Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Έλληνες και Άραβες. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Έλληνες και Άραβες. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 16 Φεβρουαρίου 2026

ΜΙΑ ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΤΟΥ ΡΟΝΙ ΜΠΟΥ ΣΑΜΠΑ ΣΤΟ PATRINORAMA


Ρόνι Μπου Σάμπα: Από το Λίβανο της σιωπής στην Ελλάδα του λόγου- Χτίζοντας γέφυρες ανάμεσα σε δύο κόσμους 
Μεγαλωμένος στον Λίβανο της δεκαετίας του ’80 και του ’90, ανάμεσα σε μνήμες εμφυλίου και μετεμφυλιακών στερήσεων, κουβαλά μέσα του εικόνες μιας πατρίδας πληγωμένης αλλά ζωντανής. Σήμερα, από την Ελλάδα, υπηρετεί τον λόγο ως φιλόλογος, θεολόγος, μεταφραστής και δάσκαλος της αραβικής γλώσσας μετατρέποντας τη μνήμη σε δημιουργία και τη γλώσσα σε γέφυρα πολιτισμών. Μιλάει σε μία συνέντευξη από καρδιάς στην δημοσιογράφο Ευτυχία Λαμπροπούλου και στο περιοδικό “πατρινόραμα-hellenic”. 
Η διαδρομή του δεν υπήρξε προσχεδιασμένη. Ξεκίνησε με την πρόθεση της επιστροφής, όμως οι συγκυρίες τον κράτησαν εδώ. Από τις αίθουσες διδασκαλίας έως τις ποιητικές μεταφράσεις και τις πολιτιστικές συμπράξεις, υπηρετεί με συνέπεια έναν διπλό πολιτισμικό ορίζοντα, φωτίζοντας τις διαχρονικές σχέσεις ελληνικού και αραβικού κόσμου. 
Σε μια εποχή όπου οι λέξεις συχνά χάνουν το βάρος τους, εκείνος επιμένει στην ουσία τους στην ετυμολογία, στη μουσικότητα, στη δύναμη της ερμηνείας. Γιατί, όπως λέει και το Ευαγγέλιο, «ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος». Και ίσως τελικά, μέσα από τον Λόγο, να μπορεί κανείς να ξαναχτίσει ακόμη και μια πατρίδα. 
Πώς ήταν να μεγαλώνετε στον Λίβανο της δεκαετίας του ’80 και του ’90; Ποια εικόνα της πατρίδας σας σας ακολουθεί μέχρι σήμερα; 
Ο Λίβανος τη δεκαετία του ’80 βρισκόταν ακόμη σε εμφύλιο πόλεμο, ο οποίος έληξε το 1990. Η μετεμφυλιακή εποχή, ιδιαίτερα στα πρώτα της χρόνια, συνοδευόταν από πολλές δυσκολίες στην καθημερινή ζωή, όπως η έλλειψη ηλεκτρικού ρεύματος και νερού. Σε γενικές γραμμές, θυμάμαι κυρίως εκείνη την μετεμφυλιακή περίοδο, με πολλές εικόνες να με ακολουθούν μέχρι σήμερα. Από επιλογή, όμως, δίνω έμφαση στις όμορφες. 
Τι ήταν αυτό το καθοριστικό στοιχείο που σας έκανε να αφήσετε τον Λίβανο και να χτίσετε τη ζωή σας εδώ; 
Όταν ολοκλήρωσα τις σπουδές μου στη Φιλολογία (Αραβική) και αργότερα στη Θεολογία στον Λίβανο, ήρθα στην Πάτρα με σκοπό να συνεχίσω τις σπουδές μου και να επιστρέψω το συντομότερο. Ωστόσο, λίγο πριν αποφοιτήσω από το Τμήμα Ελληνικής Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Πατρών, μου προσφέρθηκε θέση στο Μορφωτικό Κέντρο της Πρεσβείας της Αιγύπτου, ως καθηγητή αραβικής γλώσσας. Σύντομα ακολούθησε και μια αντίστοιχη πρόταση από το Διδασκαλείο Ξένων Γλωσσών του ΕΚΠΑ. 
Αυτές οι δύο ευκαιρίες με οδήγησαν να στραφώ στη διδασκαλία της αραβικής ως ξένης γλώσσας, αντί να επιστρέψω στον Λίβανο για να διδάξω σε κάποιο σχολείο. Από την άλλη, τα ελληνικά δυστυχώς δεν είχαν —και εξακολουθούν να μην έχουν— την αναγνώριση που τους αξίζει, ώστε να αποτελέσουν για μένα κίνητρο να επιστρέψω και να συμβάλω στη διδασκαλία τους σε πανεπιστήμια ή κέντρα ξένων γλωσσών. Έτσι, η απόφαση να παραμείνω στην Ελλάδα δεν ήταν προσχεδιασμένη, αλλά διαμορφώθηκε μέσα από τις ίδιες τις συγκυρίες. 


