Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μαχμούτ Νταρουίς. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα Μαχμούτ Νταρουίς. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Δευτέρα 23 Απριλίου 2018

"ΥΠΟΘΕΣΗ ΜΠΛΑΝΑ" ΚΑΙ ΣΤΑ ...ΑΡΑΒΙΚΑ


Του Παναγιώτη Αντ. Ανδριόπουλου 
Στο ΒΗΜΑ της Κυριακής (22 Απριλίου 2018), η δημοσιογράφος Μυρτώ Λοβέρδου, αναδεικνύει την «υπόθεση Μπλάνα», δηλ. την περίπτωση του μεταφραστή Γιώργου Μπλάνα, ο οποίος έχει προκαλέσει πολλές και ποικίλες ενστάσεις γύρω από το μεταφραστικό του έργο και γι’ αυτό δημιουργεί πολλά ερωτηματικά το γεγονός της ανάθεσης της μετάφρασης σε αυτόν τριών τραγωδιών (!) και μιας Αριστοφανικής κωμωδίας για το φετινό Φεστιβάλ Αθηνών – Επιδαύρου. 
Για τον Γιώργο Μπλάνα έχουν γραφτεί αρκετά. Εδώ θα εστιάσω σε μια μάλλον παρασιωπημένη υπόθεση που αφορά σε μια μετάφρασή του από τα αραβικά (;). 
Τον Δεκέμβριο του 2010, κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαΐστρος η ποιητική συλλογή του Μαχμούντ Νταρουίς «Κατάσταση Πολιορκίας». Η μετάφραση είχε γίνει από τα αραβικά από την Αγγελική Σιγούρου και η έκδοση ήταν δίγλωσση. 


Μόλις τρεις μήνες μετά, τον Μάρτιο του 2011, κυκλοφορεί από την Κοινωνία των (δε)κάτων μια ανθολογία από την προαναφερθείσα συλλογή, που φέρει την υπογραφή του Γιώργου Μπλάνα ως μεταφραστή. Πουθενά δεν αναφέρεται αν πρόκειται για ολόκληρη τη συλλογή, αλλά αναφέρεται ότι στην έκδοση αυτή έχουν παραχωρηθεί τα δικαιώματα της ελληνικής μετάφρασης, ενώ και οι εκδόσεις Μαΐστρος έχουν τα δικαιώματα από τον εκδότη του Νταρουίς. Αλλιώς δεν θα μπορούσαν να βγάλουν το βιβλίο. 
Από πού, όμως, μεταφράζει ο Γιώργος Μπλάνας; 
Γράφει ο ίδιος: «Χρησιμοποιήθηκαν οι αγγλικές μεταφράσεις των Ramsis Amun και Marilyn Hacker, η γαλλική μετάφραση των Saloua Ben Abda & Hassan Chami, καθώς και το μεταγραμμένο στη λατινική γραφή αραβικό (παλαιστινιακό) κείμενο». Δηλαδή πέραν από τα αγγλικά και τα γαλλικά, ισχυρίζεται ο Γ. Μπλάνας ότι ξέρει αραβικά - αρκεί να είναι γραμμένα σε.. λατινικό αλφάβητο! Για την ώρα αυτό το αποκαλούμενο «μεταγραμμένο στη λατινική γραφή αραβικό (παλαιστινιακό) κείμενο» δεν υπάρχει, ούτε πρόκειται να υπάρξει, όπως μου είπε κατηγορηματικά φίλος καθηγητής Αραβικών. Επιπλέον, μου είπε, πως για όποιον ξέρει στοιχειώδη πράγματα για την αραβική γλώσσα, δεν μπορεί να ονομαστεί η συλλογή του Νταρουίς «αραβικό (παλαιστινιακό) κείμενο». Είναι γραμμένη στην κοινή λόγια αραβική γλώσσα, και όχι στην παλαιστινιακή διάλεκτο. Ανάμεσα στα δύο αυτά η διαφορά είναι ευδιάκριτη. Φοβούμαι μήπως ο Γ. Μπλάνας, ο οποίος μεταφράζει και από τα ιαπωνικά και τα ρώσικα (!), είναι λογικό να συγχέει την κοινή λόγια αραβική με τις διάφορες διαλέκτους της, κυρίως όταν τη διαβάζει σε λατινικό αλφάβητο. 
Γιατί άραγε ο Γιώργος Μπλάνας προέβη σ' αυτή την έκδοση, σχεδόν ταυτόχρονα με την αντίστοιχη των εκδόσεων Μαΐστρος; Who knows?
Τα παραπάνω γράφτηκαν για λόγους καθαρά ιστορικούς.
Στην Ελλάδα ζούμε οπότε δεν πρόκειται να γίνει κάτι...

