» του Βίκτορα Σερζ (Scripta), Σεσίλ Ιγγλέση Μαργέλλου «Ταξίδι στην άκρη της νύχτας» του Φερντινάντ Σελίν (Εστία), Αχιλλέας Κυριακίδης «Μπουβάρ και Πεκισέ» του Γκιστάβ Φλομπέρ (Πόλις).
Η Αννα Παπασταύρου διεκδικεί το βραβείο με τη μετάφραση του «Με τις χειρότερες προθέσεις» του Αλεσάντρο Πιπέρνο |
* Ισπανόφωνη λογοτεχνία: Κώστας Αθανασίου «Βαράμο» του Σέσαρ Αϊρα (Καστανιώτης), Λεωνίδας Καρατζάς «Το Χρονικό του εκστατικού βασιλιά» του Γκονθάλο Τορέντε Μπαγιεστέρ (Ωκεανίδα), Νίκος Πρατσίνης «Ο Αλφανουί» του Ράφαελ Σάντεθ Φερλόσο (Λαγουδέρα).
* Ιταλική λογοτεχνία: Δήμητρα Δότση «Η εξαφάνιση του Πατό» του Αντρέα Καμιλέρι (Καστανιώτης), Αννα Παπασταύρου «Με τις χειρότερες προθέσεις» του Αλεσάντρο Πιπέρνο (Πατάκης), Παναγιώτης Σκόνδρας «Καπούτ» του Κούρτσιο Μαλαπάρτε (Μεταίχμιο).