Ζείτε και σκέφτεστε σε πολλές γλώσσες. Πώς επηρεάζει αυτό τον τρόπο που βλέπετε τον κόσμο;
Πολλές φορές αυτό περνά απαρατήρητο μέσα στο καθημερινό τρέξιμο. Άλλοτε πάλι, το παιχνίδι που δημιουργούν οι ετυμολογίες οδηγεί σε συγκρίσεις μεταξύ λέξεων διαφορετικής γλωσσικής προέλευσης. Η διαδικασία αυτή φωτίζει το σκεπτικό που κρύβεται πίσω από μια λέξη, δηλαδή τον τρόπο με τον οποίο ένας πολιτισμός περιγράφει λεκτικά μια συγκεκριμένη εμπειρία. 
Αν πάρουμε για παράδειγμα τη λέξη φίλος, στα αραβικά ετυμολογείται από τη λέξη ειλικρίνεια. Ο φίλος, στον αραβικό πολιτισμό, είναι εκείνος που μας μιλάει με ειλικρίνεια, που μας λέει την αλήθεια. Βέβαια, η ετυμολόγηση χρειάζεται προσοχή, γιατί κάποιες φορές προβάλλουμε στις λέξεις δικές μας, ανυπόστατες ή ωραιοποιημένες, ερμηνείες. 
Πώς ξεκίνησε η αγάπη σας για τη γλώσσα και τη φιλολογία; Ήταν έμπνευση από κάποιον δάσκαλο, οικογενειακή επιρροή ή κάτι εντελώς προσωπικό; 
Θα έλεγα ότι και οι τρεις λόγοι συνετέλεσαν στο να αγαπήσω τη γλώσσα και να προχωρήσω στη μελέτη της αραβικής, και αργότερα της ελληνικής, σε φιλολογικό επίπεδο. Ο πατέρας μου ήταν φιλόλογος· υπήρξε ο δάσκαλος και ο εμπνευστής μου, τόσο μέσα από τα μαθήματα που φρόντισε να μου κάνει στο σπίτι ήδη από το δημοτικό, όσο και μέσα από το παράδειγμά του ως αφοσιωμένου καθηγητή. 
Πόσο δύσκολο είναι για έναν Έλληνα να μάθει Αραβικά; Υπάρχουν παρεξηγήσεις γύρω από τη γλώσσα; 
Η εκμάθηση των αραβικών απαιτεί μια διαφορετική προσέγγιση για να είναι αποτελεσματική. Πρόκειται για μια γλώσσα που δεν συναντάμε στην καθημερινότητά μας: δεν ακούμε αραβικά τραγούδια, δεν παρακολουθούμε αραβικό κινηματογράφο, ενώ και η γραφή της είναι τελείως διαφορετική. Έτσι, όποιος θέλει να τη μάθει χρειάζεται να την εντάξει με κάποιον τρόπο στη ζωή του· από εκεί και πέρα, η πρόοδος έρχεται σταδιακά. 
Οι περισσότεροι που ενδιαφέρονται για τα αραβικά έχουν συχνά ελλιπείς ή ανακριβείς πληροφορίες. Για παράδειγμα, λίγοι γνωρίζουν ότι η γραπτή μορφή της γλώσσας είναι κοινή σε όλες τις αραβικές χώρες, αλλά η προφορική διαφέρει λίγο πολύ από τη κοινή γραπτή, και εκφράζεται με τοπικές διαλέκτους. Αυτό σημαίνει ότι ο μαθητής καλείται ουσιαστικά να εξοικειωθεί με δύο μορφές της γλώσσας: την επίσημη και την καθομιλουμένη. 
Τι σας εντυπωσιάζει περισσότερο από τους Έλληνες φοιτητές σας όταν διδάσκετε Αραβικά; 
Για τους Έλληνες μαθητές, οι κανόνες της αραβικής παρουσιάζουν μια οικειότητα. Πρόκειται για μια γλώσσα της οποίας τα μέρη του λόγου είναι κλιτά. Επίσης, το απαρέμφατο και οι μετοχές εξακολουθούν να χρησιμοποιούνται στην αραβική. Τέτοια φαινόμενα και άλλα, που είναι γνωστά στους περισσότερους Έλληνες μαθητές, ακόμη και σε όσους δεν τα θυμούνται καλά από το σχολείο, καθιστούν την εκμάθηση των αραβικών πιο κατανοητή. 
Ποια ήταν η μεγαλύτερη πρόκληση στη μεταφορά του ελληνικού ποιητικού λόγου στα Αραβικά; Νομίζω ότι στη λογοτεχνία η πρόκληση αφορά κυρίως το φορμαλιστικό κομμάτι. Οι ιδέες, οι εικόνες κτλ. με τον έναν ή τον άλλον τρόπο θα αποδοθούν. Όμως η τεχνική διάσταση του κειμένου, σε μεγάλο βαθμό, χάνεται. Η μουσικότητα ενός ποιήματος για παράδειγμα δεν μπορεί να μεταφερθεί αυτούσια από τη μία γλώσσα στην άλλη· ο μεταφραστής καλείται να δημιουργήσει μια νέα μουσικότητα. Αυτή η πρόκληση αφορά τη μετάφραση όλων των γλωσσών. Ο τρόπος σύνθεσης λέξεων είναι ένα άλλο ζήτημα. Στα ελληνικά υπάρχουν πολλές σύνθετες λέξεις, στα αραβικά κατά κύριο λόγο αυτές θα αποδοθούν με δύο ή παραπάνω λέξεις, με επίπτωση στην οικονομία των λέξεων στον στίχο. 
Νιώθετε ότι με τη δουλειά σας χτίζετε «γέφυρες» ανάμεσα στον αραβικό και τον ελληνικό κόσμο; Νομίζω ότι οι γέφυρες υπήρχαν ανέκαθεν, αν αναλογιστεί κανείς τις πολυδιάστατες σχέσεις του ελληνικού πολιτισμού με τον αραβικό πολιτισμό από αρχαιοτάτων χρόνων. Εκείνο που κάνω εγώ είναι, ίσως, να διαφωτίσω την ύπαρξη αυτών των γεφυρών και να προσθέσω μερικά μικρά λιθαράκια. Μελετώντας την πρώτη μετάφραση της Ιλιάδας στα αραβικά που εκδόθηκε το 1904 και το ιστορικό των μεταφραστικών σχέσεων διαπίστωσα το εύρος τους και την ανάγκη συνέχισής τους. Προσπαθώ λοιπόν, στο μέτρο που μπορώ, να συνεχίσω αυτές τις μεταφράσεις και δη τις ποιητικές. Να επισημάνω εδώ έχω μεταφράσει για την πολιτιστική σελίδα της καθημερινής παναραβικής κυκλοφορίας εφημερίδας al-Araby al-Jadeed ποιήματα πολλών πατρινών ποιητών. Επιπλέον, συνεργάζομαι με την Βουλή των Ελλήνων και τον τηλεοπτικό σταθμό της ως μεταφραστής και διερμηνέας. Επιτρέψτε μου να κάνω ιδιαίτερη μνεία στη συμμετοχή μου με το καλλιτεχνικό σύνολο Πολύτροπον, του πατρινού μουσικού καθηγητή και φίλου Παναγιώτη Ανδριόπουλου, σε πρωτότυπες εκδηλώσεις που προωθούν τις σχέσεις μεταξύ των δύο πολιτισμών. Πρόσφατα ίδρυσα μια εταιρεία με το όνομα Μασάρ, για την προώθηση της αραβικής γλώσσας και του αραβικού πολιτισμού μέσω σεμιναρίων και εκδόσεων. Μάλιστα το πρώτο βιβλίο κυκλοφόρησε τον περασμένο Ιούνιο και πρόκειται για μια δίγλωσση (αραβικά-ελληνικά) ανθολογία ποιημάτων του μεγάλου Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς σε μετάφραση της Τζένης Καραβίτη. 
Ποιες είναι οι μεγαλύτερες διαφορές που βλέπετε μεταξύ της ακαδημαϊκής κουλτούρας του Λιβάνου και της Ελλάδας; 
Ο Λίβανος δεν έχει ακόμη αναρρώσει από τον εμφύλιο. Η διαφθορά που καλλιεργήθηκε εκείνη την περίοδο δεν άφησε αλώβητο ούτε το πανεπιστήμιο. Οι καθηγητές μονιμοποιούνται όχι μόνο με βάση τα ακαδημαϊκά τους προσόντα, αλλά και ανάλογα με τη θρησκευτική τους ταυτότητα. Η σύγκλητος απαρτίζεται κατά το ήμισυ από χριστιανούς και κατά το ήμισυ από μουσουλμάνους. Το γεγονός αυτό, από μόνο του, αρκεί για να καταλάβει κανείς ότι απαιτούνται ακόμη πολλά βήματα, ώστε ο Λίβανος να αποκτήσει ένα πραγματικά σοβαρό πανεπιστημιακό σύστημα. 
Πώς συνδυάζεται η μελέτη της θεολογίας με την αγάπη για τις γλώσσες και τη λογοτεχνία; 
Θα μπορούσα να πω ότι το ίδιο το Ευαγγέλιο δίνει την απάντηση. Ενδεικτικά, κατά τη στιχομυθία του Χριστού με έναν νομοδιδάσκαλο, λέει: «ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται; πῶς ἀναγινώσκεις;» (Λουκ. 10,26). Με άλλα λόγια, ο Χριστός ζητά από τον νομοδιδάσκαλο να εξηγήσει πώς ερμηνεύει το κείμενο του νόμου. Επιπλέον, το κατά Ιωάννην Ευαγγέλιο ξεκινά με τον στίχο: «Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος». 
Η φιλολογία παρέχει τα κατάλληλα εργαλεία για την ανάλυση κειμένων, συμπεριλαμβανομένων των θρησκευτικών. Σαφώς, δεν θα ήθελα να παρερμηνευτεί αυτό που λέω: η ερμηνεία δεν είναι ζήτημα μόνο τεχνικής, αλλά και βιοτής, ειδικά όταν πρόκειται για θρησκευτικά κείμενα. Η φιλολογία συμβάλλει ακριβώς προς αυτή την κατεύθυνση. 
Πώς βλέπετε τη σημερινή εικόνα της χώρας σας και τι σας λείπει περισσότερο από εκεί; 
Η χώρα μου βρίσκεται σε εμπόλεμη κατάσταση, καθώς η εκεχειρία που έχει υπογραφεί παραβιάζεται συνεχώς από την άλλη πλευρά. Εύχομαι να αντέξει και να μην καταρρεύσει από μέσα. Από εκεί μου λείπουν τα ανίψια μου, η νέα γενιά που καλείται να ζήσει όχι μόνο όσα έχουν βιώσει οι γονείς τους, αλλά και εκείνα που βίωσαν ακόμη και οι παππούδες τους. 
Αν μπορούσατε να αλλάξετε κάτι στον τρόπο που οι δύο πολιτισμοί γνωρίζονται μεταξύ τους, ποιο θα ήταν; 
Θα ήθελα να δοθεί μεγαλύτερη έμφαση στην ουσία του πολιτισμού. Καλές είναι οι εμπορικές, οι τουριστικές και άλλες σχέσεις, αλλά η πραγματική καρδιά του πολιτισμού βρίσκεται αλλού: στον λόγο και στις διάφορες εκφάνσεις του. Γίνονται μεγάλες και σοβαρές μεταφραστικές προσπάθειες, πρωτοβουλία του ελληνικού Υπουργείου Πολιτισμού, όμως τα αραβικά κράτη δεν έχουν ανταποκριθεί όπως θα έπρεπε, παρά το γεγονός ότι διαθέτουν όλα τα απαραίτητα μέσα για να το κάνουν.

Πέμπτη 18 Δεκεμβρίου 2025

Η ΣΥΝΑΝΤΗΣΗ ΕΛΛΗΝΩΝ ΚΑΙ ΑΡΑΒΩΝ ΣΤΟ ΘΕΑΤΡΟ - ΜΙΑ ΞΕΧΩΡΙΣΤΗ ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ "ΜΑΣΑΡ"


Μια ξεχωριστή εκδήλωση διοργάνωσαν οι εκδόσεις Μασάρ (υπεύθυνος: Roni Bou Saba), σε συνεργασία με το Κινηματικό Βιβλιοπωλείο Λούθιο, την Τετάρτη 17 Δεκεμβρίου 2025, στον Ελεύθερο Κοινωνικό Χώρο «αλτάι», στην πλατεία Εξαρχείων.
Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε με αφορμή την Ημέρα Αραβικής Γλώσσας, που έχει θεσπιστεί από την UNESCO στις 18 Δεκεμβρίου, και είχε ως θέμα: "Το θέατρο ως τόπος ώσμωσης και συνάντησης". 
Αληθεύει ότι οι πολιτιστικές σχέσεις μεταξύ του ελληνικού και του αραβικού κόσμου ξεκινούν τον 8ο αιώνα, με το μεταφραστικό κίνημα στη Βαγδάτη; Έπαιξε το θέατρο κάποιο ρόλο παλαιότερα; Υπήρξε ένας τόπος πολιτισμικής ώσμωσης και συνάντησης; Ποια είναι σήμερα η χρήση των ρωμαϊκών θεάτρων που βρίσκονται στις αραβικές χώρες και στα οποία παίζονταν έργα εμπνευσμένα από τις ελληνικές τραγωδίες; 
Σε αυτά και άλλα συναφή θέματα τοποθετήθηκε η θεατρολόγος Άρτεμις Παπαδάκη, προβάλλοντας πρωτότυπο οπτικό υλικό. 


Στην άλλη όχθη, στο ελληνικό θέατρο σήμερα, πώς παρουσιάζεται ο Άραβας; Ποιες ήταν οι αφορμές για να ανέβουν παραστάσεις με αναφορά στον αραβικό κόσμο; Πώς τα εξέλαβαν οι θεατές; Τι δυσκολίες αντιμετώπισαν οι σκηνοθέτες και οι ηθοποιοί για να γεφυρώσουν τους δύο κόσμους επί σκηνής; 
Σε αυτά τα ερωτήματα απάντησε ο ηθοποιός και σκηνοθέτης Δημήτρης Γεωργαλάς μιλώντας για την εμπειρία του ενσαρκώνοντας τον Άραβα σε παραστάσεις που παίχτηκαν και παίζονται ακόμα στο ελληνικό θέατρο.


Ακολούθησε Ποιητικό αναλόγιο με ποιήματα του Μαχμούντ Νταρουίς στα ελληνικά. 
Τον συντονσμό της πραγματικά ουσιαστικής αυτής εκδήλωσης είχε ο Roni Bou Saba, φιλόλογος, μεταφραστής και δάσκαλος της Αραβικής γλώσσας. 