Σάββατο 17 Μαρτίου 2018

ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΠΟΙΗΤΗ ΜΑΧΜΟΥΤ ΝΤΑΡΟΥΙΣ ΣΤΟΝ ΑΓΙΟ ΦΙΛΙΠΠΟ ΘΗΣΕΙΟΥ


Την Κυριακή 11 Μαρτίου 2018, στο πλαίσιο των Συναντήσεων Λόγου & Τέχνης, που πραγματοποιούνται στον Ιερό Ναό Αγίου Φιλίππου στο Θησείο και επιμελείται ο φιλόμουσος π. Δημήτριος Μαρούλης, τιμήθηκε με μια ουσιαστική εκδήλωση ο σπουδαίος εκφραστής της αραβικής λογοτεχνίας και ποίησης Μαχμούντ Νταρουίς (1941 - 2008).  
Μίλησε εξαιρετικά ο Roni Bou Saba, Λιβανέζος θεολόγος, φιλόλογος αραβικής και ελληνικής γλώσσας, υποψήφιος Διδάκτορας ΕΚΠΑ). Παραθέτουμε στη συνέχεια ένα απόσπασμα του καίριου λόγου του. 
Ποιήματα του Μαχμούτ Νταρουίς απήγγειλαν: Ο Παναγιώτης Παναγιώτου, στα αραβικά και η Χριστίνα Παπαθέου, στα ελληνικά. 
Συνόδευσε η Αγάπη Φασούλα με την άρπα της. 



Δείτε τις αναρτήσεις της Ιδιωτικής Οδού για τον Μαχμούτ Νταρουίς εδώ

Σάββατο 17 Δεκεμβρίου 2011

ΟΙ ΕΛΕΥΘΕΡΟΙ ΠΟΛΙΟΡΚΗΜΕΝΟΙ ΤΟΥ ΝΤΑΡΟΥΪΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΟΛΩΜΟΥ ΑΠΟ ΤΗΝ ΟΜΑΔΑ nomáδes artcore

Τον Ιανουάριο του 2002, απομονωμένος στη Ραμάλα, ο αγαπημένος ποιητής των Αράβων Μαχμούντ Νταρουίς σημειώνει μέρα με τη μέρα, σε σύντομα ποιήματα, τις εντυπώσεις του από έναν πόλεμο όλο και πιο άγριο, γράφοντας τελικά αυτό το εκτενές ποίημα που αποτελείται από εκατό περίπου θραύσματα, ως αντίδραση στην επίθεση του ισραηλινού στρατού στα παλαιστινιακά εδάφη. Η συλλογή Κατάσταση Πολιορκίας του Μαχμούτ Νταρουίς, εκδόθηκε και κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Μαΐστρος σε μετάφραση της Αγγελική Σιγούρου και γι' αυτήν έχουμε γράψει επανειλημμένως. Δείτε εδώ.
Αυτό το δύσκολο, από πολλές πλευρές, ποίημα του Νταρουίς, έγινε παράσταση! Και μάλιστα σε διαλεκτική σχέση με τους Ελεύθερους Πολιoρκημένους του δικού μας Δ. Σολωμού. Το εγχείρημα ανέλαβε η θεατρική ομάδα nomáδes artcore με τη σκηνοθετική επιμέλεια του Γιάννη Σιούτη. Έτσι, από τις 20 Οκτωβρίου μέχρι προχθές την Τετάρτη, 13 Δεκεμβρίου, που ήταν η τελευταία παράσταση - και αυτήν παρακολούθησα (στο θέατρο Αλκμήνη στον Κεραμεικό) - οι nomades μέσα από την δραματοποίηση του ποιητικού λόγου και των επαναστατικών εικόνων του Μαχμούτ Νταρουίς και του Διονύσιου Σολωμού, έκαναν το δικό τους σχόλιο για τα παγκόσμια, αλλά και τα εγχώρια κοινωνικά δρώμενα. Με τέσσερα κιβώτια ανθρωπιστικής βοήθειας (όσα και τα στοιχεία της φύσης) αυτοσχεδίασαν στο πριν, το τώρα και το μετά.
Οι πέντε ηθοποιοί επί σκηνής, Μάρω Αγρίτη, Κωνσταντίνα Γιασεμίδου, Αγάθη Κάλτσα, Πέτρος Ρούσσος, Γιάννης Σιούτης και η μικρή Λουϊζα ηχογραφημένη (να απαγγέλλει με πλέρια αθωότητα στίχους του Σολωμού), θα μπορούσαμε να πούμε ότι μας έδωσαν μια τραγωδία σε πέντε διαστάσεις, κάτω από το βλέμμα ενός παιδιού. Πέντε ζωές κλεισμένες σε έναν τόπο, γεμάτο από εντάσεις και πιέσεις, καλλιεργούν την ελπίδα σε ένα ατελείωτο κυνηγητό προς την ελευθερία. Οι ήρωες πολιορκούνται από παντού, αλλά έχουν κάτι που δεν μπορεί κανείς να τους πάρει. Τη θέληση-βράχο να μείνει όρθια η ψυχή, να μη συνθλιβεί η εσωτερική ουσία. Οι πολιορκημένοι γίνονται ελεύθεροι όταν κατακτούν την ελευθερία της συνείδησής τους.
Αυτή η συνειδητότητα και μάλιστα στην υψηλή εκδοχή της είναι που μας λείπει σήμερα, νομίζω. Ζώντας πολύ καιρό μισοσυνείδητα ή και ολότελα ασυνείδητα, αφήσαμε κερκόπορτες, δηλαδή εμείς λύσαμε την πολιορκία μας χωρίς να κατακτήσουμε την ελευθερία μας. Ενώ οι πολιορκημένοι του Νταρουίς και του Σολωμού βιώνουν την ελευθερία σ' όλες της τις διαστάσεις.
Η προσπάθεια της θεατρικής ομάδας να ανεβάσει ένα ποιητικό κείμενο αρκετά δύσκολο, είναι αξιέπαινη και σίγουρα η ομάδα μπορεί να αναμετρηθεί ακόμα πιο ουσιαστικά με το κείμενο, το οποίο έχει πολλές αθέατες όψεις. 

Σάββατο 21 Μαΐου 2011

ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΣΙΓΟΥΡΟΥ: "Μια μετάφραση δεν τελειώνει ποτέ..."



ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΝΤΑΡΟΥΙΣ

Η ΤΥΡΑΝΝΙΑ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

Tης Αγγελικής Σιγούρου

Μια μετάφραση δεν τελειώνει ποτέ. Είναι παράξενο αλλά, ενώ ο δημιουργός είμαι πεπεισμένη κι από τη δική μου εμπειρία στη συγγραφή, ότι όταν ολοκληρώνει –και νωρίτερα ίσως- ένα έργο του, βάζει τελεία και παύλα, ότι οι λέξεις του πια δεν θα μπορούσαν να είναι παρά αυτές που γράφτηκαν, με απόλυτο και τελεσίδικο τρόπο, αποκλειστικά αυτές και όχι άλλες, καθώς η ποίηση είναι μια διαδικασία συγχρόνως ασυνείδητη και συνειδητή, κι αφού η ψυχή όταν αρχίζει να μιλάει με λέξεις εκθέτει μια αλήθεια συγχρόνως ακατέργαστη και ωστόσο βαθιά δουλεμένη, γνώριμη και ανυπέρβλητα προσωπική– μόνο με αυτό τον τρόπο φαντάζομαι άλλωστε ότι η προσωπική αλήθεια μεταμορφώνεται σε παγκόσμια αλήθεια- ωστόσο ο μεταφραστής, βρίσκεται εξαρχής και για πάντα μπροστά σε μια αιώνια επιλογή, βασανιστική, ποτέ τελείως σταθερή και ποτέ τελείως προσωπική. Έτσι, καθώς κι εκείνος βαδίζει προς μια καινούργια «ολοκλήρωση» πάντα υπάρχει ανάμεσα στο πρωτότυπο και το μεταφρασμένο κείμενο μια αμφιβολία, μια άλλη επιλογή, ένα ανεξάντλητο σύνολο νέων πιθανοτήτων όπου –σε αντίθεση με τον πρώτο δημιουργό- ποτέ ο δρόμος αυτός δεν είναι μονόδρομος κι η αναζήτηση της ψυχής του άλλου είναι μια αιώνια πλάνη: ποτέ δεν μπορούμε να φτάσουμε εκεί απ’ όπου όλα ξεκίνησαν, η αφετηρία αυτή ανήκει αποκλειστικά σε έναν και ποτέ σε περισσότερους από έναν.