Το Σάββατο 20 Δεκεμβρίου, στις 6 μ.μ., θα πραγματοποιηθεί, στον ίδιο χώρο, εκδήλωση με θέμα: «Αραβικές λέξεις, ελληνικές αναγνώσεις: η μετάφραση της αραβικής λογοτεχνίας στα ελληνικά». 
Θα μιλήσουν ο Νασίμ Αλάτρας, δημοσιογράφος και μεταφραστής, η Ευτυχία Κατελανάκη, ποιήτρια και μεταφράστρια, και ο Κωνσταντίνος Κατσικέας, εκδότης (εκδόσεις ειρήνη).

Σάββατο 13 Σεπτεμβρίου 2025

Η Παλαιστινιακή ποίηση από τον Μαχμούντ Νταρουίς στο Σήμερα


Την Παρασκευή 12 Σεπτεμβρίου 2025 οι Eκδόσεις ειρήνη - Irini Publications πραγματοποίησαν μια ξεχωριστή εκδήλωση-βιβλιοπαρουσίαση με θέμα: "Παλαιστινιακή ποίηση: Από τον Μαχμούντ Νταρουίς στο Σήμερα", στο Φεστιβάλ Βιβλίου στο πεδίον του Άρεως. 
Με αφετηρία 4 βιβλία των Eκδόσεων ειρήνη με Παλαιστίνιους ποιητές, αλλά και την έκδοση του Μαχμούντ Νταρουίς από τις εκδόσεις Μασάρ (υπεύθυνος: Roni Bou Saba), στην εκδήλωση αναδείχθηκαν σημαντικές πτυχές του πλούτου της Παλαιστινιακής ποίησης. 
Μίλησαν οι μεταφραστές: οι Roni Bou Saba, Τζένη Καραβίτη, Χρήστος Κούκης και ο Ahmad Hassan, Γραμματέας της Παλαιστινιακής παροικίας. 
Παραθέτουμε, στη συνέχεια, την ομιλία του φιλολόγου, θεολόγου, μεταφραστή και διδασκάλου της Αραβικής γλώσσας Roni Bou Saba. 


Η παλαιστινιακή ποίηση από τον Μαχμούντ Νταρουίς στο σήμερα 
Η συζήτηση για την ποίηση και η γνωριμία με διαφορετικές ποιητικές γραφές είναι πάντα σημαντική αφορμή για συνάντηση και διάλογο. Όταν δε το επίκεντρο είναι η παλαιστινιακή ποίηση, τότε γίνεται και μια πράξη συμβολικής αλληλεγγύης με τον παλαιστινιακό λαό ο οποίος έχει καταφύγει στην ποίηση για να στείλει το μήνυμά του στα πέρατα της οικουμένης. 
Θα ήθελα για αρχή να διασαφηνίσουμε τους όρους. Τι εννοούμε χαρακτηρίζοντας την ποίηση ως παλαιστινιακή; Η Παλαιστίνη είναι ένα αραβικό κράτος του οποίου η γλώσσα είναι τα αραβικά. Εν ολίγοις η παλαιστινιακή ποίηση είναι αναπόσπαστο κομμάτι της αραβικής ποίησης. Το τονίζω αυτό για να μην εισχωρήσουν στην αραβική ποίηση τα τεχνητά σύνορα που δημιούργησαν στον χάρτη του αραβικού κόσμου οι ξένες δυνάμεις μετά τη διάλυση της Οθωμανικής αυτοκρατορίας. Υπάρχει παλαιστινιακή ποίηση από τότε που υπάρχει μια διαμορφωμένη παλαιστινιακή εθνική ταυτότητα, η οποία εν προκειμένω ανάγεται στα μέσα του δεκάτου ενάτου αιώνα, παρά την ιστορικότητα του γεωγραφικού όρου Παλαιστίνη. 
Στα τέλη της Οθωμανικής αυτοκρατορίας, οι αραβόφωνοι πολίτες της αυτοκρατορίας, προσδιόριζαν τον εαυτό τους πρώτα γλωσσικά, δηλαδή Άραβες, και μετά γεωγραφικά, Σύροι, Αιγύπτιοι, κλπ. Μ’ αυτό το σκεπτικό αυτοδιάθεσης προσχώρησαν στις διαπραγματεύσεις με την Βρετανία εναντίον των Οθωμανών στον πρώτο παγκόσμιο πόλεμο, συγκεκριμένα το 1917, και έπειτα στη Συνδιάσκεψη Ειρήνης των Παρισίων το 1919 με επικεφαλής τον βασιλιά Φάισαλ Μπιν αλ-Χουσάιν, στις δύο περιπτώσεις. Οι Άγγλοι και οι Γάλλοι προφανώς μετά την διάλυση της οθωμανικής αυτοκρατορίας δεν ήταν πρόθυμοι να δεχτούν μια νέα οντότητα με τεράστια γεωγραφική έκταση που να περιορίσει την ιμπεριαλιστική ηγεμονία τους στον κόσμο. Έτσι διαμέλισαν τις πρώην οθωμανικές αραβικές περιοχές δημιουργώντας νέα μικρά κράτη με ιστορικές και γεωγραφικές ονομασίες που να επιτρέψουν την χειραγώγηση των πληθυσμών προς την υιοθέτηση δήθεν ιστορικών και γεωγραφικών ταυτοτήτων. Κατ’ αυτόν τον τρόπο υποχώρησε η αραβική ταυτότητα και ο συνεκτικός δεσμός του αραβισμού και ήρθαν στο προσκήνιο οι άλλοι προσδιορισμοί. Αυτή η πολιτική διαίρεση του αραβικού κόσμου δεν μπόρεσε να πλήξει την ποίηση και γενικά την λογοτεχνία ευτυχώς και συνεχίζουμε να μιλάμε για μια αραβική ποίηση λαμβάνοντας υπόψη προφανώς, συν τοις άλλοις, και την τοπική προέλευσή της. 
Η ίδια η παλαιστινιακή ποίηση δεν διεκδικεί μια ξεχωριστή ταυτότητα έξω από το πλαίσιο της αραβικής γλώσσας. Αναμφίβολα, έχει δικά της ξεχωριστά χαρακτηριστικά, τόσο στις θεματικές όσο και στους τρόπους έκφρασης. Αυτό εξηγεί πώς ένας ποιητής όπως ο Μαχμούντ Νταρουίς ο οποίος γεννήθηκε το 1941 και ένας άλλος ποιητής ο Ναζουάν Νταρουίς γεννημένος το 1978, γράφουν με έντονες αναφορές στον αραβικό πολιτισμό και δη την αραβική ποίηση. Σε αυτό το πλαίσιο επίσης διαβάζεται το ποίημα του Μαχμούντ Νταρουίς, “Είμαι ο Ιωσήφ, πατέρα”, στο οποίο αναφέρεται στον φθόνο των Αράβων προς τους Παλαιστίνιους όπως τα αδέρφια του βιβλικού Ιωσήφ τον πούλησαν υποκινούμενοι από τον φθόνο. Σε δύο ποιήματά τους, με ρητή αναφορά στην ταυτότητα, οι δύο Νταρουίς προτάσσουν τον αραβισμό. «Γράψε. Είμαι Άραβας», θα πει ο Μαχμούντ στο ποίημα «Ταυτότητα». Με την σειρά του ο Ναζουάν, στο ποίημα «Δελτίο ταυτότητας» , ξεδιπλώνει όσα οφείλει να κάνει κάποιος Άραβας για να αξιωθεί την αραβοσύνη και να λέγεται Άραβας. Ο συντοπίτης και φίλος του Μαχμούντ Νταρουίς, ποιητής Σαμίχ αλ-κάσεμ, θα πει «στην καρδιά μου πάλλεται/ η αραβοσύνη». 


Η παλαιστινιακή ποίηση έχει ένα άλλο πολύ ιδιαίτερο χαρακτηριστικό, σύμφωνα με τον Αμπντ αλ-Λατίφ αλ-Λάαμπι, το οποίο αναφέρω για να το έχουμε κατά νου ως ντροπή της ανθρωπότητας. Είναι μια ποίηση που γράφεται υπό καθεστώς κατοχής, απαρτχάιντ, στην εξορία, σε υπαίθρια «φυλακή», και εν μέσω πολέμων και προπαντός γενοκτονίας_ θα προσθέσω δυστυχώς. Δεν υπάρχει σχεδόν κανένας Παλαιστίνιος ποιητής που δεν έχει φυλακιστεί από το σιωνιστικό καθεστώς. Όσοι δεν έχουν φυλακιστεί σε κελί έχουν υποστεί άλλου είδους φυλακή, όπως οι ποιητές της Γάζας. Πολλοί δε εξ αυτών έχουν βιώσει την εξορία και την ξενιτιά. «Η γιαγιά μου έλεγε συνέχεια / [...] τους γεννήσαμε / σε ένα μικρό χωράφι / και πέθαναν / σε ολάκερη τη γη» όπως γράφει η Ζουμάνα Μουσταφά. 
Η Παλαιστίνη είναι διαμελισμένη, το μεγαλύτερο μέρος βρίσκεται υπό κατοχή και το υπόλοιπο χωρίζεται σε διάφορες ασύνδετες μεταξύ τους περιοχές και ζώνες. Εδώ έγκειται η δύναμη αυτής της ποίησης, ενώνει την διαμελισμένη γεωγραφία της Παλαιστίνης. Τι και αν έχει γεννηθεί ο Σαμίχ αλ-Κάσεμ στην κατεχόμενη Χάιφα ή η Φιντά Αμπου Μάριαμ στην αποκλεισμένη Γάζα, στην ποίησή τους συνενώνονται τα κομμάτια της Παλαιστίνης. 
Η παλαιστινιακή ποίηση, έρρεε από τους καλάμους σπουδαίων ποιητών, οι κορυφαίοι του αραβικού κόσμου τολμώ να πω, εκ των οποίων ο πιο σημαντικός είναι αναμφίβολα ο Μαχμούντ Νταρουίς. Σαφώς, χρονολογικά προηγούνται άλλοι μεγάλοι ποιητές. Για να μην πάω μακριά, μπορώ να αναφέρω τον Ταουφίκ Ζαγιάντ που συμπεριλαμβάνεται και αυτός μαζί με τον Σαμίχ και τον Μαχμούντ στην Ανθολογία Παλαιστινιακής ποίησης των εκδόσεων Ειρήνη . Ωστόσο ο Μαχμούντ Νταρουίς είχε μια πιο πλούσια ποιητική πορεία, κατά την οποία πειραματίστηκε με διάφορες φόρμες και αισθητικές αναζητήσεις. Η ποιητική του πορεία μαρτυρεί έναν λόγο που συνεχώς αποκρυσταλλώνεται και συμπυκνώνεται. Ο ίδιος δηλώνει σε τηλεοπτική συνέντευξη ότι είχε μεγαλύτερη έγνοια για την αισθητική ενώ ο Ταουφίκ Ζαγιάντ πίστευε ότι η ποίηση είναι πιο επιδραστική αν είναι άμεση. 