Δυσκολεύομαι να επιστρέψω -ειδικά όταν πρόκειται για ποίηση- σε μεταφράσεις μου γιατί πάντοτε με βασανίζει η ιδέα της μίας και μόνης επιλογής και πάντοτε καταλήγω στην αυτονόητη πραγματικότητα ότι δηλαδή ιδού μία από τις πιθανές μεταφράσεις αυτού του έργου.

Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ

Με πολύ λίγα λόγια, το βιβλίο αυτό είχε σαν κάθε βιβλίο φαντάζομαι, τη δική του ιστορία, μια ιστορία που ξεκινά όπως μια σχέση προσωπική ανάμεσα σε δυο, όταν η άφιξη του τρίτου πια δεν ανήκει σε κανέναν από τους δύο αλλά στον κόσμο όλο. Αταξίδευτο για πέντε χρόνια –ίσως πέντε χρόνια αναμονής ακούγονται τόσο λίγα- μα εντωμεταξύ, μαζί με την αναζήτηση ενός εκδοτικού οίκου που θα χάριζε στο βιβλίο το ξεκίνημα ενός ταξιδιού, μεσολάβησαν δύο γεγονότα που έκαναν την αναμονή αυτή ακόμα δυσκολότερη: ένα τηλεφώνημα με τον Νταρουίς, για να του συστηθώ ως μεταφράστρια του παρόντος βιβλίου του, όταν κάποιος εκδοτικός οίκος είχε τότε αποφασίσει να προχωρήσει στην έκδοσή του, που εντέλει και πάλι ναυάγησε, και ένας θάνατος, ο δικός του θάνατος, που έμαθα τον Αύγουστο εκείνης της χρονιάς μέσα σε κάποιο εστιατόριο της Αλεξάνδρειας από την τηλεόραση και που μου υπενθύμισε ξανά αυτό που επιμένουμε τόσες φορές να το ξεχνάμε, πόσο ο θάνατος είναι ό,τι πρόκειται να συμβεί ανεξαιρέτως και αναμφισβητήτως στον καθένα μας και άρα πόσο δεν υπάρχει λόγος, ούτε χρόνος για να περιμένουμε.

Κι όμως. Χρειάστηκαν άλλα δύο χρόνια αναμονής και αναζήτησης για να φτάσουμε στην παρούσα στιγμή, που επιτέλους, το έργο του Νταρουίς βρίσκει κι εδώ έναν καινούργιο τόπο για να συνεχίσει το ταξίδι του, ένα έργο, αποφασισμένο κι αυτό σαν το δημιουργό του, να ανήκει σε κάθε τόπο και μαζί, να μην ανήκει πουθενά.

Η ΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΕΛΕΥΘΕΡΙΑΣ και Η ΕΛΕΥΘΕΡΙΑ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ

Πρώτα απ’ όλα ποιητής κι ύστερα Παλαιστίνιος, κι ύστερα Άραβας, κι ύστερα αρσενικό, κι ύστερα όνομα, όλα όσα μας κάνουν να γινόμαστε αυτό που γινόμαστε αλλά μαζί μας φυλακίζουν σε μία και μόνη ταυτότητα.

Η λέξη εχθρός επαναλαμβάνεται μέσα στα ποιήματά του πολλές φορές όμως με μια σημασία αλλιώτικη, με τη μοναδική σημασία που μπορεί να έχει η λέξη τούτη για έναν άνθρωπο ελεύθερο που τολμά να αναγνωρίσει τα αληθινά δεσμά μέσα του, που τολμά να αναγνωρίσει τον αληθινό εχθρό, μονάχα μέσα του. Μιλάει για εχθρούς με μια βαθιά συνειδητοποίηση πως οι εχθροί μας είναι μέσα μας και ποτέ απέναντί μας.

Πόσο σημαντικότερη από τα έργα μας, από τους φόβους μας και τους πολέμους μας είναι η ομορφιά της φύσης, πόση ζωή σπαταλάμε για μια νίκη και μια ήττα, όταν η φύση γύρω μας πεθαίνει κι ανασταίνεται χιλιάδες φορές αναντίρρητα: και γράφει: Αν η ιστορία αυτού του τόπου ήταν κάπως λιγότερο παραφορτωμένη οι ύμνοι μας στης λεύκας τις νευρώσεις θα ήταν περισσότεροι

Πόσο σημαντικότερος από το μίσος είναι ο έρωτας: και λέει: Έγραψα είκοσι σειρές για τον έρωτα και μου φάνηκε πως η πολιορκία αυτή οπισθοχώρησε είκοσι μέτρα!

Πόσο χωρίς ταυτότητα, χωρίς πατρίδα και χωρίς οικογένεια είναι η αυθεντική ελευθερία μας: και γράφει: Θα γεννηθώ ελεύθερος χωρίς γονείς, θα επιλέξω για όνομά μου τα γράμματα του κυανού…

Πόσο ο θάνατος του άλλου είναι ο δικός μας θάνατος, πόσο μόνοι είμαστε όταν νομίζουμε ότι έχουμε συμμάχους και εχθρούς: και γράφει:

Ο κάθε θάνατος είναι ο πρώτος

και λέει αλλού:

Μόνοι είμαστε μόνοι ως το μεδούλι, εκτός μονάχα από τις επισκέψεις ενός ουράνιου τόξου

Πόσο η ψυχή μας ελεύθερα γνωρίζει όσα το μυαλό με πείσμα φυλακίζει:και λέει: Είναι η ψυχή που οφείλει να πατήσει πόδι στη γη, να προχωρήσει πάνω στα μεταξένια βήματά της

Ευχαριστώ θερμά τον εκδοτικό οίκο Μαΐστρο, τον κύριο Δημήτρη Πισίνα και την κυρία Εύη Βουλγαράκη για τη θέση που έδωσαν στο βιβλίο στα ράφια των ελληνικών βιβλιοπωλείων, τον επίτιμο πρόξενο του λιβάνου στην Πάτρα κύριο Γασάν Γαντούρ, για τη γενναιόδωρη υποστήριξή του, καθώς και τον πολύτιμο φίλο μου φιλόλογο και μεταφραστή Ρόνι μπου Σάμπα, που με βοήθησε να δω πίσω απ’ τις λέξεις και για άλλη μια φορά να συνειδητοποιήσω τη συγκλονιστική ετούτη αλήθεια: Ότι καμία γλώσσα δεν χωράει σε λεξικά, γιατί κάθε γλώσσα είναι ήχος κι ανάσα πρώτα κι ύστερα σημασία, ή μάλλον σημασίες…Και η προσέγγιση της κάθε γλώσσας θέλει υπομονή αλλά και τόλμη να τη γνωρίζεις κάθε φορά από την αρχή και να της φέρεσαι σαν να είναι η ίδια η ζωή: απρόσμενη, ανεξάντλητη, γεμάτη μυστικά και γνώση καινούργια…

Το παραπάνω κείμενο της Αγγελικής Σιγούρου, της μεταφράστριας της ποιητικής συλλογής του Μαχμούτ Νταρουίς Κατάσταση Πολιορκίας, διαβάστηκε κατά την παρουσίαση του βιβλίου την Πέμπτη 12 Μαϊου στο βιβλιοπωλείο Μικρός Κοραής στο Χαλάνδρι.


Κυριακή 15 Μαΐου 2011

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΤΗΚΕ Η ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΣΥΛΛΟΓΗ "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΣ" ΤΟΥ ΠΑΛΑΙΣΤΙΝΙΟΥ ΜΑΧΜΟΥΤ ΝΤΑΡΟΥΪΣ

Την περασμένη Πέμπτη 12 Μαϊου, στο βιβλιοπωλείο Μικρός Κοραής στο Χαλάνδρι παρουσιάστηκε η ποιητική συλλογή του μεγάλου εθνικού Παλαιστίνου ποιητή Μαχμούτ Νταρουίς Κατάσταση Πολιορκίας, που εκδόθηκε από τις εκδόσεις Μαϊστρος.

Την εκδήλωση συντόνισε εκ μέρους των εκδόσεων ο Δημήτρης Πισίνας, ενώ παρούσα ήταν και η υπεύθυνη Εύη Βουλγαράκη.