Με τον διαρκή πειραματισμό με την αισθητική, οδήγησε ο Μαχμούντ την ποίηση σε υψηλά επίπεδα, καλώντας ή και προκαλώντας τους μεταγενέστερους ποιητές σε μια υπέρβαση. Η νεότερη γενιά ποιητών θέλοντας ή μη έρχεται αντιμέτωπη με ένα αναγνωστικό κοινό που έχει ζωντανό το παράδειγμα του Μαχμούντ Νταρουίς (πέθανε το 2008). Από την άλλη αυτή η γενιά των '80 ή των '90 είναι η γενιά της προδοσίας. Η αραβο-ισραηλινή σύγκρουση άρχισε να παρουσιάζεται ως παλαιστινιακό ζήτημα, και το χειρότερο όλων ότι ακόμα και η γενοκτονία στη Γάζα παρουσιάζεται ως σύγκρουση μεταξύ Χαμάς και Ισραήλ. Τα μεγάλα παναραβικά όνειρα υποχώρησαν αφήνοντας στη θέση τους την απογοήτευση και το αίσθημα προδοσίας. «Τι θα κάνουμε με τους δρόμους / αφού χάθηκε ο προσανατολισμός» γράφει η Μάγια Αμπου αλ-Χαγιάτ . Ο αγώνας για την απελευθέρωση της Παλαιστίνης γίνεται ένας σταυρός που κουβαλούν οι Παλαιστίνιοι χωρίς Κυρηναίους και Μαγδαληνές. Ένα μεγάλο όνειρο που εντέλει αντί να πραγματοποιηθεί άμεσα, θα υλοποιηθεί σιγά σιγά, η ελευθερία θα κερδηθεί βήμα βήμα. “Η χώρα που συρρικνώθηκε σαν καλοκαιρινό σύννεφο / σύντομα θα σκορπιστεί / αφήνοντας μικρούς λεκέδες στον χάρτη!” γράφει ο Ανας αλ-άιλα. 
Έτσι η νέα γενιά πορεύεται με το προσωπικό όνειρο του καθενός, με τον τρόπο που διαχειρίζεται την απογοήτευση και την προδοσία του κόσμου. Τα ποιήματα είναι σε πρώτο πρόσωπο του ενικού. Το άτομο έρχεται στο προσκήνιο, με όλο του το είναι, αφού το συλλογικό πρόσωπο δεν έβγαλε κάπου. “Τώρα, / είμαι μια γυναίκα που περπατάει μόνη / σε πεδίο θραυσμάτων / κουβαλώντας τον φόβο της / σαν βαριά βαλίτσα, / και δεν σωριάζεται. / Ξέρω τον θάνατο / όπως ξέρω το πρόσωπο μου στον καθρέφτη / όταν με πνίγει η επιβίωση” ομολογεί η Φιντάα. 
Η ποιητική πρόταση της νέας γενιάς είναι άκρως λυρική. Ήδη ο Μαχμούντ Νταρουίς την έχει αποσύρει από τις μεγάλες συγκεντρώσεις και συλλαλητήρια μετατρέποντας την σε ατομικό κατανυκτικό ψίθυρο. Η παρακαταθήκη της στρέφεται γύρω από την καταγραφή στιγμών με απλά λόγια μακριά από τις πομπώδεις τοποθετήσεις. Η γραφή των ποιητών της δεν εκπροσωπεί ρητά κανέναν άλλον. Πίσω από τις λέξεις δεν κρύβονται μεγάλα σχέδια για την επόμενη μέρα. Η ποίηση αρκείται στο να αποτελέσει μια στιγμή ζωής απέναντι στα όπλα και τα μέσα της καταπίεσης και δολοφονίας. 
Η παλαιστινιακή ποίηση κοντά έναν αιώνα τώρα, από την Αγγλική κατοχή της Παλαιστίνης (αποικιοκρατία) έως σήμερα, μπορεί να θεωρηθεί ύμνος στη ζωή, πράξη αντίστασης στον αφανισμό και τη λήθη. Η παλαιστινιακή ποίηση από την στιγμή που μεταφράζεται και τη διαβάζουμε έπαψε να είναι παλαιστινιακή παρά μόνο ως προς την προέλευση. Ανήκει σε όλους μας πλέον, καλεί όλους μας να την λάβουμε ως «κώδικα ζωής» και να πορευτούμε αναλόγως.


Τρίτη 24 Ιουνίου 2025

ΔΙΓΛΩΣΣΗ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΝΤΑΡΟΥΙΣ ΑΠΟ ΤΙΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ "ΜΑΣΑΡ"


Κυκλοφόρησε δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων του Παλαιστίνιου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς (αραβικά- ελληνικά, εκδόσεις Μασάρ, Αθήνα 2025), με τίτλο «Όταν έρθει το αύριο», σε μετάφραση της Τζένης Καραβίτη, επιμέλεια Ρόνι Μπου Σάμπα και διορθώσεις της Δέσποινας Ζηλφίδου. Το εξώφυλλο κοσμείται από πρωτότυπο χαρακτικό της εικαστικού Παρασκευής Ζέρβα. 
Της ανθολογίας προτάσσεται ένα κατατοπιστικό εισαγωγικό σημείωμα της μεταφράστριας Τζένης Καραβίτη, για τον βίο και την ποιητική του Μαχμούντ Νταρουίς (1942-2008), ο οποίος θεωρείται ο εθνικός ποιητής της Παλαιστίνης και ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους Άραβες ποιητές. Στο τέλος της έκδοσης υπάρχει ένα επίμετρο συλλογών και ποιημάτων με χρονολογική σειρά (από το 1966 ως το 2005). 
Ο Μαχμούντ Νταρουίς γεννήθηκε στο χωριό Αλ Μπέρουιχ της Άνω Γαλιλαίας και πέθανε σε νοσοκομείο του Τέξας μετά από εγχείρηση ανοιχτής καρδιάς. Σε όλη του τη ζωή αγωνίστηκε για την ελευθερία και την ανεξαρτησία της πατρίδας του, υπήρξε στέλεχος της Οργάνωσης για την Απελευθέρωση της Παλαιστίνης (PLO), φυλακίστηκε και έζησε 26 χρόνια εξόριστος. Συνήθιζε να απαγγέλλει ο ίδιος ποιήματά του σε πολυπληθές κοινό. Ποιήματά του έχουν μελοποιηθεί από Άραβες συνθέτες. Έχει γράψει τριάντα ποιητικές συλλογές, οι οποίες έχουν μεταφραστεί σε περισσότερες από σαράντα γλώσσες και έχει τιμηθεί με πολλά διεθνή βραβεία. 
Η μεταφράστρια Τζένη Καραβίτη σημειώνει, μεταξύ άλλων, για την ποίηση του Νταρουίς: «Εκτοπισμός, απώλεια, εξορία, αντίσταση, έρωτας, ζωή, θάνατος, απουσία, μνήμη, γη, πατρίδα, φύση. Με αυτά και με πολύ περισσότερα μας φέρνει σε επαφή η ποίηση του εμβληματικού Άραβα ποιητή, ο οποίος, για να κατασκευάσει το συγγραφικό του σύμπαν, εκτός από το προσωπικό του βίωμα, αντλεί από τη βαθιά του γνώση των Γραφών, της κλασικής αραβικής λογοτεχνίας, της αραβικής ισλαμικής ιστορίας, της ελληνικής και ρωμαϊκής μυθολογίας». 
Ο θεολόγος, φιλόλογος, μεταφραστής και υποψήφιος Δρ ΕΚΠΑ Ρόνι Μπου Σάμπα, ο οποίος έχει ασχοληθεί και μεταφραστικά με το έργο του Νταρουίς, έχει γράψει για την ξεχωριστή αυτή μορφή: «Ο Νταρουίς ως Παλαιστίνιος κουβαλάει ένα βαρύ σταυρό εξ αιτίας της Ιστορίας του τόπου. Αυτή η Ιστορία που έχει επιβαρυνθεί με τόσες θρησκείες να διεκδικούν ένα κομμάτι γης, και με την πολιτική που πρακτικά σημαίνει διεκδίκηση και προφύλαξη κεκτημένης εξουσίας». 
Οι εκδόσεις Μασάρ μας προτείνουν μια πολύτιμη δίγλωσση ανθολογία του μεγάλου Μαχμούντ Νταρουίς, κι εμείς ανταποκρινόμαστε και βυθιζόμαστε σε μια ποίηση υπαρξιακή, σημερινή και διαχρονική. 
Π.Α.Α.