Για το βιβλίο μίλησαν: η Ελένη Κονδύλη, Καθηγήτρια Αραβικής Λογοτεχνίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, ο Διευθυντής του Αθηναϊκού & Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων, Δημοσιογράφος Νικόλας Βουλέλης, και σε διαδικτυακή σύνδεση από τη Ραμάλα η Τάχα Ραέντα, Πρόεδρος του πολιτιστικού κέντρου Χαλίλ Σακάκινι και συνεργάτης του Mahmoud Darwish Foundation.



Η μεταφράστρια της «Κατάστασης Πολιορκίας» του Μαχμούντ Νταρουίς, η ποιήτρια και χορογράφος Αγγελική Σιγούρου, μίλησε για την προσωπική της εμπειρία κατά την μεταφραστική της εργασία πάνω στον Νταρουίς.

Και μαζί με τον πολύτιμο συνεργάτη της Ρόνι Μπου Σάμπα, φιλόλογο (αραβικής και ελληνικής φιλολογίας) απήγγειλαν με τρόπο αντιστικτικό ποιήματα του Νταρουίς στα ελληνικά και αραβικά.


Σημαντική ήταν και η παρουσία του Ναμπίλ-Γιώργου Σάγιεγ, ο οποίος είναι τραγουδιστής του συγκροτήματος Αλ Μαχάμπα κλασικής αραβικής μουσικής. Ο Ναμπίλ τραγούδησε μελοποιημένο Νταρουίς και συνόδευσε διακριτικά την απαγγελία των ποιημάτων.

Τρίτη 10 Μαΐου 2011

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΗΣ "ΚΑΤΑΣΤΑΣΗΣ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΣ" ΣΤΟ ΧΑΛΑΝΔΡΙ


Mεθαύριο Πέμπτη 12/05/11, στο βιβλιοπωλείο Μικρός Κοραής στο Χαλάνδρι στις 7 μ.μ. οι εκδόσεις Μαΐστρος και το βιβλιοπωλείο οργανώνουν εκδήλωση για την ποιητική συλλογή Κατάσταση Πολιορκίας του Μαχμούντ Νταρουίς.

Ομιλητές:

ΕΛΕΝΗ ΚΟΝΔΥΛΗ: Καθηγήτρια Αραβικής Λογοτεχνίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών.
...Θέμα: «’’Κατάσταση Πολιορκίας’’: Η μετάφραση και η θέση της στην αραβική λογοτεχνία»

ΝΙΚΟΛΑΣ BΟΥΛΕΛΗΣ: Διευθυντής του Αθηναϊκού & Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων, Δημοσιογράφος στην «Ελευθεροτυπία».
Θέμα: «Μαχμούντ Νταρουίς: Τι αντιπροσωπεύει για το Παλαιστινιακό Ζήτημα»

ΤΑΧΑ ΡΑΕΝΤΑ: Πρόεδρος του πολιτιστικού κέντρου Χαλίλ Σακακίνι και συνεργάτης του Mahmoud Darwish Foundation.
Θέμα: «Η προσωπικότητα του Μαχμούντ Νταρουίς»

ΑΓΓΕΛΙΚΗ ΣΙΓΟΥΡΟΥ: Μεταφράστρια της «Κατάστασης Πολιορκίας» του Μαχμούντ Νταρουίς, ποιήτρια, χορογράφος.
Θέμα: «Η προσωπική μου εμπειρία κατά την μετάφραση της “Κατάστασης Πολιορκίας” του Μαχμούντ Νταρουίς»

Απαγγελία:
Αγγελική Σιγούρου στα ελληνικά – Ρόνι Μπου Σάμπα στα αραβικά

Μουσικό Δρώμενο με ούτι και τραγούδι:
Ναμπίλ-Γιώργος Σάγιεγ, τραγουδιστής του συγκροτήματος «Αλ Μαχάμπα» κλασικής αραβικής μουσικής.

Λίγα λόγια για το βιβλίο

Το 2002, ο εθνικός ποιητής των Παλαιστινίων Μαχμούντ Νταρουίς, απομονωμένος στην Ραμάλα, σημειώνει μέρα με την μέρα τις εντυπώσεις του από έναν πόλεμο όλο και πιο άγριο, όλο και πιο παράλογο. Η πένα του, στα εκατό περίπου θραύσματα της «Κατάστασης Πολιορκίας», περιγράφει με αμεσότητα την πληγή του πολέμου, αιχμαλωτίζοντας στιγμές, εικόνες και φευγαλέες σκέψεις, χωρίς όμως να κυριαρχεί ο πόνος -τουλάχιστον με την μοιρολατρική του μορφή- αλλά η ελπίδα. Η «Κατάσταση Πολιορκίας» είναι ένα ποίημα μαχητικό, μεγαλειώδες μες την απλότητά του, μια κραυγή αγάπης για την ελευθερία.

Ο Μαχμούντ Νταρουίς, αγαπήθηκε όσο κανείς ποιητής από τον παλαιστινιακό λαό, μιας και απετέλεσε ποιητικά τον σπουδαιότερο εκφραστή του απελευθερωτικού του αγώνα, έναντι της ισραηλινής εισβολής. Αναγνωρίστηκε ως ένας από τους μεγαλύτερους άραβες ποιητές και το έργο του βραβεύτηκε κατ΄ επανάληψη διεθνώς. Ο ίδιος αφιέρωσε όλη του τη ζωή τόσο στο πνεύμα και τα γράμματα, όσο και στον αγώνα για την ελευθερία της πατρίδας του.

Διαβάστε κάποια αποσπάσματα εδώ.

Τρίτη 15 Φεβρουαρίου 2011

ΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΣ ΤΟΥ ΜΑΧΜΟΥΝΤ ΝΤΑΡΟΥΙΣ


Kυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μαϊστρος, με την επιμέλεια των φιλόπονων εκδοτών Εύης Βουλγαράκη και Δημήτρη Πισίνα, και τη χορηγία του Επιτίμου Προξένου του Λιβάνου στην Πάτρα Γασάν Γαντούρ, ένα ποίημα - ποταμός του μεγάλου ποιητή Μαχμούντ Νταρουίς, σε μετάφραση από τα αραβικά Αγγελικής Σιγούρου.
Πρόκειται για μια δίγλωσση έκδοση και είναι το πρώτο ολόκληρο βιβλίο του Νταρουίς που μεταφράζεται στα ελληνικά από τα αραβικά.
Στην όλη εκδοτική προσπάθεια συνέβαλαν καθοριστικά ο υποπρόξενος του Λιβάνου στην Πάτρα Μισέλ Ναζάρ και ο πτυχιούχος Αραβικής φιλολογίας και μεταφραστής Roni Bou Saba.

Η μεταφράστρια Αγγελική Σιγούρου μας εισάγει στο ποιητικό βιβλίο:

"Τον Ιανουάριο του 2002, απομονωμένος στη Ραμάλα, ο εθνικός ποιητής των Παλαιστινίων Μαχμούντ Νταρουίς (1942-2008), σημειώνει μέρα με τη μέρα, σε σύντομα ποιήματα, τις εντυπώσεις του από έναν πόλεμο όλο και πιο άγριο, γράφοντας τελικά αυτό το εκτενές ποίημα που αποτελείται από εκατό περίπου θραύσματα, ως αντίδραση στην επίθεση του ισραηλινού στρατού στα παλαιστινιακά εδάφη.

Ποίημα άμεσο, μαχητικό, όπου κάθε θραύσμα αιχμαλωτίζει μια στιγμή, μια σκηνή, μια φευγαλέα σκέψη."

Ποίηση στα όπλα, λοιπόν! Η ποίηση εκφράζει τον μαχόμενο λαό. Η ποίηση του Νταρουίς ηχεί σαν πολυβόλο. Μα σκοπός πάντα είναι, πέρα από τη φρίκη του πολέμου, η δικαιοσύνη και η ειρήνη. Τα κατ' εξοχήν ποιητικά όπλα!

Ιδού στίχοι εκρηκτικοί του Νταρουίς:

Καμιά ομηρική ηχώ εδώ.

Οι θρύλοι χτυπούν τις πόρτες μας όταν τους έχουμε ανάγκη.

Καμιά ομηρική ηχώ…

Εδώ, ένας στρατηγός αναζητά ένα κράτος που κοιμάται

Κάτω από τα ερείπια μιας επερχόμενης Τροίας.


Οι στρατιώτες υπολογίζουν την απόσταση

ανάμεσα στο είναι και το τίποτα

πίσω απ’ το στόχαστρο ενός άρματος…


Υπολογίζουμε την απόσταση

ανάμεσα στα σώματά μας και την οβίδα…

με την έκτη μας αίσθηση.

Related Posts with Thumbnails