Τετάρτη 4 Ιουνίου 2025

ΕΛΛΗΝΟΑΡΑΒΙΚΗ ΜΟΥΣΙΚΗ ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΠΟ ΤΟ "ΠΟΛΥΤΡΟΠΟΝ" ΤΗΝ ΠΕΜΠΤΗ 19 ΙΟΥΝΙΟΥ


Το Καλλιτεχνικό Σύνολο Πολύτροπον (υπεύθυνος: Παναγιώτης Αντ. Ανδριόπουλος) παρουσιάζει μια Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική εκδήλωση, η οποία θα πραγματοποιηθεί την Πέμπτη 19 Ιουνίου 2025, στις 8 μ.μ., στην Αίθουσα Γιάννης Μαρίνος του Συλλόγου Οι Φίλοι της Μουσικής στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών. 
Στην εκδήλωση πρωταγωνιστεί η ποίηση του π. Παναγιώτη Καποδίστρια, δόκιμου και πολυβραβευμένου ποιητή από τη Ζάκυνθο, με αφορμή μια ξεχωριστή έκδοση που μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις εν πλω. Φέρει τον τίτλο "Μια ζωή σε Ονειροτροφείο" και πρόκειται για μια μικρή ανθολογία ποιημάτων από όλες τις μέχρι τώρα συλλογές του Παναγιώτη Καποδίστρια, σε μετάφραση του Λιβανέζου φιλόλογου Roni Bou Saba, διδασκάλου της αραβικής γλώσσας στην Ελλάδα. 


Η έκδοση είναι δίγλωσση, 88 σελίδων, με πρόλογο του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου. Το εξώφυλλο κοσμεί ένα έργο της εικαστικού Κωνσταντίνα Δήμζα (Κωνένα). 
Η έκδοση αυτή, πρώτη στο είδος της σε ελληνικά και αραβικά, λειτουργεί ως γέφυρα μεταξύ των δύο πολιτισμών, τιμώντας παράλληλα τη μακρόχρονη ποιητική πορεία του π. Παναγιώτη Καποδίστρια και την υψηλού επιπέδου μεταφραστική προσέγγιση του Roni Bou Saba. 
Στην Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική θα διαβαστούν ποιήματα στα ελληνικά και αραβικά, ενώ θα παρουσιαστούν και συνθέσεις για φωνή και πιάνο των συνθετών Άλκη Μπαλτά και Ιάκωβου Κονιτόπουλου, βασισμένες σε ποιήματα του Π. Καποδίστρια. 
Συμμετέχουν: 
Roni Bou Saba, ομιλία - απαγγελία 
Παναγιώτης Ανδριόπουλος, ομιλία - τραγούδι 
Δάφνη Πανουργιά, τραγούδι 
Φένια Παπαδόδημα, τραγούδι 
Δημήτρης Καραδήμας, απαγγελία 
Παναγιώτης Παναγιώτου, απαγγελία 
Κωνσταντίνος Καραμπίνος, πιάνο  

Artwork: Ιωάννης – Πορφύριος Καποδίστριας 
Παραγωγή: Καλλιτεχνικό Σύνολο Πολύτροπον 
Είσοδος ελεύθερη



Παρασκευή 23 Μαΐου 2025

Μια ζωή σε Ονειροτροφείο: Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική


Παναγιώτης Καποδίστριας 
Μια ζωή σε Ονειροτροφείο 
Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική 

Πέμπτη 19 Ιουνίου 2025, 20:00 
Αίθουσα Γιάννης Μαρίνος του Συλλόγου Οι Φίλοι της Μουσικής
Μέγαρο Μουσικής Αθηνών 

Συμμετέχουν: 
Roni Bou Saba 
Παναγιώτης Ανδριόπουλος 
Δημήτρης Γεωργαλάς 
Δάφνη Πανουργιά 
Φένια Παπαδόδημα 
Δημήτρης Καραδήμας 
Παναγιώτης Παναγιώτου 
Κωνσταντίνος Καραμπίνος 

Παραγωγή: Καλλιτεχνικό Σύνολο Πολύτροπον
Artwork: Ιωάννης - Πορφύριος Καποδίστριας
Είσοδος ελεύθερη


Πέμπτη 17 Απριλίου 2025

"ΤΟΝ ΝΥΜΦΩΝΑ ΣΟΥ ΒΛΕΠΩ..." ΣΤΑ ΑΡΑΒΙΚΑ (ΒΙΝΤΕΟ)


Το εξαποστειλάριο "Τον νυμφώνα σου βλέπω..." που ψάλλεται στις Ακολουθίες των Νυμφίων, σε ήχο γ', στα Αραβικά από τον Λιβανέζο θεολόγο, φιλόλογο, μεταφραστή και ψάλτη Roni Bou Saba. 
Ι. Ναός Αγίου Γεωργίου Νέου Ψυχικού, Μ. Δευτέρα 14 Απριλίου 2025.

 

Τρίτη 15 Απριλίου 2025

Παναγιώτης Καποδίστριας: «Μια ζωή σε Ονειροτροφείο» | Πρώτη ποιητική ανθολογία σε ελληνικά και αραβικά (Βίντεο)


Μια ιδιαίτερη ποιητική έκδοση κυκλοφόρησε πρόσφατα από τις εκδόσεις ΕΝ ΠΛΩ, με τίτλο «Μια ζωή σε Ονειροτροφείο». Πρόκειται για μια επιλεγμένη ανθολογία ποιημάτων του π. Παναγιώτη Καποδίστρια, μεταφρασμένων στα αραβικά από τον φιλόλογο και μεταφραστή Roni Bou Saba. Η έκδοση παρουσιάζεται σε δίγλωσμη μορφή (ελληνικά – αραβικά) και συνοδεύεται από πρόλογο του θεολόγου Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου. 
Ο π. Παναγιώτης Καποδίστριας, γνωστός για το πλούσιο ποιητικό και εκκλησιαστικό του έργο, έχει τιμηθεί από την Ακαδημία Αθηνών και διακρίνεται για τη βαθιά πνευματικότητα που διαπερνά το έργο του. Η ανθολογία αυτή συγκεντρώνει ποιήματα από όλη τη μέχρι σήμερα διαδρομή του, δίνοντας έμφαση στο λυρικό και θεολογικό στοιχείο. 
Η μετάφραση των ποιημάτων από τον Roni Bou Saba, έναν έμπειρο μεταφραστή της ελληνικής ποίησης στον αραβικό κόσμο, φέρνει στο φως μια άγνωστη έως τώρα διάσταση της ελληνικής λόγιας παράδοσης στο κοινό της Μέσης Ανατολής. Ο Bou Saba έχει μεταφέρει στο παρελθόν έργα πολλών ελλήνων ποιητών, ενώ δεν δίστασε να ερμηνεύσει μελοποιημένα ποιήματα του Καποδίστρια σε δημόσιες εκδηλώσεις, επιβεβαιώνοντας τη βαθιά σχέση του με την ποίησή του. 
Το βιβλίο των 88 σελίδων, με καλαίσθητο εξώφυλλο φιλοτεχνημένο από την εικαστικό Κωνσταντίνα Δήμζα (Κωνένα), αναδεικνύει τη δυναμική ενός διαλόγου πολιτισμών μέσα από τη γλώσσα της ποίησης.
Η έκδοση αυτή, πρώτη στο είδος της σε ελληνικά και αραβικά, λειτουργεί ως γέφυρα μεταξύ των δύο πολιτισμών, τιμώντας παράλληλα τη μακρόχρονη ποιητική πορεία του π. Παναγιώτη Καποδίστρια και την υψηλού επιπέδου μεταφραστική προσέγγιση του Roni Bou Saba.

Δευτέρα 14 Απριλίου 2025

Ναζουάν Νταρουίς: “Κάθε φορά που πλησιάζω μια καταιγίδα”


Πραγματοποιήθηκε το Σάββατο 12 Απριλίου 2025, η πρώτη παρουσίαση της ποιητικής συλλογής του Παλαιστίνιου ποιητή Ναζουάν Νταρουίς “Κάθε φορά που πλησιάζω μια καταιγίδα” σε μετάφραση Χρήστου Κούκη και Ρόνι Μπου Σάμπα. 
Η παρουσίαση έλαβε χώρα στο Καμίνι- Πολιτιστικό Κέντρο του Δήμου Γαλατσίου, στο πλαίσιο της συμμετοχής των εκδόσεων Ειρήνη στο φεστιβάλ βιβλίου του βιβλιοπωλείου “ταπεινοί αχθοφόροι της γνώσης”. 
Κατά την παρουσίαση μίλησαν ο Άχμαντ Χασσάν εκ μέρους της παλαιστινιακής παροικίας και ο Ρόνι Μπου Σάμπα, μεταφραστής και καθηγητής αραβικών. 
Ο Άχμαντ Χασσάν αναφέρθηκε στον σημαντικό ρόλο που παίζει διαχρονικά η ποίηση στη ζωή των Παλαιστινίων και αναφέρθηκε εκτενώς σε τρεις μεγάλους ποιητές των οποίων έργα περιλαμβάνονται στην ανθολογία “Παλαιστινιακή ποίηση”, που επανεκδόθηκε από τις εκδόσεις Ειρήνη το 2023 εμπλουτισμένη με 26 έργα του χαράκτη Δημήτρη Κατσικογιάννη. 
Στη συνέχεια μίλησε ο Ρόνι Μπου Σάμπα για την νέα συλλογή του Ναζουάν Νταρουίς η οποία κυκλοφόρησε πρόσφατα. Η έκδοση είναιι δίγλωσση (αραβικά και ελληνικά, 66 ποιήματα), με εξώφυλλο και υπογεγραμμένη λιθογραφία από τη σημαντική εικαστικό Εύα Μελά. Ο Ρόνι Μπου Σάμπα αναφέρθηκε μεταξύ άλλων στη σχέση της παλαιστινιακής ποίησης με το σύνολο της αραβικής ποίησης. Στη συνέχεια μίλησε για τον ποιητή και το ως τώρα έργο του τόσο το ποιητικό όσο και στην επιμέλεια της πολιτιστικής σελίδας της εφημερίδας al-Araby al-Jadeed, όπου φιλοξενούνται μεταφράσεις ελληνικής ποίησης που εκπονεί ο Ρόνι. Επισήμανε το λυρικό ύφος του Ναζουάν Νταρουίς, που διαπνέει τη συγκεκριμένη συλλογή, τη διακειμενενικότητα με έργα της αραβικής γραμματείας, όπως και τη διαλεκτική σχέση Δύσης και Ανατολής, υπό το πρίσμα της νοσταλγίας για την πατρίδα που διατύπωσε ο ποιητής στη συγκεκριμένη συλλογή.


Στον πρόλογο των Χρήστου Κούκη - Ρόνι Μπου Σάμπα, στην ποιητική συλλογή του Νταρουίς, διαβάζουμε μεταξύ άλλων: 
"Ο Ναζουάν Νταρουίς δεν είναι απλώς ένας Παλαιστίνιος ποιητής. Είναι ποιητής. Ένας ποιητής που γεννήθηκε, μεγάλωσε και ζει στην Παλαιστίνη. Θα μπορούσε κάλλιστα να είναι η φωνή ενός άλλου λαού, άλλων ανθρώπων που όμως έχουν και αυτοί περάσει μέσα από τη φωτιά της ιστορίας και επιβίωσαν, επιβιώνουν και αντέχουν. Όποιες κι αν είναι οι χώρες μας, η καταγωγή και οι ιστορίες μας, όποιες γλώσσες κι αν μιλάμε και, πέρα από αυτό, όποιες εποχές κι αν ζήσαμε και πεθάναμε, όλοι έχουμε την ίδια ανάγκη και την ίδια δίψα για λιγότερο πόνο, περισσότερες εξηγήσεις και παραπάνω δικαιοσύνη. Ο ποιητής στέκεται στο κέντρο της Δύσης και στοχάζεται πάνω στην Ανατολή. Στέκεται στον φυσικό κόσμο και στοχάζεται τον ανθρώπινο. Δεν υπάρχει θαύμα χωρίς απώλεια, δόξα χωρίς θυσία, αιωνιότητα χωρίς το άγγιγμα του χρόνου. Η ποίησή του ταξιδεύει στα χωριά, στα απόμερα τοπία, στις γειτονιές, στις πόλεις χιλιετιών, μα και του σήμερα, σε κάθε γωνιά και σε κάθε πτυχή της ανθρώπινης ύπαρξης. Μεταφέρει ένα και μόνο μήνυμα: δεν θα σταματήσουμε ποτέ να τραγουδάμε, να ονειρευόμαστε, να αναζητούμε, να θάβουμε τους νεκρούς μας, να υμνούμε το ανώτερο, να πίνουμε από τις ρίζες μας. Μεταφέρει τις μυρωδιές, τα αρώματα, τις μουσικές του κόσμου και τις φωνές των νεκρών πάνω σε ένα λευκό χαρτί. Μεταγγίζει το πρωτότυπο της ιστορίας στις λευκές φλέβες του χαρτιού με έναν έξοχο τρόπο. Είμαστε επιζώντες ενός αιώνιου πολέμου που δεν σβήνει και εμείς πρέπει να παραμερίσουμε το κρύο του θανάτου και να επιμείνουμε. Ιδού η πολιτική ποίηση του Ναζουάν, το θάρρος των ηττημένων και η πίστη των ριγμένων από Θεούς και ανθρώπους. Ιδού η παρακαταθήκη του". 


Ο Ναζουάν Νταρουίς γεννήθηκε το 1978, στην Ιερουσαλήµ. Το περιοδικό The New York Review of Books τον έχει περιγράψει ως έναν από τους σηµαντικότερους αραβόφωνους ποιητές της γενιάς του. Το 2014, η συλλογή του "Δεν απομένει τίποτα πια για να χάσουμε” συµπεριλήφθηκε στα καλύτερα έργα του έτους ενώ στο Φεστιβάλ Ποίησης Hay της Βηρυτού, το 2009, ανακηρύχθηκε ένας από τους σηµαντικότερους άραβες δηµιουργούς κάτω των σαράντα ετών. Το έργο του έχει µεταφραστεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες. Εκτός από εξέχων ποιητής, ο Νταρουίς είναι κορυφαίος πολιτιστικός συντάκτης στον αραβικό κόσµο και έχει διαδραµατίσει σηµαντικό ρόλο στην ανάπτυξη της αραβικής πολιτιστικής δηµοσιογραφίας, συνιδρύοντας ανεξάρτητα περιoδικά λογοτεχνίας και δηµιουργώντας προγράµµατα µέσων ενηµέρωσης, πολιτισµού και τέχνης για την Παλαιστίνη. Μαζί µε τον αείµνηστο παλαιστίνιο ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς υπήρξε λογοτεχνικός σύµβουλος του Παλαιστινιακού Πολιτιστικού Έτους στο Βέλγιο (2007-2008) για την Παλαιστίνη, καθώς και λογοτεχνικός σύµβουλος στο Palestine Festival of Literature (PalFest) πριν τον πόλεµο που ξέσπασε το 2023. Στο ενεργητικό του υπάρχουν περισσότερες από 13 συλλογές.
Ο Ρόνι Μπου Σάμπα είχε πάρει συνέντευξη από τον Ναζουάν Νταρουίς το 2019, η οποία δημποσιεύτηκε στην Εφημερίδα των Συντακτών και μπορείτε να διαβάσετε ΕΔΩ



Κυριακή 9 Φεβρουαρίου 2025

"ΟΙ ΛΕΞΕΙΣ" ΤΟΥ ΔΙΟΝΥΣΗ ΚΑΡΑΤΖΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ ΗΜΕΡΑ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ


Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου 
Στην μεγάλη αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed την Κυριακή 6 Σεπτεμβρίου 2020 δημοσιεύτηκαν στα αραβικά επτά ποιήματα του Πατρινού ποιητή Διονύση Καρατζά. 
Τα ποιήματα είναι από τη συλλογή «Ταξίδια εσωτερικού» (εκδ. Μεταίχμιο, 2009) και είναι τα εξής: Πρόγραμμα εκδρομής, Εσπερινό, Ο ποιητής, Οι λέξεις, Πανταχόθεν ελεύθερος, Παράπονο, Απ' το νερό κρατιέμαι. 
Ποιήματα του Διονύση Καρατζά έχουν μεταφραστεί σε ευρωπαϊκές γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ολλανδικά) και το 2010 κυκλοφόρησε ανθολογία της ποίησής του στα γερμανικά.  
Τα ποιήματα που δημοσιεύτηκαν στην Al-Araby Al-Jadeed μετέφρασε από τα ελληνικά στα αραβικά ο καθηγητής της Αραβικής γλώσσας και δόκιμος μεταφραστής Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής και Ελληνικής Φιλολογίας, Θεολογίας και υπ. Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών. Ο Ρόνι Μπου Σάμπα ήλθε το 2006 στην Ελλάδα και σπούδασε Ελληνική Φιλολογία στο Πανεπιστήμιο Πατρών. Από τότε χρονολογείται και η σχέση του με τους Πατρινούς ποιητές. 
Από την εποχή των σπουδών του στην Πάτρα, ο Ρόνι Μπου Σάμπα ασχολείται συστηματικά με τις μεταφράσεις ελλήνων ποιητών στα αραβικά και πολλές μεταφράσεις του δημοσιεύονται σε φιλολογικά περιοδικά και εφημερίδες. Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed. Στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας απέστειλε ποιήματα του Διονύση Καρατζά, τα οποία δημοσιεύτηκαν τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της αραβικής εφημερίδας, με ευμεγέθη φωτογραφία του Πατρινού ποιητή. 
Μέχρι τώρα ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις ποιημάτων δεκάδων ελλήνων ποιητών και επίκειται η έκδοση μιας Ανθολογίας Ελλήνων Ποιητών στα αραβικά, από το Υπουργείο Πολιτισμού, η οποία ήδη παρουσιάστηκε σε εκθέσεις βιβλίου σε αραβικές χώρες. 
Σήμερα, 9 Φεβρουαρίου, με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας, ο Ρόνι Μπου Σάμπα επέλεξε και ανάρτησε στα ελληνικά και αραβικά το ποίημα του Διονύση Καρατζά "Οι λέξεις", σημειώνοντας χαρακτηριστικά:
"Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας μοιράζομαι αυτό το ποίημα του Πατρινού ποιητή Διονύση Καρατζά που μας προτείνει πώς να διαφυλάξουμε την κάθε γλώσσα".
Ο ποιητής, άλλωστε, μας έχει πει για την δυνατή σχέση του με τις λέξεις: 
"Από μικρός είχα περιέργεια έκπληξης που μου πρόσφεραν οι λέξεις. Για παράδειγμα, έλεγα θάλασσα και άκουγα κύματα ή έβλεπα ουρανό. Έλεγα αγάπη και μέσα μου γεννιούνταν ονόματα πόνου, χαράς, αλήθειας. Στην ποίηση, συνεπώς, οδηγήθηκα από επιθυμία, που μου έγινε ανάγκη, να γνωρίσω τον κόσμο που με περιβάλλει και με περιέχει. Αλλιώς, να βρίσκω συγγένεια στη φύση, τα πράγματα και τους ανθρώπους". 


Παραθέτουμε, με την ευκαιρία, και ένα άλλο ποίημα του Δ. Καρατζά, όπου πάλι οι λέξεις πρωταγωνιστούν!
Η προσευχή του Θεού 
Σαν το βαθύ νερό μιλούσε. 
Οι λέξεις του από ψηλά 
έσταζαν άγνωστο δάκρυ. 
Εγώ άκουγα μέσα μου βροχή. 
Ο Θεός ήταν. 
Προσευχόταν να μην τον αγνοώ.

Πέμπτη 6 Ιουνίου 2024

Η "ΕΚΛΕΙΨΙΣ" ΤΗΣ ΚΙΚΗΣ ΔΗΜΟΥΛΑ ΣΤΑ ΑΡΑΒΙΚΑ


Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου 
Στην αραβική εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed, στις 9 Σεπτεμβρίου 2018, δημοσιεύτηκε στα αραβικά ένα ποίημα της Κικής Δημουλά, η οποία γεννήθηκε σαν σήμερα, 6 Ιουνίου 1931. 
Την μετάφραση από τα ελληνικά στα αραβικά έκανε ο Ρόνι Μπου Σάμπα, πτυχιούχος Αραβικής και Ελληνικής Φιλολογίας, Θεολογίας, μεταφραστής και υποψήφιος Διδάκτωρ του Πανεπιστημίου Αθηνών.
Είναι το μοναδικό, μέχρι τώρα, ποίημα της Κικής Δημουλά που μεταφράζεται από το πρωτότυπο στα αραβικά, γιατί έχουμε τέσσερα ακόμα ποιήματά της στα αραβικά αλλά μεταφρασμένα από τα αγγλικά ή τα γαλλικά.
Ο Ρόνι Μπου Σάμπα έχει δημοσιεύσει μεταφράσεις του στα αραβικά πολλών ποιητών: Νίκου Γκάτσου, Γιάννη Ρίτσου, Κωνσταντίνου Καβάφη, Οδυσσέα Ελύτη, Γιώργου Σεφέρη, Κωστή Μοσκώφ, Μανώλη Αναγνωστάκη, Τάσου Λειβαδίτη, Νικηφόρου Βρεττάκου, Ιουλίτας Ηλιοπούλου, Ολυμπίας Καράγιωργα, Βασίλη Λαδά, π. Παναγιώτη Καποδίστρια, Στυλιανού Χαρκιανάκη (μακαριστού Αρχιεπισκόπου Αυστραλίας), Μαρίας Λαϊνά, και δεκάδων άλλων - ο κατάλογος πλέον είναι μακρύς.
Συνεργάζεται με την ευρείας κυκλοφορίας στον αραβικό κόσμο εφημερίδα Al-Araby Al-Jadeed και στο πλαίσιο αυτής της συνεργασίας απέστειλε και το ποίημα της Κικής Δημουλά, το οποίο δημοσιεύτηκε τόσο στην έντυπη όσο και στην ηλεκτρονική μορφή της Al-Araby.  Η δημοσίευση συνοδεύεται και από φωτογραφία της ποιήτριας.


Έκλειψις 
Παρατηρήσατε το φαινόμενό μου;
Την ολική μου, επιτέλους, έκλειψη;

Είχα ένα ιδιόκτητο διακριτικό στερέωμα,
προσωπικής μου χρήσεως,
που, διατρέχοντάς το,
έγραφα στίχους:
εν ολίγοις διένυα ευπρεπώς τη μοίρα μου.

Χθες λοιπόν,
περί την δωδεκάτην βραδινήν,
χωρίς καμιά ορατή αιτία,
εγώ, ο λυρικός μικρός πλανήτης,
έπαθα ολική σχεδόν έκλειψη.

Από τη συλλογή Ερήμην (1958) της Κικής Δημουλά


Αλλά το ποίημα "Έκλειψις" έχει ανέβει και στο facebook προς τιμήν της μεγάλης ποιήτριας, την οποία φαίνεται πως τιμά και η αραβική διανόηση. 


Παρασκευή 8 Μαρτίου 2024

Ο Roni Bou Saba για το βιβλίο του Συλβέν Γκουγκενέμ "Ο Αριστοτέλης στο Μον-Σαιν-Μισέλ"


Του Roni Bou Saba
Πτυχιούχου Αραβικής και Ελληνικής Φιλολογίας, Θεολόγου, μεταφραστού και υπ. Δρος ΕΚΠΑ

Η έκδοση του βιβλίου Ο Αριστοτέλης στο Μον-Σαιν-Μισέλ του Συλβέν Γκουγκενέμ στη Γαλλία προκάλεσε μεγάλες αντιπαραθέσεις σε σημείο μάλιστα που αυτή η κατάσταση ονομάστηκε «η υπόθεση Αριστοτέλη». Όποιος παρακολουθεί το θέμα παρατηρεί ότι το μεγαλύτερο μέρος της πολεμικής που διεξάγεται στη Γαλλία δεν σχετίζεται άμεσα με το βιβλίο, αντιθέτως ασκείται σε διάφορες πολιτικές και πολιτισμικές τοποθετήσεις που δεν οδηγούν ουσιαστικά πουθενά. Θα ήθελα με σύντομο τρόπο να αναφερθώ σε κάποιους προβληματισμούς που θέτει το βιβλίο και την πολεμική που εκτυλίσσεται γύρω από αυτό, εκμεταλλευόμενος την ελάχιστη γνώση μου για την Ιστορία της Αραβικής Γραμματείας.
Κατ’ αρχάς, τόσο στο βιβλίο όσο και στην ασκούμενη πολεμική κατ’ αυτού χρησιμοποιούνται πολλές γενικές έννοιες και θεωρίες χωρίς καμιά διευκρίνιση και κανέναν ορισμό, όπως σύγκρουση των πολιτισμών, χριστιανικές ρίζες της Ευρώπης, Ευρώπη κ.λπ. Είναι σημαντικό να θυμόμαστε πάντα ότι «η σύγκρουση των πολιτισμών» ήταν μια κατασκευασμένη θεωρία που εξυπηρετούσε πολιτικούς σκοπούς σε μια περασμένη περίοδο, και τελείωσε η ισχύς της. Μπορεί κάποιος να πιστεύει σ’ αυτήν ή όχι, αλλά οι επιστήμονες ανά τον κόσμο δεν τη δέχτηκαν ως ιστορική αλήθεια. Για τις χριστιανικές ρίζες της Ευρώπης το λιγότερο που μπορεί να διερωτηθεί κανείς είναι για ποια περίοδο μιλάμε. Η Ευρώπη προϋπήρξε του χριστιανισμού. Όμως, ο προβληματισμός που γεννιέται αμέσως μετά είναι τι εννοούμε λέγοντας Ευρώπη; Έχω την αίσθηση ότι ο λόγος περί Ευρώπης στην «υπόθεση Αριστοτέλη» περιορίζεται μόνο σε χώρες της Νοτιοδυτικής Ευρώπης, ήτοι Γαλλία, Ιταλία, Ισπανία. Άλλη μία έννοια, στις τόσες γενικές, που θα σταθώ είναι το Ισλάμ. Μιλώντας κανείς για το Ισλάμ πρέπει να έχει κατά νου ότι πρόκειται για διάφορα δόγματα και διαφορετικές παραδόσεις και συνήθειες, και κυρίως διαφορετικούς ισλαμικούς πολιτισμούς. Το Ισλάμ στην Αραβική χερσόνησο δεν είναι ίδιο με το Ισλάμ στο Ιράν (και την παλαιότερη Περσία), όπως δεν είναι ίδιες η ελληνική ορθοδοξία με την σλαβική. Πράγμα που σημαίνει ότι το Ισλάμ δεν ταυτίζεται με τον αραβισμό ούτε περιορίζεται σ’ αυτόν. Και κατ’ επέκταση υπάρχουν και Άραβες χριστιανοί. Αυτοί προϋπήρξαν του Ισλάμ και δεν είναι ούτε Ρωμιοί ούτε Σύριοι, αλλά Άραβες και ζούσαν πριν το Ισλάμ σε διάφορα μέρη της Αραβικής Χερσονήσου, και συνεχίζουν να υπάρχουν.
Αδίκως κατηγορείται ο συγγραφέας για ισλαμοφοβία, και χωρίς καμία απόδειξη. Ο Γκουγκενέμ δεν υποτίμησε τους μουσουλμάνους ούτε καταφέρθηκε εναντίον τους ρατσιστικά, απλά διατύπωσε το αποτέλεσμα της έρευνάς του ότι ο Ελληνισμός δεν έχασε την άμεση επαφή με την Ευρώπη, και δεν είχε ανάγκη τη μεσιτεία της μετάφρασης των Αράβων. Αυτή η άποψη όμως είναι υπό συζήτηση και δεν αλλάζει πολλά δεδομένα όσα θα ήθελε ο Γκουγκενέμ. Η απευθείας μετάφραση από τα ελληνικά στα λατινικά δεν αναιρεί την ύπαρξη της μετάφρασης μέσω της αραβικής γλώσσας ούτε μπορεί να υποβιβάσει τη σημασία της, όπως και η πρόσφατη ανακάλυψη της απευθείας μετάφρασης δεν μπορεί παρά να θεωρηθεί ως μια πηγή ιστορικού πλούτου. Η νοτιοδυτική Ευρώπη δεν γνώρισε όμως τον ελληνισμό μέσω των λατινικών μεταφράσεων. Τα χειρόγραφα δεν ήταν διαδεδομένα από τη μια, και από την άλλη η Καθολική Εκκλησία είχε απαγορεύσει ρητά τη μελέτη των έργων του Αριστοτέλη περί φυσικής και βιολογίας, σε Συνόδους το 1210, 1215, και 1230. Η κατάσταση αυτή έμεινε ίδια για τα επόμενα χρόνια ώσπου ο Siger de Brabant, επηρεασμένος από τον Αβερρόη και τον Αριστοτέλη μετέδιδε τις απόψεις του διδάσκοντας στη Σορβόννη και αναγκάζοντας την Καθολική Εκκλησία να διορίσει τον Θωμά Ακινάτη, για να του αντιπαρατεθεί, διδάσκοντας και αυτός στο ίδιο πανεπιστήμιο. Αυτή η αποστολή του Θωμά Ακινάτη τον οδήγησε στη μελέτη του Αριστοτέλη, όπως άλλωστε και ο δάσκαλός του ο Αλβέρτος ο Μεγάλος που μελέτησε τον Αριστοτέλη μαζί με τους Άραβες φιλοσόφους. Αυτό έφερε στο προσκήνιο εκ νέου την ελληνική φιλοσοφία. Να σημειωθεί εδώ ότι ο Siger de Brabant είχε παραβιάσει τις αναφερόμενες αποφάσεις της Καθολικής Εκκλησίας, που απαγορεύουν τη μελέτη του Αριστοτέλη. Αυτή η πανεπιστημιακή αντιπαράθεση γνωστή στην ιστορία ως «σχολαστικές διαμάχες» μάλλον βρίσκεται στις ρίζες της ισχύουσας εντύπωσης ότι το έργο του Αριστοτέλη πέρασε στην Ευρώπη χάρη στους Άραβες και δη τον Αβερρόη.
Επίσης, λέξεις όπως «αλχημεία», «άλγεβρα», «ελιξήριο» μαρτυρούν την μέσω αραβικής γλώσσας προέλευση τους στα λατινικά. Δεν παραλείπεται και το περίφημο έργο του Πτολεμαίου «Η Μεγίστη», το οποίο ονομάζεται στα λατινικά Magasati, μια παραμόρφωση της αραβικής μετάφρασης του «Αl Magesti». Η παραλλαγή του τίτλου έχει μια εξήγηση, ότι η μετάφραση έγινε από τα αραβικά στα λατινικά από έναν μεταφραστή που δεν είχε ιδέα από ελληνικά.
Ο Γκουγκενέμ ξεχωρίζει τους μεταφραστές και κάνει διακρίσεις μεταξύ μουσουλμάνων, άρα Αράβων, και χριστιανών, άρα Σύριων σύμφωνα μ’ αυτόν. Πιο πάνω αναφερθήκαμε στην ταύτιση του Ισλάμ με τον αραβισμό. Επιπλέον, το εθνικό συναίσθημα με το οποίο γαλουχηθήκαμε ως κατάλοιπο του εθνικού ρεύματος του 19ου και 20ου αιώνα δεν ίσχυε σε αυτοκρατορίες με οικουμενικές ιδεολογίες όπως ήταν η Αραβική και η Ανατολική Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία, όπου συζούσαν πολλές εθνικότητες. Στους Άραβες μελετητές δεν τίθεται ζήτημα ανταγωνισμού των μεταφραστών με βάση τη θρησκεία τους, αν είναι χριστιανοί ή μουσουλμάνοι. Είναι κοινώς αποδεκτό ότι είναι χριστιανοί στην πλειονότητά τους, χωρίς αυτό να έχει καμιά άλλη σημασία πέραν της απλής πληροφορίας η οποία συμβάλλει επίσης στην κατανόηση του μεταφραστικού κινήματος.
Ο Γκουγκενέμ θεωρεί ότι οι Άραβες δεν αξιοποίησαν τον ελληνικό πολιτισμό όπως η Ευρώπη. Τι σημαίνει ότι οι Άραβες δεν αξιοποίησαν τον ελληνικό πολιτισμό; Και γιατί άλλωστε θα έπρεπε οι Άραβες να αφομοιώσουν τον ελληνικό πολιτισμό με τον ίδιο τρόπο που έκανε η Νοτιοδυτική Ευρώπη; Το ίδιο θα έλεγε ο Γκουγκενέμ για τους σλαβικούς λαούς της Ευρώπης, ή ακόμη για τους Άγγλους; Και το πιο ουσιαστικό ερώτημα είναι πού πάει το στοιχείο γειτνίασης και πολιτικής κυριαρχίας; Με άλλα λόγια οι Άραβες επεκτάθηκαν και κυριάρχησαν κυρίως στα μέρη της Περσίας, και όχι της Ανατολικής Ρωμαϊκής Αυτοκρατορίας, γι’ αυτό τα λογοτεχνικά έργα που γνώρισαν οι Άραβες ήταν ινδικής ή περσικής προέλευσης, ανάλογα με τους ηττημένους λαούς που πέρασαν στην κυριαρχία των Αράβων. Σημειώνω εδώ ότι οι νοτιοδυτικοί ευρωπαίοι γνώρισαν τις Χίλιες και Μια Νύχτες, και τον Στεφανίτη και Ιχνηλάτη χάρη στη μετάφραση που έγινε από τα αραβικά στα ελληνικά, και πολύ πιο μετά στα γαλλικά. Όπως ωφελήθηκαν από τα ιατρικά έργα του «Ουζμπεκιστανού» αλλά Άραβα Αβικέννα που διδάσκονταν στην Ευρώπη μέχρι το 16 αι. Γι’ αυτό επικρατεί η ανακριβής εντύπωση ότι η Ευρώπη χρωστά τόσο πολύ στους Άραβες, και αυτή η πτυχή δεν πραγματεύεται στο βιβλίο. Ας μην ξεχνάμε το Ισλάμ που στάθηκε εμπόδιο για τη ζωγραφική και τη γλυπτική καθώς δεν ενθάρρυνε καθόλου την αναπαράσταση των πλασμάτων.
Το βιβλίο, τέλος, παρερμηνεύτηκε και εξετράπη από το στενό πλαίσιό του. Η επιστημονική μελέτη των πολιτισμών δεν ψάχνει να βρει έναν υποτιθέμενο ανταγωνισμό μεταξύ τους, ούτε συγκρίνει τον ένα πολιτισμό με τον άλλο, και ίσως αυτό να ήταν το πιο ακραίο συμπέρασμα που προσπάθησε να βγάλει ο Γκουγκενέμ από την έρευνά του, και προκάλεσε περισσότερες αντιδράσεις απ’ όσο χρειαζόταν. Το πρόβλημα λοιπόν δεν είναι στο ότι οι μεταφράσεις απευθείας από τα ελληνικά συνέχιζαν αδιάκοπα, αλλά στις περαιτέρω ερμηνείες.

Το βιβλίο του Σ. Γκουγκενέμ κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις ΟΛΚΟΣ


Τετάρτη 9 Νοεμβρίου 2022

ΟΙ "ΕΛΛΗΝΟΑΡΑΒΙΚΕΣ ΣΥΝΗΧΗΣΕΙΣ ΣΤΗ ΘΡΗΣΚΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ" ΣΤΟ BLOD.GR


Στο blod.gr του Ιδρύματος Μποδοσάκη η βραδιά λόγου και μουσικής "Ελληνοαραβικές συνηχήσεις στη θρησκεία και τον πολιτισμό" που διοργανώθηκε από το Επιστημονικό Σωματείο Φίλων Ιεραποστολικών, Διαθρησκειακών και Διαπολιτισμικών Σπουδών «Μνήμη και Πρωτοπορία» στις 17 Οκτωβρίου 2022 στην Μεγάλη Μουσική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος "Λίλιαν Βουδούρη" του Συλλόγου Οι Φίλοι της Μουσικής.
Ομιλητές: 
Κάβουρας Παύλος 
Σάρδη Μαρία 
Χαψούλας Αναστάσιος 
Βουλγαράκη-Πισίνα Εύη 


Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική - Ποιήματα και άσματα για μια Διαλεκτική Ελληνικού και Αραβικού Πολιτισμού 
Παραγωγή: Καλλιτεχνικό Σύνολο «Πολύτροπον» 
Πανουργιά Δάφνη 
Καραλέκα Νεφέλη 
Roni Bou Saba
Παναγιώτου Παναγιώτης 
Ανδριόπουλος Παναγιώτης
Όλη η εκδήλωση ΕΔΩ


Τετάρτη 19 Οκτωβρίου 2022

Η ΒΡΑΔΥΑ ΕΛΛΗΝΟΑΡΑΒΙΚΩΝ ΣΥΝΗΧΗΣΕΩΝ ΣΤΟ ΜΕΓΑΡΟ ΜΟΥΣΙΚΗΣ


Την Δευτέρα 17 Οκτωβρίου στην Αίθουσα Διδασκαλίας της Μουσικής Βιβλιοθήκης στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών, πραγματοποιήθηκε μια ξεχωριστή εκδήλωση με τίτλο: "Ελληνοαραβικές Συνηχήσεις στη Θρησκεία και τον Πολιτισμό". 
Η βραδιά διοργανώθηκε από το Επιστημονικό Σωματείο Φίλων Ιεραποστολικών, Διαθρησκειακών και Διαπολιτισμικών Σπουδών  «Μνήμη και Πρωτοπορία». 
Την εκδήλωση χαιρέτισε ο καθηγητής του Τμήματος Μουσικών Σπουδών του ΕΚΠΑ κ. Παύλος Κάβουρας, εκ μέρους του Κοσμήτορα της Φιλοσοφικής Σχολής Αχιλλέα Χαλδαιάκη. 


Το πρώτο μέρος περιλάμβανε τις εισηγήσεις: 
Αναστάσιος Χαψούλας 
Η Μεταφραστική Δραστηριότητα των Αράβων και η Πρόσληψη του Αρχαιοελληνικού Μουσικοθεωρητικού Στοχασμού. 
Μαρία Σάρδη 
Αραβικός και Βυζαντινός Πολιτισμός: Συναντήσεις στο Πεδίο της Τέχνης 
Εύη Βουλγαράκη-Πισίνα 
Οι Διαλογικοί Δρόμοι της Αραβικής Θεολογίας 


Το δεύτερο μέρος περιλάμβανε ποιήματα και άσματα για μια Διαλεκτική Ελληνικού και Αραβικού Πολιτισμού, για μια Ελληνοαραβική Μουσική Ποιητική. 
Συμμετείχαν: 
Δάφνη Πανουργιά, τραγούδι 
Νεφέλη Καραλέκα, τραγούδι 
Roni Bou Saba, τραγούδι – σάζι - απαγγελία 
Παναγιώτης Παναγιώτου, απαγγελία 
Παναγιώτης Αντ. Ανδριόπουλος, τραγούδι – απαγγελία 
Παραγωγή: Καλλιτεχνικό Σύνολο «Πολύτροπον» (υπεύθυνος: Παναγιώτης Αντ. Ανδριόπουλος). 


Related Posts with Thumbnails